Temeya ge naa ge ame hateya ma ne
(Mat 10:5-15, Mar 6:7-13)1 Swaga ge ne kote na naa ge wol para azi ma ya, hon nama pool ge o̰yom ge seŋgre ma pal pet, hon nama ge zon moy ma me. 2 Teme nama mbo oy fare ge muluk ge Dok ne, ne zon moy ma me. 3 Jan nama go: «Hé me a̰me ne viya̰ pe to, ko calaŋ, ko galam, ko kaŋzam, ko bware. Ndu a̰me na abe ba̰r kap to. 4 Yàl ge daage pet ge ne ame aŋ ya, ka me na go, ɗiŋ aŋ ɗage mborra ne swaga mbe go. 5 Kadɗa a ame aŋ ya to, swaga wat ne suwal mbe diŋ zum go, pé me aŋ koo kuci ma uzi na pal, mbo kat sayda ne nama pe.»
6 A kan ta mborra, a mbo suwal ge daage diŋ pet, a ka oy fare ge kwaɗa, a ka zon moy ma swaga ge daage go pet.
Tumriya ge Herodus ne
(Mat 14:1-12, Mar 6:14-29)7 Herodus, bage ne dó na ndwara ne suwal Galile pal, za̰ fare ge ne ke mbe ma mwaɗak, gwan kwa kaŋ ge kerra to. Ago naa a̰me ma ka jan go: «A Yohanna tan ne siya ma buwal zi ne», 8 a̰me ma ka jan go: «A Iliya gwa̰ ya ne», a̰me ma uwale, a ka jan go: «A anabi ge zaŋgal a̰me ta̰ ne.» 9 Amma Herodus jan go: «Mbi kṵ Yohanna pala, a wuɗi ne iya ɗo, mbi ba ka gwan za̰ fare mbe ma no ɗaa?» Ka ɓyare go na kwa Jeso.
Jeso wal naa dudubu anuwa̰y
(Mat 14:13-21, Mar 6:30-44, Yoh 6:1-14)10 Swaga ge naa ge temeya ma ne gwa̰ ya, a wan na kaŋ ge bama ne ke ma pe mwaɗak. Abe nama, a ne nama mbo uzi ya nde, suwal ge a tol na Betsayda ziyar ya. 11 Amma swaga ge ɓase ma ne kwa, a kare na pe ya. Ame nama, ka wan nama fare ge muluk ge Dok ne pe, ka zon naa ge a ne ka ɓyare zonna ma me. 12 Swaga ge gyala ne ɗage dimma, na naa ge wol para azi ma mbo ya ta, a jan na go: «Ya̰ ɓase ma, nama mbo suwal ma diŋ ya, ne suwal vya ge jyale ma ge ne nama ziyar go ma ya, mbo ɓyare swaga dwamma ne kaŋzam ge zamma. Ago ne go go no, nee ya ful pul zi.» 13 Na sḛ jan nama go: «Aŋ sḛ ma ho̰ me nama kaŋzam.» A jan na go: «I da ne katugum ma anuwa̰y ne sii ma azi baŋ. I sḛ ma ta mbo ma̰ mbo yat kaŋzam ya ne, ne ɓase mbe ma pe pet kyala?» 14 Ago naa ka swaga mbe go mbo kaŋ ge dudubu anuwa̰y go. Jan na naa ge ame hateya ma go: «E me nama katɗa se naa wara anunuwa̰y.» 15 A ke mbe go tem, a e naa katɗa se pet. 16 Abe katugum ge anuwa̰y ma ne sii ge azi mbe ma, hé na ndwara digi, e wak busu nama pal, siɗi nama se, hon na naa ge ame hateya ma, nama va ɓase ma. 17 A zam, a huri mwaɗak, a abe pe ge ne ga ma ya digi gum wol para azi .
