Watɗa ge Jeso ne Ursalima diŋ
(Mat 21:1-11, Luk 19:28-40, Yoh 12:12-16)
1 Swaga ge a ne ya̰ ya Ursalima ta gwa, Betfage ma ne Betaniya ziyar go, ge njal olive ta gwa, teme na naa ge ame hateya ma azi, 2 jan nama go: «Mbo me suwal ge ne aŋ ndwara zḛ mbe no diŋ ya. Swaga ge aŋ ma̰ watɗa diŋ ya, aŋ ma̰ ɓol kwara vya ge ndu ne ndwa na ɗu to ne vwalla. Sá me na, gene me na ya. 3 Kadɗa ndu a̰me ma̰ ele aŋ ya go: ‹Aŋ te ke da go ɗaa?› Jya̰ me na go: ‹A na Bageyal ɓyare na ne!› Ma̰ ya̰ aŋ mborra ne na ya ne se no.» 4 A mbo, a ɓol kwara vya ne vwalla viya̰ wak pala zum, viya̰ go, a sá na. 5 Naa ge ne ka swaga mbe go ma, a jan nama go: «Aŋ te ke da go ɗaa? Aŋ te sá kwara vya gyana ɗaa?» 6 A jan nama dimma ne Jeso ne jya̰ bama go. A ya̰ nama mborra. 7 A gene kwara vya ya Jeso ta, a kan bama ba̰r ma na pal, Jeso ndwar na pal . 8 Naa gḛ a ka zen bama ba̰r ma viya̰ go, a̰me ma ka kan gaar ge bama ne syá nama ne ful zi ya ma me . 9 Naa ge ne ka mbo zḛ ma ne nama ge ne ka mbo na go̰r go ma, a ka oyya go: «Hosanna! Uwareya na ge ne mbo ya dḭl ge Bageyal ne zi ! 10 Uwareya muluk ge nee bá Dawda ne, na ge ne mbo ya pal! Hosanna swaga ge ne waɗe digi ya!» 11 Wat Ursalima diŋ, mbo zok ge mbegeya zi. Swaga ge ne á kaŋ ma ndilla pet, ne jo̰ swaga kale ya, a ne na naa ge wol para azi ma mbo Betaniya ya.
Jeso vḛne na wak fere pal
(Mat 21:18-19)
12 Dam ge kwap ge go, swaga ge a ne ɗage ne Betaniya ya, kyamal wan na. 13 Ne kaal ya, kwar fere a̰me lwarra dadab, mbo ya na ta ne dwatɗa go na ma̰ ɓol a̰me ne na pala digi de. Swaga ge ne mbo ya na ta zi, ɓó gar ma ɗeŋgo, ago be kat swaga ge fere zonna go to. 14 Jan na go: «Ne gá ne zḛ no, ndu a̰me mbo gwan zam mo to bat!» Na naa ge ame hateya ma za̰ na fare mbe.
Jeso yan naa ge ke tujar ma ne zok ge mbegeya zi zum
(Mat 21:10-17, Luk 19:45-46, Yoh 2:13-16)
15 A mbo ya Ursalima go. Jeso wat zok ge mbegeya zi, yan naa ge ne ka yat kaŋ ma uzi ma, ne nama ge ne ka mbo ya yatɗa ma pet ne zok ge mbegeya zi ya zum, ɓyan tabul ge naa ge er bware ma ne ma se, ne swaga katɗa ge naa ge ne ka e tuk ma yatɗa ma ne ma se me. 16 Yá̰ ndu a̰me viya̰ ge hé kaŋ a̰me ne zok ge mbegeya zi ya zum to bat. 17 Ka hateya, ka jan nama go: «Te be njaŋge go: ‹zok ge mbi ne a mbo tol na zok ge ke kaɗeya ne pehir ma pe pet› to’a? Amma ndi, aŋ saŋge na ya swaga woy ta ge syala ma ne 18 Naa ga̰l ge ke tuwaleya ma ne naa ge njaŋgeya ma za̰ fare mbe, a ka ɓyare viya̰ ge hunna, amma a ka siya ɓase ma vo, ne da pe naa pet a ka ke ajab ne na hateya ma pe. 19 Swaga ge swaga ne ke gasamal, Jeso ma ne na naa ge ame hateya ma wat ne suwal diŋ ya zum.
