Jeso zon ndu dam ɗigliya go
(Mat 12:9-14, Luk 6:6-11)
1 Jeso gwan wat Sinagog zi. Ndu a̰me ge tok looɗol ne go. 2 A ka ndil na ndwara kwa go, na ma̰ zon na dam ɗigliya go de, go no, bama ba e fare na pal. 3 Jan ndu ge tok looɗol mbe go: «Ɗage mḛya digi naa buwal zi!» 4 Jan nama go: «Dam ɗigliya go, naa mbya ke kaŋ ge kwaɗa, ko ge sone ɗaa? Mbya ge a má ndu, ko a hun ndu ɗaa?» Amma a zane baŋ. 5 Jeso ka kyare na ndwara ndil nama ne pore, na laar hot nama pal ne nama dulwak togreya pe, jan ndu mbe go: «Mwaɗe mo tok se!» Ndu mbe mwaɗe na tok se, na tok gwan na byalam go. 6 Swaga ge Farisi ma ne wá ya zum, a ne naa ge Herodus ne ma kote avun cap ndwara ke viya̰ ge bama ba wan Jeso hunna.
Naa ɓase a mbo ya Jeso ta
(Mat 4:23-25, Mat 12:15-16, Luk 6:17-19)
7 Jeso ma ne na naa ge ame hateya ma mbo maŋgaɗam wak se ya. Naa gḛ a kare na pe ne suwal Galile ya, ne Yahudiya ya, 8 ne Ursalima ya, ne Idume ya, ne maŋgaɗam Urdun le may ya, ne suwal ge ne Tir ma ne Sidon ziyar go ma ya. Naa ɓase gḛ a kare na pe ya, ne da pe a za̰ na kaŋ ge ne ke ma. 9 Jeso jan na naa ge ame hateya ma go, nama e fak jejew ne na pe, ne da pe na kaage ɓase ma ró na nama koo se to. 10 Ago zó̰ naa gḛ ge be to, naa ge moy ge may ma ka dol ta ya na pal, ne da pe bama ba tat na. 11 Swaga ge o̰yom ge seŋgre ma ne kwa na, a ka dol ta na ndwara se, a ka oyya go: «Mo ɗe, mo Dok vya ne!» 12 Ka mḛre nama, na kaage nama fú na pe zum to.
Talla ge naa ge wol para azi ma ne
(Mat 10:1-4, Luk 6:12-16, Tkm 1:13)
13 Ndé njal pala digi, tol naa ge na ne ɓyare nama, a mbo ya na ta. 14 Tal naa wol para azi, hon nama dḭl naa ge temeya ma, ne da pe nama ka poseya ne na, na ba teme nama mbo oy fare, 15 ne pool ge yan o̰yom ge seŋgre ma me.
16 Tal naa wol para azi: Siman, na ge ne sya na dḭl Bitrus, 17 ne Yakub ge Zebede vya ma ne Yohanna ge na ná vya, syal nama dḭl Bwanerges, ndwara go: «Dok ba̰yya vya ma,» 18 ne Andrawus, ne Filibus, ne Bartalamawus, ne Matta, ne Toma, ne Yakub ge Alfa vya, ne Tadawus, ne Siman ge Zelot, 19 ne Yuda Iskariyot, na ge ne ɓya̰ na naa tok go.
Jeso ná vya ma ɓyare na pe
20 Jeso mbo yadiŋ ya, ɓase ma gwan kote ya na ta, kat ge be ge a zam kaŋzam to. 21 Swaga ge na sele ma ne za̰ fare mbe, a mbo ya ndwara wan na. A ka jan go: «Gwan kwa fare to.»
Janna ge go Jeso da ne Beelzebul
(Mat 12:24-29, Luk 11:15-22)
22 Naa ge njaŋgeya ge a ne mbo ne Ursalima ya ma ka jan go: «Da ne Beelzebul ne na zi! Da ne pool ge ga̰l ge o̰yom ge seŋgre ma ne yan o̰yom ge seŋgre ma no.» 23 Jeso tol nama, jan nama fare ne sḭ go: «Saytan da ne pool yan saytan ɗaa? 24 Kadɗa muluk varseya, muluk mbe ne pool ge mḛya to. 25 Kadɗa yàl varseya, yàl mbe ne pool ge mḛya to. 26 Kadɗa Saytan ke ho̰l da ne tene, varse se varse, ne pool ge mḛya to, ago na pe á á. 27 Ndu a̰me ne pool ge wat ndu ge pool yadiŋ ba abe na kaŋ ma be ge vwal na se vwal gale ɓya to to. Vwal na vwal ba ɗage abe na kaŋ ma. 28 Fareba mbi jan aŋ, a mbo pore sone ge naa dasana ma ne pet, ne sáso salla ge daage pet ge a ne sal Dok. 29 Amma ndu ge daage pet ge ne sal O̰yom ge mbegeya, mbo ɓol poreya to bat, ya sone zi ɗiŋnedin.» 30 Jeso jya̰ fare mbe no ndwara go, a jya̰ na go na da ne o̰yom ge seŋgre ne na zi.
Jeso ná ma ne na ná vya ge fareba ma
(Mat 12:4-50, Luk 8:19-21)
31 Jeso ná ma ne na ná vya ma mbo ya mḛya zum, a dol temel tol na ya. 32 Swaga mbe go, naa ɓase ne katɗa ver na se, a jan na go: «Mo ná ma ne mo ná vya ge sonmo ma, [ne mo ná vya ge gale ma] a mḛ ya zum, a ɓyare mo ya go.» 33 Gwan ne nama janna go: «Mbi ná ma ne mbi ná vya ma wuɗi ma ɗaa?» 34 Dol na ndwara ndil naa ge ne ka na ziyar go ver na se ma, jan go: «Mbi ná ma ne mbi ná vya ma no!» 35 Ndu ge daage pet ge ne ke laar ɓyareya ge Dok ne, a mbi ná vya ge son ne, a mbi ná vya ge gwale ne, a mbi ná ne me.
L’homme à la main sèche
V. 1-6: cf. (Mt 12:9-14. Lu 6:6-11.)
1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. 2 Ils observaient Jésus, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat: c’était afin de pouvoir l’accuser. 3 Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu. 4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. 5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie. 6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
V. 7-12: cf. Mt 12:15-21. És 42:1-4.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; 8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui. 9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. 10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient: Tu es le Fils de Dieu. 12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
Choix des douze apôtres
V. 13-19: cf. Lu 6:12-19. (Mt 10:1-15. Ac 1:13.)
13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui. 14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui, 15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons. 16 Voici les douze qu’il établit: Simon, qu’il nomma Pierre; 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; 18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; 19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
Attaque des scribes et réponse de Jésus. Le péché contre le Saint-Esprit
V. 20-30: cf. (Mt 12:22-37. Lu 11:14-23.)
20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. 21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. 23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; 25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. 26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui. 27 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison. 28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés; 29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel. 30 Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient: Il est possédé d’un esprit impur.
La mère et les frères de Jésus
V. 31-35: cf. (Mt 12:46-50. Lu 8:19-21.)
31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler. 32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. 33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? 34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.