Farisi ma ne Saduki ma ɓyare kaŋ ŋgayya
(Mar 8:11-13, Luk 12:54-56)
1 Farisi ma ne Saduki ma mbo ya na ta, a hé na pe go na ke bama kaŋ ŋgay a̰me ge ne mbo ne digi zi ya. 2 Jan nama go: «Swaga ge gyala ne dim aŋ jan go: ‹Swaga ma̰ karaŋ, ago pḭr káál.› 3 Cya̰wak me, aŋ ka janna go: ‹Swaga ma̰ ke mam, ago pḭr ne digi káál yumur.› Aŋ kwa wan fare ge pḭr ne pe wan, amma aŋ kwa wan fare ge zaman mbe no ne pe to’a! 4 Doