Temeya ge naa ge ame hateya ma ne
1 Jeso tol na naa ge ame hateya ge wol para azi ma ya na ta, hon nama pool o̰yom ge seŋgre ma pal, nama yá̰ nama uzi, nama zo̰ moy ge daage hir, ne tugɗi ge daage hir pet me.
2 Naa ge temeya ge wol para azi ma dḭl ma no: Ge zḛ ge, Siman, na ge a ne syá na dḭl Bitrus, ne Andrawus ge na ná vya, Yakub ge Zebede vya ma ne na ná vya Yohanna, 3 ne Filibus, ne Bartalamawus, ne Toma, ne Matta bage tyare kaŋ, ne Yakub ge Alfa vya, ne Tadawus, 4 ne Siman ge Zelot , ne Yuda Iskariyot, na ge ne ɓya̰ Jeso naa tok go.
5 Naa ge wol para azi mbe ma no, Jeso teme nama, hon nama wak go: «Hé me viya̰ mbo pehir ge ɗogle ma ta to, wá me suwal ge Samariya ma ne diŋ to bat me, 6 amma mbo me tame ma ge a ne ya̰me ne pehir ge Israyela ne zi ma ta. 7 Swaga mborra go, waage me go: ‹Muluk ge digi zi ya gá gwa.› 8 Zó̰ me naa ge moy ma, tá̰ me naa ge siya ma, há me naa ge kun swama ma harcal, yá̰ me o̰yom ge seŋgre ma me. Aŋ ame bo, ho̰ me bo me. 9 Abe me dinar, ko bware, ko fool kaal aŋ zat ma zi to bat. 10 Hé me galam ne viya̰ pe to, ko ba̰r azi, ko tyarko, ko calaŋ to bat. Ago bage temel mbya ɓol na kaŋzam . 11 Swaga ge aŋ ne wat suwal ga̰l ko suwal ge jyale a̰me diŋ, ɓyare me ndu ge ne mbya ame aŋ ne suwal mbe diŋ pe, ka me diŋ ɗiŋ aŋ ɗage mborra ne na go. 12 Swaga ge aŋ ne wat diŋ, sá̰ me naa wak. 13 Kadɗa yàl mbe ame aŋ ya, wak busu ge aŋ ne na ka na pal, amma kadɗa na be ame aŋ to, wak busu ge aŋ ne na gwa̰ ya aŋ ta. 14 Kadɗa a be ame aŋ to, ko a be za̰ aŋ fare to, swaga ge aŋ ne wat zum ne yàl mbe diŋ, ko ne suwal mbe diŋ, pé me aŋ koo kuci ma uzi nama pal . 15 Fareba, mbi jan aŋ: Dam sarya go, suwal Sodom ma ne suwal Gomor mbo ɓol mḛreya woɗege waɗe suwal mbe no.
16 Ndi, mbi teme aŋ dimma ne tame ma go ge bagomso ma buwal zi. Ka me zwama dimma ne bom go, be sáso dimma ne maale go. 17 Ke me haŋgal ne naa dasana ma, a mbo ɓyan aŋ swaga sarya ma go, a mbo fol aŋ bama Sinagog ma zi, 18 a mbo gene aŋ naa ge ne dol bama ndwara ne suwal pal ma, ne gan ma ndwara se ne mbi pe, ne da pe aŋ ka kaŋ sayda nama ta, ne pehir ge ɗogle ma ta me. 19 Swaga ge a ne mbo ɓyan aŋ ya nama tok go, iigi me ta ne fare ge aŋ ba mbo janna pe to, ago fare ge aŋ ba mbo janna a mbo hon aŋ na swaga mbe go juju. 20 A be aŋ jan fare ne to, amma a O̰yom ge aŋ Bá ne mbo jan fare aŋ zi ne. 21 Ná vya mbo ɓyan na ná vya siya zi, bá mbo ɓyan na vya go no me, vya ma mbo ɗage ho̰l bama bá ma pal, a mbo hun nama uzi. 22 Naa pet a mbo kwane aŋ ne mbi dḭl pe. Amma ndu ge ne mbo wan tene ya ɗiŋ pe aya dab, na sḛ mbo má. 23 Swaga ge a ne ɗage ya ke aŋ yál suwal a̰me go, sya me mbo suwal ge ɗogle go. Fareba, mbi jan aŋ: Aŋ mbo á suwal ge Israyela ne ma lwaɗeya se pet to, Vya ge ndu ne mbo mbo ya.
