Siya ge Yohanna bage ke naa baptisma ne
(Mar 6:14-29, Luk 9:7-9)
1 Dam mbe ma pul zi, Herodus bage ne suwal pal za̰ fare ge Jeso ne. 2 Jan na dore ma go: «Ndu mbe no a Yohanna bage ke naa baptisma ne, ta̰ tan ne naa ge siya ma buwal zi, da ne pe, ɓol pool ge ke kaŋ ŋgayya ma no.» 3 Ago Herodus gá dḛ wa̰ Yohanna, vwá na no, dó na daŋgay zi no, ne Herodiyas ge na ná vya Filibus gwale pe . 4 Ago Yohanna jya̰ Herodus go: «Be ke kwaɗa mo her Herodiyas to 5 Ka ɓyare go na hun na uzi, amma ka sya ɓase ma vo, ne da pe a ka kwa go Yohanna anabi ne.
6 Dam vḛso tolla ge Herodus ne go, Herodiyas vya ge gwale ndal kaŋ naa ge gwasal ma ndwara se, é Herodus sḛ ke tuli gḛ ge be to. 7 Ke wak tuli ne guniya go, kaŋ ge daage pet ge na ma̰ ɓyare na ya, na ma̰ hon nà na. 8 Yuwaleya ge na ná ne pal, vya gwale mbo ya jan Herodus go: «Ho̰ mbi Yohanna bage ke naa baptisma pala seɗe go!» 9 Gan sḛ su leɗet, amma ne guniya ge na ne guni tene pe, ne gwasal ma pe me, hon wak go a ho̰ nà na, 10 teme naa mbo kun Yohanna pala ne daŋgay zi ya. 11 A gene na pala ya seɗe go hon vya gwale, na sḛ gene na mbo hon na ná. 12 Yohanna naa ge ame hateya ma mbo ya, a her na sḛ duur mbo mbulla. Uwale, a mbo waage Jeso.
Jeso wal naa dudubu anuwa̰y
(Mar 6:30-44, Luk 9:10-17, Yoh 6:1-14)
13 Swaga ge Jeso ne za̰ fare mbe no, hé fak, ŋgwate ne swaga mbe go mbo babur pul uzi ya. Swaga ge naa ne za̰, a kare na pe ya ne bama koo. 14 Swaga ge ne ka̰ na koo ne fak go, kwa naa tabeya, kat ne dulwak kwa a̰se ne nama pe, zon nama naa ge moy ma. 15 Swaga ge swaga ne ke gasamal, na naa ge ame hateya ma mbo ya na ta, a jan na go: «Swaga mbe no a ful pul ne, swaga kale ya go, yá̰ ɓase ma nama mbo suwal diŋ mbo yat ta kaŋzam.» 16 Jeso jan nama go: «Be ke kwaɗa ge ɓase ma mbo to. Aŋ sḛ ma, ho̰ me nama kaŋzam!» 17 A jan na go: «Ne go go no, i da ne katugum anuwa̰y ne sii ma azi baŋ.» 18 Jan nama go: «Ho̰ me mbi nama ya.» 19 Hon ɓase ma wak nama ka sugur pal. Abe katugum ge anuwa̰y ma ne sii ge azi mbe ma, é na ndwara digi, e wak busu, siɗi katugum ma se, hon naa ge ame hateya ma, nama sḛ ma hon ɓase ma. 20 Nama sḛ ma pet a zam, a huri, a wi gum wol para azi ne nama pe ge ne ga . 21 Naa sonmo ge ne za ma a mbo naa dubu anuwa̰y, be ge isi naa zaab ma ne naa jabso.
Jeso mbo viya̰ mam pal
(Mar 6:45-52, Yoh 6:15-21)
22 Swaga mbe go juju, terse na naa ge ame hateya ma nama ndé fak go, nama mbo na ndwara zḛ le may ya, na gale é ɓase ma gwanna. 23 Swaga ge ne yá̰ ɓase ma gwanna, ndé njal pala digi hini ɗu ke kaɗeya. Gasamal, Jeso gá hini. 24 Swaga mbe go, fak detɗa mam pul zum ya, sḭḭl ka pot na, ne da pe saam ka kwalla ya nama ndwara zi. 25 Le cya̰wak pala, Jeso ɗage mborra ya mam pal nama ta. 26 Swaga ge naa ge ame hateya ma ne kwa na mborra ya mam pal, a iigi, a ka janna go: «A kḭḭm a̰me ne!» Vo ge nama ne zi, a ka oyya. 27 Se se no, Jeso jan nama go: «E me aŋ haŋgal se, a mbi ne, sya me vo to!» 28 Bitrus gwan ne na janna go: «Bageyal, kadɗa a mo ne ɗe, ho̰ wak, mbi mbo mo ta ya mam pal.» 29 Jan na go: «Mbo ya!» Bitrus kan na koo ne fak go, ka mborra mam pal, ndwara mbo Jeso ta ya. 30 Amma swaga ge ne kwa saam kwalla ndaar, vo wan na, ɗage tḭya, ndage na ka̰l oyya, jan go: «Bageyal, má mbi!» 31 Se se no, Jeso tyare na tok, wan na, jan na go: «Ndu ge ne fareba honna ŋgeɗo, kyaɗa mo ba tumri ɗaa?» 32 Swaga ge a ne ndé fak go, saam mḛ. 33 Nama ge a ne ka fak go ma a gur bama koo na ndwara se, a ka janna go: «Fareba mo Dok vya ne!»
Jeso zon moy ma ge suwal Genezaret go
(Mar 6:53-56)
34 Swaga ge a ne ha ya le may, a det ya suwal Genezaret go. 35 Naa ge ne suwal mbe go ma kwa na, a waage fare mbe swaga ma go kakaɗak, a gene naa ge moy ma ya pet na ta. 36 A ka kaɗe na na ya̰ bama tá na ba̰r wak gagak. Nama ge a ne tat na ma a ka ɓol zonna.
Mort de Jean-Baptiste
V. 1-12: cf. (Mc 6:14-29. Lu 9:7-9.)
1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste! 2 Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. 3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l’avait lié et mis en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère, 4 parce que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. 5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophète. 6 Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, 7 de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait. 8 A l’instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne, 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. 12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus.
Multiplication des pains
V. 13-21: cf. (Mc 6:30-44. Lu 9:10-17. Jn 6:1-14.) Ph 4:19.
13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. 14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. 15 Le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter des vivres. 16 Jésus leur répondit: Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. 17 Mais ils lui dirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. 18 Et il dit: Apportez-les-moi. 19 Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Jésus marche sur les eaux. Guérisons à Génésareth
V. 22-36: cf. (Mc 6:45-56. Jn 6:15-21.) Mt 8:23-27.
22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule. 23 Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. 24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. 25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. 26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. 27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur! 28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux. 29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. 30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauve-moi! 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? 32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. 34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. 35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. 36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.