Jeso ma ne Zakka
1 Swaga ge Jeso ne wá suwal Jeriko diŋ, ka kaleya. 2 Ndi, ndu a̰me na dḭl Zakka, na ge a naa ge tyare kaŋ ma ga̰l ne, na sḛ ka ndu ge ɓol kaŋ. 3 Ka ɓyare go, na kwa go Jeso mbe wuɗi ne de, amma ɓol viya̰ to ne ɓase ma pe, ne da pe ka sore. 4 Sya zḛ ya, mbo ndé Fere digi ne da pe na ba kwa na, ago Jeso kale ma̰ viya̰ mbe go. 5 Swaga ge Jeso ne dé ya swaga mbe go, hé na ndwara digi, jan na go: «Zakka, ka̰ mo koo ya se avun cap, mbi kat ma̰ mo diŋ.»Zakka ɓyare na kwa Jeso 6 Har tene kan na koo ya se, ame na ne laar saal. 7 Swaga ge naa ne kwa no, pet a ka or wak janna go: «Mbo ya ndu ge sone diŋ ya!» 8 Zakka mḛ digi, jan Bageyal go: «Bageyal, ndi mbi hon a̰se ma mbi kaŋ ɓolla ma le ɗu, kadɗa mbi maŋge ndu a̰me kaŋ, mbi gwan ne na potɗa anda pal.» 9 Jeso jan na go: «Ma̰ no, máya wat ja yàl mbe no diŋ, ne da pe, na sḛ Abraham vya ne me. 10 Ago Vya ge ndu ne mbo ya ɓyare, ne má kaŋ ge ne ba̰ ma.»
Fare sḭ ge dinar ne
(Mat 25:14-30)
11 A ya swaga za̰ fare mbe no go gale, Jeso gwan ke nama fare sḭ, ne da pe gá gwa ne Ursalima. A ka dwat go muluk ge Dok ne ma̰ mbo ya ne se se no. 12 Jan go: «Ndu a̰me ge hir gan mbo suwal ge kaal ya ndwara go a ba mbo e na gan, na ba gwan’a. 13 Tol na dore ma ya wol, hon nama dinar wol, jan nama go: ‹Saŋge me aŋ tok diŋ gwanna ge mbi ne ya.› 14 Amma na naa ge suwal ma kuri na, a e temel na pe ya go: ‹I ɓyare go ndu mbe ka gan i pal to.› 15 Swaga ge ne gwa̰ ne na swaga ame gan ya, tol na dore ge na ne va nama bware ma ya na ndwara se, ne da pe na ba kwa kaŋ ge nama ne ɓo ne bware ge na ne ho̰ nama mbe zi. 16 Ge zḛ ge mbo ya, jan go: ‹Bageyal, mo dinar ɓo ya zi dinar wol.› 17 Jan na go: ‹A siŋli! Dore ge kwaɗa! Ne jo̰ ka ɗeŋger kaŋ ge woɗege zi, ka suwal ma wol pal.› 18 Ge azi mbo ya, jan go: ‹Bageyal, mo dinar ɓo ya zi dinar anuwa̰y.› 19 Jan na go: ‹Mo me, ka suwal ma anuwa̰y pal.› 20 Ge ɗogle mbo ya, jan go: ‹Bageyal, ndi mo dinar no, mbi fiŋli na ba̰r zi woyya. 21 Ago mbi ka sya mo vo, ne da pe, mo ndu ge yál ne. Mo maŋge kaŋ ge mo ne e na digi koyya to, mo syat kaŋ ge mo ne zare na to.› 22 Na sḛ jan na go: ‹Dore ge sone, mbi kun mo sarya fare ge ne ndage ne mo wak zi pal. Mo kwa kwa go mbi ndu ge yál ne, mbi maŋge kaŋ ge mbi ne e na digi koyya to, ne syat kaŋ ge mbi ne zare na to. 23 Mo te e mbi bware naa ge er bware ma tok go to gyana ɗaa? Gwanna ge mbi ne ya no, mbi te ya mbo ya ame na ne mam pal.› 24 Jan naa ge a ne mḛ swaga mbe go ma go: ‹Maŋge me dinar ne na tok go, ho̰ me na ndu ge ne dinar wol.› 25 A jan na go: ‹Bageyal, da ne dinar wol!› 26 Mbi jan aŋ, ndu ge daage pet ge ne kaŋ, a mbo gwan hon na pal ta, amma ndu ge be kaŋ, ko kaŋ ge na ne, a mbo gwan ame na ne na tok go uzi. 27 Amma mbi naa ge ho̰l mbe ma, nama ge a ne ɓyare go mbi ka gan bama pal to ma, gene me nama ya go go, vya̰ me nama mbi ndwara go.»
