Jeso wá naa dudubu anuwa̰y
(Mat 14:13-21, Mar 6:30-44, Luk 9:10-17)
1 Go̰r kaŋ mbe ma no go, Jeso har maŋgaɗam ga̰l Galile, na ge a ne tol na maŋgaɗam Tiberiya le may ya. 2 Naa gḛ ge be to a kare na pe ya, ne da pe a kwa na kaŋ ŋgayya ma ge ne ka kerra swaga zon moy ma go. 3 Jeso ndé njal pala digi, kat na pe se poseya ne na naa ge ame hateya ma. 4 Paska, ndwara go vḛso ge Yuda ma ne ga ya gwa. 5 Swaga ge Jeso ne he na pala digi, kwa naa tabeya gḛ ge be to ne mborra ya na ta, jan Filibus go: «Nee ɓol katugum yatɗa ma̰ da ne da ɗo, nee ba hon naa mbe ma no zamma ɗaa?» 6 Ka jan go no ndwara kugi na, ne da pe, na sḛ kwa kaŋ ge na ne ɓyare kerra kwa. 7 Filibus gwan ne na janna go: «Ko bware sile kikis azi puy, day ge nee yat katugum mbyatɗa ge ndu ge daage ɓol ŋgeŋgeɗo to.» 8 Ndu a̰me ne na naa ge ame hateya ma buwal zi, Andrawus ge Siman Bitrus ná vya jan na go: 9 «Vya jyale a̰me ne go go no, da ne katugum anuwa̰y ge ne ke ne gḛme ge fogor, ne sii ma azi me, a ma kaŋ vya ne ne naa ge tabeya mbe ma no pe ɗaa 10 Jeso jan go: «E me naa katɗa se.» Sugur ka swaga mbe go gḛ. Naa mbe ma kat se, naa sonmo ka mbo kaŋ ge naa dudubu anuwa̰y go. 11 Jeso abe katugum mbe ma, gwan ne gugu hon Dok, var naa ge ne ka swaga mbe go ma, ke go no me ne sii mbe ma, hon nama laar ɓyareya ge nama ne pal. 12 Swaga ge a ne huri, jan na naa ge ame hateya ma go: «Kote me nama pe ge ne gá ma ya digi, ne da pe kaŋ a̰me ba̰ uzi to.» 13 A kote nama ya digi, a wi gum wol para azi ne katugum ge ne ke ne gḛme ge fogor, ge naa ne za, ge nama pe ne gá ma. 14 Swaga ge naa ne kwa kaŋ ŋgayya ge ne ke mbe no, a jan go: «Fareba, ndu mbe no a anabi ge te ya mbo ya dunya zi ne.» 15 Swaga ge Jeso ne kwa go nama ɓyare mbo ya wan na e gan ne pool ɗe, ŋgwate gwan mbo njal pala digi ya hini ɗu.
Mborra ge Jeso ne mam pal
(Mat 14:22-33, Mar 6:45-52)
16 Swaga ge swaga ne ke gasamal, na naa ge ame hateya ma mbo maŋgaɗam wak se ya, 17 a hé fak ndwara har mbo le may ya, suwal Kafarnahum ya. Ɗaal wan nama, Jeso gale ne be ge mbo ya nama ta to. 18 Saam ge ɓaŋlaŋ ɗage labreya, sḭḭl kat ge be to. 19 Swaga mbe go, naa ge ame hateya ma har ya zum ya mbo kaŋ ge kilometer anuwa̰y ko myanaŋgal go. A kwa Jeso ne mborra ya fak ta zi mam pal, vo wan nama. 20 Amma jan nama go: «A mbi ne, sya me vo to!» 21 A ɓyare go bama ame na fak go, swaga mbe go fak yabe ge swaga ge a ne ɓyare mbo ya go me.