Bitrus jan go Jeso Kris ne
(Mat 16:13-19, Mar 8:27-29)18 Dam a̰me ɗu, ne swaga ke kaɗeya uzi ya hini go, na naa ge ame hateya ma kat ne na me, ele nama go: «Naa jan go mbi wuɗi ne ɗaa?» 19 A gwan ne na janna go: «Naa a̰me ma jan go mo Yohanna bage ke naa baptisma ne, ge may ma jan go mo Iliya ne, ge may ma me go anabi ge zaŋgal a̰me ta̰ ne.» 20 Jan nama go: «Aŋ sḛ ma ɗe, aŋ jan go mbi wuɗi ne ɗaa?» Bitrus he fare, janna go: «Mo Kris ge Dok ne ne.»
Jeso waage na siya ma ne na tanna
(Mat 16:20-28, Mar 8:30—9:1)21 Jeso wan nama togor na kaage nama jya̰ ndu a̰me fare mbe to bat. 22 Gwan jan go: «A ŋgat Vya ge ndu ne njot yál gḛ, naa ga̰l ma ne ga̰l ge naa ge ke tuwaleya ma, ne naa ge njaŋgeya ma kuri na, a hun na, dam ataa go̰r go mbo tan digi.»
23 Jan naa pet go: «Kadɗa ndu a̰me ɓyare mbo ya mbi pe go, na kuri tene, na ka in na uwara kaŋgre dam ne dam, na kare mbi pe ya. 24 Ndu ge ne ɓyare koy na sḛ, mbo ban tene. Amma ndu ge ne mbo ban tene ya ne mbi pe, mbo má tene. 25 A ma kaŋ mam ne ge ndu ɓol dunya mwaɗak, amma ban na sḛ uzi, ko burmi tene uzi ɗaa? 26 Ago, ndu ge ne mbo ke mbi saaso ya, ko ke saaso ne fare ge mbi ne, Vya ge ndu ne mbo ke na saaso swaga ge ne mbo gwan ja hormo ge na ne zi, ne ge na Bá ma ne maleka ge mbegeya ma ne zi. 27 Fareba mbi jan aŋ, naa a̰me ma ge a ne mḛ ne swaga mbe no go go ma buwal zi, a mbo su zḛ be ge a kwa muluk ge Dok ne to to bat.»
Dir erra ge Jeso ne
(Mat 17:1-8, Mar 9:2-8)28 Dam tiimal go̰r ge ne jya̰ fare mbe go, abe Bitrus, ma ne Yohanna ma ne Yakub mbo njal pala digi ya mbo ke kaɗeya. 29 Swaga ke kaɗeya go, na dir er, na ba̰r saŋge saal taɗak. 30 Ndi, naa azi a ka sigɗi fare ne na. A Musa ma ne Iliya 31 dya̰ ta ya hormo zi ne, a ka jan ta fare ge mborra ge na ne, ge na wak ne mbo wi Ursalima ya. 32 Bitrus ma ne na kaam ma son dam ya vop. Swaga ge a ne kore digi, a kwa hormo ge na ne, ne naa ge azi ge a ne nama ne mḛ mbe ma me. 33 Swaga ge naa mbe ma ne ka ɓyare gwanna go, Bitrus jan Jeso go: «Bage hateya, a kwaɗa go nee ka me go go. Ya̰ i ɗū gúr ataa, ɗu ne mo pe, ɗu ne Musa pe, ɗu ne Iliya pe me.» Ago be wan fare ge na ne jan pe to. 34 Swaga ge ne ka jan fare mbe go, pḭr mbo ya kulbi nama zi, vo wan naa ge ame hateya ma ge be to, swaga ge pḭr ne ka kulbi nama zi go. 35 Ka̰l a̰me ndage ne pḭr zi ya janna go: «Ndu mbe no, a mbi vya ge talla ne, za̰ me na!» 36 Swaga ge ka̰l mbe ne ɗage farra, Jeso gá ya hini. A zane wak ɗamal, dam mbe ma pul zi ya, a wan ndu a̰me kaŋ ge bama ne kwa na mbe pe to.