Mborra ge Jeso ne ndwara mbo Ursalima
(Mat 21:1-11, Mar 11:1-11, Yoh 12:12-19)
28 Swaga ge ne jya̰ fare mbe ma no, dol tene naa ndwara zḛ ndwara mbo Ursalima ya. 29 Swaga ge ne ya̰ ya gwa ne Betfage ma ne Betaniya, gwa ne njal ge a ne tol na olive, teme na naa ge ame hateya ma azi, 30 jan nama go: «Mbo me suwal ge ne aŋ ndwara zḛ ŋga mbe no diŋ ya. Swaga ge aŋ ma̰ watɗa diŋ ya, aŋ ma̰ ɓol kwara vya ge ndu ne ndwa na ɗu to ne vwalla. Sá me na, gene me na ya. 31 Kadɗa ndu a̰me ma̰ ele aŋ ya go: ‹Aŋ te sá na kyaɗa ɗaa?› Jya̰ me na go: ‹A Bageyal ɓyare na ne›.» 32 Naa ge a ne teme nama ma mbo, a ɓol kaŋ mbe ma dimma ne Jeso ne jya̰ bama go. 33 Swaga sá kwara vya go, naa ge kwara ma jan nama go: «Aŋ te sá kwara vya mbe gyana ɗaa?» 34 A gwan ne janna go: «A Bageyal ɓyare na ne.» 35 A gene na ya Jeso ta, a kan bama ba̰r ma na pal, a e Jeso ndwar na pal. 36 Swaga mborra go, naa ka zen bama ba̰r ma viya̰ go. 37 Swaga ge ne ya̰ ya gwa ne Ursalima ne viya̰ ge ne soole ne njal ge olive ne ya se, ɓase ge na naa ge ame hateya ma pet ne laar saal, a ka uware Dok ne ka̰l ndaar, ne kaŋ ajab ma ge bama ne kwa ma pe pet. 38 A ka janna go: «Uwareya na ge ne mbo ya, gan, dḭl ge Bageyal ne zi! Halas digi zi ya, ne hormo swaga ge ne digi ma zi ya me.» 39 Farisi a̰me ma mbut nama ge ne ka ɓase ma buwal zi ma jan Jeso go: «Bage hateya, mḛre mo naa ge ame hateya mbe ma.» 40 Jeso gwan ne nama janna go: «Mbi jan aŋ, kadɗa a ma̰ zane ya, njal ma ma̰ oy digi!»
Jeso fyal suwal Ursalima pal
41 Swaga ge ne ya̰ ya gwa, ne kwa suwal pala ɗe, par na wak fyaso na pal, 42 jan go: «Te go mo kwa, dam mbe no pul zi, viya̰ ge ɓol halas kwa! Amma se no, a woy woy ne mo ta! 43 Ago dam ma mbo ya go ne mo pe, ge mo naa ge ho̰l ma mbo tor suwar ver mo zi, a mbo terse mo ya zi. 44 a mbo rot aŋ ne mo vya ma mo diŋ, a mbo burmi zok se a mbo ya̰ njal a̰me eya na kon pal to, ne da pe, mo be wan dam ge Dok ne dya̰ tene ya mo ta mbar mo pe to.»
Jeso yan naa ne zok ge mbegeya zi zum
(Mat 21:12-17, Mar 11:15-19, Yoh 2:13-22)
45 Uwale Jeso wat zok ge mbegeya zi, yan naa ge ker tujar ma ya zum, 46 jan nama go: «A njaŋge go: ‹Zok ge mbi ne, a mbo tol na zok kaɗeya›, amma aŋ ɗe, aŋ saŋge na ya swaga woy ta ge syala ma ne
47 Jeso ka hate naa dam ne dam zok ge mbegeya zi. Amma naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ne naa ge njaŋgeya ma, ne naa ga̰l ma ka ɓyare viya̰ ge hun na, 48 amma a ɓol fare a̰me ge kerra to, ne da pe ɓase ma ka ame na hateya da ne sḛ tuli.
Le publicain Zachée
V. 1-10: cf. Lu 15Lu 3:8Lu 5:32.
1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. 2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus; 3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. 4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. 5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. 6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. 7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. 8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. 9 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham.
10 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Parabole des mines
V. 11-28: cf. Mt 25:14-30.
11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’on croyait qu’à l’instant le royaume de Dieu allait paraître. 12 Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autorité royale, et revenir ensuite.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. 14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. 15 Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de l’autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître comment chacun l’avait fait valoir. 16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. 17 Il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. 18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. 19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. 20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge; 21 car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. 22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé; 23 pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec un intérêt? 24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. 25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. 26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. 27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. 28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
Entrée de Jésus à Jérusalem
V. 29-40: cf. (Mt 21:1-9. Mc 11:1-10. Jn 12:12-19.) Za 9:9.
29 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, 30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
31 Si quelqu’un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. 32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. 33 Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l’ânon? 34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. 35 Et ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. 36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. 37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. 38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! 39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. 40 Et il répondit: Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront!
Jésus pleure sur Jérusalem
V. 41-44: cf. Lu 13:34, Lu 35Lu 21:20-24Lu 3:9. Jé 8:18 à 9:1.
41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. 43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts; 44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
Les vendeurs chassés du temple. Irritation des sacrificateurs
V. 45-48: cf. (Mt 21:10-16. Mc 11:11, 15-18.) Jn 2:13-17.
45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, 46 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. 47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr; 48 mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec admiration.