Naa ka ɓyare Jeso
(Mat 14:34-36, Mar 6:53-56)
22 Dam ge kwap ge go, naa ge ne gá maŋgaɗam ga̰l le may ya ma kwa go fak gá ya go ɗu, Jeso ma ne na naa ge ame hateya ma be ndé fak ge ɗu go har le may ya ne to, amma na na naa ge ame hateya ma ndé fak go ne ɗeŋgo. 23 Fak a̰me ma a mbo ne Tiberiya ya, ge swaga ge a ne za katugum mbe ta gwa, nama ge Bageyal ne gwa̰ ne gugu nama pal mbe ma. 24 Swaga ge ɓase ma ne kwa go Jeso ne go to, ko na naa ge ame hateya ma puy a ne go to ɗe, a gwan ndé fak mbe ma go, a har mbo Kafarnahum ya, mbo ɓyare Jeso.Suwal Galile
25 A mbo ɓol Jeso maŋgaɗam ga̰l le may ya, a jan na go: «Rabbi, mo te mbo ya go go ma del ɗaa?» 26 Jeso jan nama go: «Fareba, fareba, mbi jan aŋ: aŋ ɓyare mbi pe ndwara go aŋ kwa kaŋ ŋgayya ma to, a ndwara go aŋ za katugum, aŋ huri no. 27 Ke me temel ne kaŋzam ge ne vḛne uzi pe to, amma ne kaŋzam ge ne kat ɗiŋ mbo ndwara ge ɗiŋnedin zi pe, na ge Vya ge ndu ne mbo hon aŋ na ya. Ago Báá, Dok e na logom ne.» 28 A gwan ne na janna go: «I ke ma kaŋ ma ɗo, ba det ya laar ɓyareya ge Dok ne go ɗaa?» 29 Jeso jan nama go: «Kaŋ ge Dok ne ɓyare, a go aŋ ho̰ fareba bage na ne teme na ya ta.» 30 A gwan ne na janna go: «Mo ke ma kaŋ ŋgayya ma ɗo, i ba kwa nama, i ba hon fareba mo ta ɗaa? Mo ke ma kaŋ ɗaa? 31 I bá ma zá maan ful pul zi, dimma ne a ne njaŋge go: ‹Ho̰ nama kaŋzam ge ne mbo ne digi zi ya zamma .›» 32 Jeso jan nama go: «Fareba, fareba, mbi jan aŋ, a be Musa ho̰ aŋ kaŋzam ge ne mbo ne digi zi ya ne to, amma a mbi Bá hon aŋ kaŋzam ge fareba ge ne mbo ne digi zi ya ne. 33 Ago kaŋzam ge Dok ne, a na ge ne mbo ne digi zi ya, na ge ne hon dunya ndwara.» 34 A jan na go: «Bageyal, ho̰ i kaŋzam mbe no ɗaɗak!» 35 Jeso gwan ne nama janna go: «Mbi, mbi kaŋzam ge ndwara ne. Bage ne mbo ya mbi ta kyamal mbo ke na to bat, bage ne hon fareba ya mbi ta, mam njuwal mbo ke na to bat me. 36 Amma mbi jya̰ aŋ go: Aŋ kwa mbi, aŋ be hon fareba to bat. 37 Ndu ge daage pet ge mbi Bá ne hon mbi na ya, mbo mbo ya mbi ta, bage ne mbo ja mbi ta, mbi mbo yan na uzi ya to bat. 38 Ago mbi ka̰ mbi koo ne digi ya se, a be ne ke laar ɓyareya ge mbi ne pe to, amma ne ke laar ɓyareya ge bage ne teme mbi ya ne. 39 Laar ɓyareya ge bage ne teme mbi ya ne no, ago mbi ba̰ ndu a̰me ɗu ge na ne ho̰ mbi na uzi to, amma mbi ta̰ nama digi dam pe aya go. 40 No a laar ɓyareya ge mbi Bá ne ɗaŋ: ago ndu ge daage na kwa Vya, na ho̰ fareba na ta, na ɓo ndwara ge ɗiŋnedin, mbi me, mbi mbo tan na dam pe aya go.»