Fere fya̰ya: Hon fareba ma ne kaɗeya
(Mat 21:20-22)
Importance de la prière
20 Cya̰wak, swaga ge a ne ka kaleya, a kwa fere mbe fya̰ ya ne na pala digi ɗiŋ mbo na pe too se. 21 Swaga ge Bitrus ne dwa fare mbe pal, jan na go: «Rabbi, ndi, fere ge mo ne vḛne mo wak na pal mbe, ne fya̰ ya no.» 22 Jeso gwan ne nama janna go: «Ho̰ me fareba Dok ta! 23 Fareba mbi jan aŋ, kadɗa ndu a̰me jan njal mbe no ya go: ‹Ndage ne swaga mbe no go, mbo dol tene maŋgaɗam ga̰l yuwam se ya›, kadɗa tumri ya na dulwak zi to, amma hon fareba go fare ge na ne jya̰ mbe na mbo ke, a mbo hon na na. 24 Da ne pe, mbi jan aŋ no go: Kaŋ ge daage pet ge aŋ ne mbo ɓyare na ya kaɗeya zi, ho̰ me fareba go aŋ ɓol na ya go, a mbo hon aŋ na. 25 Swaga ge aŋ ne mḛ digi ke kaɗeya, kadɗa aŋ da ne fare ne ndu a̰me, pore me na, go no, aŋ bá ge ne digi zi ya ba pore aŋ ya̰l ma me. [26 Amma kadɗa aŋ pore naa to, aŋ Bá ge ne digi zi ya mbo pore aŋ ya̰l ma to me.»]
Fare eleya ge Yuda ma ne pool ge Jeso ne pal
(Mat 21:23-27, Luk 20:1-8)
27 A gwan’a Ursalima go. Swaga ge ne ka anna zok ge mbegeya zi, ga̰l ge naa ge ke tuwaleya ma ne ma, ne naa ge njaŋgeya ma, ne ga̰l ma, a mbo ya na ta, 28 a ele na go: «Mo ke kaŋ mbe ma da ne ma pool pe ɗaa? A wuɗi ho̰ mo pool mbe ne ɗaa?» 29 Jeso jan nama go: «Mbi ele aŋ fare a̰me ɗu kikit, kadɗa aŋ ma̰ gwan ne mbi vinna ya, mbi ma̰ jan aŋ mbi ke kaŋ mbe ma da ne ma pool de. 30 Baptisma ge Yohanna ne mbo da ne digi zi ya, ko ne naa dasana ma ta ɗaa? Gwa̰ me ne mbi fare janna.» 31 A ka jan ta go: «Nee ma̰ jan ya go: ‹Da ne digi zi ya› ma̰ jan nee go: ‹Kyaɗa aŋ ba hon fareba na ta to ɗaa?› 32 Amma kadɗa nee ma̰ jan ya go: Da ne naa dasana ma ta!» Ago a ka sya ɓase ma vo, ne da pe naa pet a kwa kwa Yohanna anabi ne. 33 A gwan ne Jeso janna go: «I kwa to.» Jeso jan nama go: «Mbi me, mbi ne pool jan aŋ go mbi ke kaŋ mbe ma da ne ma pool de to.»
Entrée de Jésus à Jérusalem
V. 1-11: cf. (Mt 21:1-11, 14-17. Lu 19:29-44. Jn 12:12-19.)
1 Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, 2 en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis; détachez-le, et amenez-le.
3 Si quelqu’un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? Répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il le laissera venir ici. 4 les disciples, étant allés, trouvèrent l’ânon attaché dehors près d’une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. 5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? Pourquoi détachez-vous cet ânon? 6 Ils répondirent comme Jésus l’avait dit. Et on les laissa aller. 7 Ils amenèrent à Jésus l’ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s’assit dessus. 8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupèrent dans les champs. 9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! 10 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts! 11 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s’en alla à Béthanie avec les douze.
Le figuier maudit. Les vendeurs chassés du temple. Irritation des sacrificateurs
V. 12-19: cf. (Mt 21:18, 19, 12, 13. Lu 19:45-48.) Jn 2:13-17. Lu 13:6-9.
12 Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim. 13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose; et, s’en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. 14 Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l’entendirent. 15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons; 16 et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple. 17 Et il enseignait et disait: N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. 18 Les principaux sacrificateurs et les scribes, l’ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine. 19 Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
La puissance de la foi
V. 20-26: cf. Mt 21:20-22. (Ja 5:16-18. Mt 18:19-22.)
20 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu’aux racines. 21 Pierre, se rappelant ce qui s’était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. 22 Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.
23 Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s’il ne doute point en son cœur, mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir. 24 C’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu, et vous le verrez s’accomplir. 25 Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. 26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
L’autorité de Jésus
V. 27-33: cf. (Mt 21:23-27. Lu 20:1-8.) Jn 2:18-21.
27 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui, 28 et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné l’autorité de les faire? 29 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi. 31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui? 32 Et si nous répondons: Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. 33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.