24 Ndu ge ne ame hateya waɗe na bage hateya to, mo̰r waɗe na bageyal to me. 25 Ago bage ne ame hateya mbya dimma ne na bage hateya go, ko mo̰r mbya dimma ne na bageyal go. Kadɗa a tó bageyal go Beelzebul ɗe, a tol na naa ge yàl ma ma̰ gyana ɗaa?
26 Sya me nama vo to. Ago kaŋ ge woyya ma pet a mbo dyan nama pe zum, kaŋ ge ɗimil zi ma pet a mbo gá kwaya̰l go. 27 Fare ge mbi ne jya̰ aŋ na tṵ zi, jya̰ me na kwaya̰l go, fare ge a ne waase aŋ na aŋ togor zi, oy me na zok ma pala digi. 28 Sya me nama ge a ne hun sḛ duur ma vo to, a ne pool ge hun o̰yom to bat, sya me na ge ne pool ge hun o̰yom ma ne sḛ duur jwak mbo jahanama zi vo . 29 Naa te yat dḛḛ azi da ne suu ɗu to’a? A̰me ɗu det suwar zi be ge aŋ Bá kat ne kwarra to to. 30 Amma aŋ ɗe, aŋ pala susu ma puy, isi nama isi kakaɗak. 31 Sya me vo to, aŋ waɗe dḛḛ ma waɗe.
32 Ndu ge daage pet ge ne mbo jan ya naa ndwara se waŋ go na ge mbi ne ne, mbi mbo jan mbi Bá ge ne digi zi ya ndwara se go mbi ge na ne ne me. 33 Amma ndu ge daage pet ge ne mbo jan naa ndwara se waŋ go na kwa mbi to, mbi mbo jan mbi Bá ge ne digi zi ya ndwara se go mbi kwa na to me .
34 Dwá me go mbi mbo ya hon halas suwar pal to. Mbi mbo ya hon halas to, amma pore. 35 Ago mbi mbo ya da ne ho̰l bá ma ne vya buwal zi pé, vya gwale ma ne na ná buwal zi pe, tisi ge gwale ma ta buwal zi pe . 36 Ndu mbo kat ne naa ge ho̰l ma na naa ge yadiŋ ma. 37 Ndu ge na laar ne wa̰ na bá ko na ná waɗe mbi, be mbyat kat ge mbi ne to bat, ndu ge na laar ne wa̰ na vya ge son ko na vya ge gwale waɗe mbi, be mbyat kat ge mbi ne to bat. 38 Ndu ge ne hé na uwara kaŋgre kare mbi pe ya to, be mbyat kat ge mbi ne to bat. 39 Ndu ge ne koy na sḛ, mbo ban tene, amma ndu ge ne mbo ban na sḛ ya ne mbi pe, mbo ɓol na.
40 Ndu ge ne ame aŋ, ame mbi, ndu ge ne ame mbi, ame bage ne teme mbi ya. 41 Ndu ge ne ame anabi ya ne dḭl ge anabi ne, mbo ame tok-koyom ge anabi ne mbya ɓol na, ndu ge ne ame ndu ge dosol ya ne dḭl ge ndu ge dosol ne, mbo ame tok-koyom ge ndu ge dosol ne mbya ɓol na. 42 Ndu ge ne mbo hon ndu a̰me ɗu ne naa jabso mbe ma no ma buwal zi mam iyalam ya kop pul ɗu gagak, ne dḭl ge ndu ge ne ame hateya ne, fareba mbi jan aŋ, mbo jyat bo be ge ame na tok-koyom to to bat.»
V. 1-15: cf. (Mc 3:13-19; 6:7-11. Lu 6:12-16; 9:1-5.) Lu 10:1-12. Ac 1:13.
1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. 2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; 3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée; 4 Simon le Cananite, et Judas l’Iscariot, celui qui livra Jésus. 5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N’allez pas vers les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains;
6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. 7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche. 8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. 9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures; 10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l’ouvrier mérite sa nourriture. 11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. 12 En entrant dans la maison, saluez-la; 13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous. 14 Lorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. 15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
V. 16-39: cf. Lu 12:4-12, Lu 51-53Lu 14:26-33Lu 21:12-17.
16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. 17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues; 18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens. 19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même; 20 car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. 21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. 22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. 23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu. 24 Le disciple n’est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. 25 Il suffit au disciple d’être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison! 26 Ne les craignez donc point; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. 28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne. 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n’en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. 30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. 31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. 32 C’est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux; 33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. 34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée. 35 Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère; 36 et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison. 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi; 38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. 39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
10 v. 40 à 11 v. 1: cf. Mt 25:34-40.
40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. 41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. 42 Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.