41 Yuda ma ɗage tunna na pal ne na ne jya̰ go: «Mbi, mbi kaŋzam ge ne mbo ne digi zi ya ne» pe. 42 A ka janna go: «Ndu mbe no, te be Jeso ge Yusuf vya, na ge nee ne kwa na bá ma ne na ná ma ne to’a ? Te jan gyana ne se no go: ‹Mbi ka̰ mbi koo da ne digi zi ya ɗaa?›» 43 Jeso jan nama go: «Kaage aŋ ka tunna ta buwal zi to! 44 Ndu a̰me ne pool ge mbo ya mbi ta to, kadɗa na mbi Bá ge ne teme mbi ya zwa na ya mbi ta ne to. Mbi me, mbi mbo tan na dam pe aya go. 45 A njaŋge ne maktub ge anabi ma ne zi go: ‹Pet a mbo kat naa ge ame hateya ge Dok ne ma .› Ndu ge daage pet ge ne za̰ mbi Bá ka ame na hateya me, mbo ya mbi ta. 46 Ndu a̰me be kwa mbi Bá to, a na ge ne mbo ne Dok ta ya ɗeŋgo, na sḛ kwa mbi Bá ne. 47 Fareba, fareba, mbi jan aŋ, bage ne hon fareba ya, da ne ndwara ge ɗiŋnedin. 48 Mbi katugum ge ndwara ne. 49 Aŋ bá ma za maan ge ful pul zi, a su uzi. 50 No a katugum ge ne mbo ne digi zi ya ne, bage ne zam na, su to. 51 Mbi katugum ge ne hon ndwara ge ne mbo ne digi zi ya ne, bage ne zam katugum mbe no, mbo kat ne ndwara ɗiŋnedin. Katugum ge mbi ne mbo hon na ya, a mbi sḛ duur, ne da pe dunya ɓo ndwara.»
52 Ne fare mbe no pe, gaage ɗage digi Yuda ma buwal zi, a ka janna go: «Ndu mbe hon nee na duur zamma ma̰ gyana ɗaa» 53 Jeso jan nama go: «Fareba, fareba mbi jan aŋ, kadɗa aŋ zam duur ge Vya ge ndu ne ya to, aŋ njot swama ge na ne to me, aŋ mbo kat ne ndwara to bat. 54 Bage ne zam duur ge mbi ne, ka njot swama ge mbi ne me, da ne ndwara ge ɗiŋnedin, mbi mbo tan na digi dam pe aya go. 55 Ago duur ge mbi ne a kaŋzam ge fareba ne, swama ge mbi ne a kaŋ njotɗa ge fareba ne me. 56 Bage ne zam duur ge mbi ne, ka njot swama ge mbi ne me, ka ya mbi zi, mbi sḛ ya na zi me. 57 Dimma ne mbi Bá ge ne hon naa ndwara ne teme mbi ya go, mbi ka ne ndwara da ne na pe, go no me, bage ne zam mbi mbo kat ne ndwara da ne mbi pe. 58 No a katugum ge ne mbo ne digi zi ya ne, a be dimma ne katugum ge aŋ bá ma ne za na, a ne su uzi go to, bage ne zam katugum mbe no mbo kat ne ndwara ge ɗiŋnedin.» 59 Jeso hate fare mbe ma Sinagog ge Kafarnahum ne zi.