Jeso zon vya ge ne o̰yom ge seŋgre
(Mat 17:14-18, Mar 9:14-27)37 Dam ge kwap ge go, swaga ge a ne ka̰ bama koo ne njal pala digi ya se, ɓase ma gḛ a mbo ya na ta. 38 Ndi, ndu a̰me ne ɓase ma buwal zi ndage na ka̰l digi oyya go: «Bage hateya, mbi kaɗe mo, ndi mbi vya, a na ne myalam ɗu kikit. 39 Ndi, swaga ge o̰yom ge seŋgre ne wan na, ka e na fyalla, ka pil na, na wak ka zam hore, kan na avun to, lwage na lwage kakatak. 40 Mbi kaɗe mo naa ge ame hateya ma nama ndage na uzi, a be day to.» 41 Jeso jan go: «Doŋ pe ge be hon fareba ma, naa ge ya̰l ma, Mbi mbo kat dḛ ne aŋ ɗiŋ ma swaga go ga ɗaa? Mbi mbo ka in aŋ dḛ ɗiŋ ma swaga go ga ɗaa? Gene mbi mo vya mbe ya.» 42 Swaga ge vya mbe ne mbo ya, o̰yom ge seŋgre mbe dol na se, ka pil na. Jeso mḛre o̰yom ge seŋgre, zon vya mbe, hon na na bá. 43 Naa pet a ke ajab ne pool ge ɓaŋlaŋ ge Dok ne pe.
Jeso gwan waage na siya
(Mat 17:22-23, Mar 9:30-32)Ne jo̰ ndu ge daage ka ke ajab ne kaŋ ge ne ka kerra pe, jan na naa ge a̰me hateya ma go: 44 «Wa̰ me fare ge mbi ne jan aŋ mbe no aŋ pala zi kwaɗa: A mbo ɓyan Vya ge ndu naa tok go.» 45 Amma a wan fare mbe pe to. Ago woy woy ne nama ta, ne da pe, na kaage nama wa̰ na pe to. A ka sya vo ge be gwan ele na fare, fare mbe pal to.
A wuɗi waɗe ne ga̰l ne
(Mat 18:1-5, Mar 9:33-37)46 Fare ɗaŋgreya wat nama buwal zi go, na wuɗi waɗe ne ga̰l ne bama buwal zi ne de? 47 Ne jo̰ Jeso kwa nama dwatɗa ma kwa ɗe, wan vya jyale ya na ta zi, 48 jan nama go: «Ndu ge ne ame vya jyale mbe no ya dḭl ge mbi ne zi, ame mbi. Ndu ge ne ame mbi, ame bage ne teme mbi ya. Ndu ge ne waɗe ne jyale ne aŋ buwal zi pet, a na waɗe ne ga̰l ne.»
Ndu ge ne ke ho̰l ne aŋ to a aŋ ndu ne
(Mar 9:38-40)49 Yohanna her fare, jan na go: «Bage hateya, i kwa ndu a̰me ne yan o̰yom ge seŋgre ma ne dḭl ge mo ne, i ɓyare no go i tele na, ne da pe na sḛ kare mo pe dagre ne i to.» 50 Jeso jan na go: «Tele me na to, ago ndu ge ho̰l ne aŋ to, a aŋ ndu ne.»
Suwal a̰me ge Samariya ne kuri be ame Jeso
51 Swaga ge na dam ge mbo digi ne ga gwa, vin tene go na mbo Ursalima. 52 Teme naa na ndwara zḛ ya. A mbo wat suwal ge Samariya ne a̰me diŋ ndwara nṵsi swaga ne na pe. 53 Amma a ame na to, ne da pe ka mbo Ursalima. 54 Swaga ge na naa ge ame hateya ma, Yakub ma ne Yohanna ne kwa no, a jan go: «Bageyal, mo ɓyare go i tó ol ne digi ya, na ti nama uzi ɗaa?» 55 Saŋge tene nama ta se, mḛre nama: 56 A kale mbo suwal ge ɗogle ya.