Jeso naa ge ame hateya a̰me ma ya̰ na
60 Swaga ge a ne za̰ fare mbe ma no, na naa ge ame hateya a̰me ma jan go: «Fare mbe no a ndaar kaka, a wuɗi day za̰ na ne ɗaa?» 61 Amma ne jo̰ Jeso kwa na sḛ zi go na naa ge ame hateya ma tun ya go fare mbe no pal ɗe, jan nama go: «Fare mbe é aŋ koo syalla ɗaa? 62 Aŋ te kwa Vya ge ndu ne ndé mbo na swaga ge na ne ka dḛ zaŋgal ya ɗe ? 63 A O̰yom hon ndwara ne, duur a̰me pe to. Fare ge mbi ne jya̰ aŋ mbe ma no a O̰yom, ne ndwara me. 64 Amma naa a̰me ma ne aŋ buwal zi a hon fareba to.» Ago ne pe eya ya day Jeso kwa nama ge ne ho̰ fareba na ta to ma kwa, ne bage ne mbo ɓyan na naa tok go. 65 Uwale, gwan jan go: «Da ne pe mbi jan aŋ no go, ndu a̰me ne pool ge mbo ya mbi ta to, kadɗa mbi Bá be hon na viya̰ ge mborra ya ne to.»
66 Swaga mbe go no, na naa ge ame hateya ma gḛ a tit ne go̰r, a gwan kare na pe to. 67 Jeso jan nama ge wol para azi ma go: «Aŋ ɗe, aŋ sḛ ma gwan to’a?» 68 Siman Bitrus gwan ne na janna go: «Bageyal, i mbo wuɗi ta ɗaa? Mo da ne fare ge ne hon naa ndwara ge ɗiŋnedin. 69 I da ne hon fareba, i da ne kwarra tyatyat go mo mbegeya ge Dok ne ne 70 Jeso gwan ne nama janna go: «Aŋ ge wol para azi ma, mbi te be tal aŋ ne to’a? Ndu a̰me ɗu ne aŋ buwal zi, a saytan ne.» 71 Ka jan da ne Yuda ge Siman Iskariyot vya, ago ne jo̰ ka nama ge wol para azi ma buwal zi puy ɗe, a na ɓya̰ na naa tok go ne .
Jésus en Galilée. Multiplication des pains
V. 1-15: cf. (Mt 14:13-21. Mc 6:30-44. Lu 9:10-17.) Mt 15:29-39. 2 R 4:42-44.
1 Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. 2 Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades. 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples. 4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. 5 Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger? 6 Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire. 7 Philippe lui répondit: Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens? 10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. 11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent. 12 Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d’orge, après que tous eurent mangé. 14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. 15 Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
Jésus marche sur les eaux
V. 16-21: cf. (Mt 14:22-34. Mc 6:45-53.)
16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer. 17 Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints. 18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée. 19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur. 20 Mais Jésus leur dit: C’est moi; n’ayez pas peur! 21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
Le pain de vie. Abandon de quelques disciples
V. 22-59: cf. (Ex 16:12-35. Ps 78:23-25. 1 Co 10:3, 4.) (És 55:1-3. Jn 3:14-16. 1 Jn 5:10-13.) 1 Co 11:23-26.
22 La foule qui était restée de l’autre côté de la mer avait remarqué qu’il ne se trouvait là qu’une seule barque, et que Jésus n’était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu’ils étaient partis seuls. 23 Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces, 24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus. 25 Et l’ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici? 26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera; car c’est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. 28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu? 29 Jésus leur répondit: L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. 30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu? 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit:
Il leur donna le pain du ciel à manger.
32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
33 car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. 34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain. 35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.
36 Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point. 37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi; 38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. 39 Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. 40 La volonté de mon Père, c’est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. 42 Et ils disaient: N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel? 43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et je le ressusciterai au dernier jour. 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi. 46 C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. 47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. 48 Je suis le pain de vie. 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. 50 C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point. 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. 52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. 57 Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. 58 C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. 59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Confession de Pierre
V. 60-71: cf. Hé 3:12Hé 4:12, Hé 13Hé 10:38, Hé 39. 1 Pi 2:6-9.
60 Plusieurs de ses disciples, après l’avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l’écouter? 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
62 Et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?… 63 C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie. 64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. 65 Et il ajouta: C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. 66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui. 67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. 69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu. 70 Jésus leur répondit: N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l’un de vous est un démon! 71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c’était lui qui devait le livrer, lui, l’un des douze.