Naa ge ne ɓyare kare Jeso pe ma
(Mat 8:19-22)57 A ya swaga mborra go, ndu a̰me jan na go: «Mbi mbo kare mo pe swaga ge daage ge mo ne mbo go.» 58 Jeso jan na go: «Bole ma da ne tuul ma, njoole ma da ne vum ma, amma Vya ge ndu ne swaga ge pá na pala go to.» 59 Jan ndu ge may go: «Kare mbi pe ya.» Na sḛ gwan ne na janna go: «Ya̰ mbi mbo mbul mbi bá ya gale ɓya.» 60 Amma Jeso jan na go: «Ya̰ siya ma nama mbú ta, mbo ne fare ge muluk ge Dok ne pe oyya.» 61 Ge may jan na go: «Mbi mbo kare mo pe, Bageyal, ya̰ mbi mbo san mbi naa ge yàl ma wak ya gale ɓya.» 62 Amma Jeso jan na go: «Ndu ge ne wan na tok ya sa̰a̰l ta gar kaŋ, saŋge na ndwara na go̰r go ndil swaga, be mbyat ne muluk ge Dok ne pe to.»
Mission des douze apôtres
V. 1-6: cf. (Mt 10. Mc 6:7-13.) Lu 6:12-16; 10:1-16.1 Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies. 2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.
4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c’est de là que vous partirez. 5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. 6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
Hérode ne sait que penser de Jésus
V. 7-9: cf. (Mt 14:1, 2. Mc 6:14-16.)7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; 8 d’autres, qu’Élie était apparu; et d’autres, qu’un des anciens prophètes était ressuscité. 9 Mais Hérode disait: J’ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
Multiplication des pains
V. 10-17: cf. (Mt 14:13-21. Mc 6:30-44. Jn 6:1-14.) Mt 15:32-38.10 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda. 11 Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d’être guéris. 12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s’approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. 13 Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. 14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. 15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. 16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. 17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Opinions diverses sur le Christ. Confession de Pierre. Jésus annonce ses souffrances et sa mort
V. 18-22: cf. (Mt 16:13-21. Mc 8:27-31.)18 Un jour que Jésus priait à l’écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis? 19 Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu. 21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
22 Il ajouta qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour.
Comment suivre Jésus
V. 23-27: cf. (Mt 16:24-28. Mc 8:34 à 9:1.)23 Puis il dit à tous: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.
24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. 25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il se détruisait ou se perdait lui-même? 26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. 27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.
La transfiguration
V. 28-36: cf. (Mt 17:1-9. Mc 9:2-10. 2 Pi 1:16-18.) Ap 1:13-18.28 Environ huit jours après qu’il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. 29 Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vêtement devint d’une éclatante blancheur. 30 Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui: c’étaient Moïse et Élie, 31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu’il allait accomplir à Jérusalem. 32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s’étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. 33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu’il disait. 34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. 35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le! 36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu’ils avaient vu.
Guérison d’un démoniaque
V. 37-43: cf. (Mt 17:14-21. Mc 9:14-29.) Mc 1:23-27.37 Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. 38 Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria: Maître, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique. 39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l’esprit l’agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l’avoir tout brisé. 40 J’ai prié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu’à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. 42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père. 43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 44-45: cf. (Mt 17:22, 23. Mc 9:30-32.)Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: 44 Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes. 45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu’ils n’en eussent pas le sens; et ils craignaient de l’interroger à ce sujet.
Qui est le plus grand?
V. 46-50: cf. (Mt 18:1-7. Mc 9:33-42.)46 Or, une pensée leur vint à l’esprit, savoir lequel d’entre eux était le plus grand. 47 Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, 48 et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand. 49 Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
50 Ne l’en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n’est pas contre vous est pour vous.
Jésus se rend à Jérusalem. Un bourg des Samaritains
V. 51-56: cf. 2 R 1:2-15. No 20:14-21. Ja 3:13-18.51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. 52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. 53 Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem. 54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? 55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés.
56 Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
Comment suivre Jésus
V. 57-62: cf. Mt 8:19-22.57 Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. 58 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. 59 Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. 60 Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. 61 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congé de ceux de ma maison. 62 Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n’est pas propre au royaume de Dieu.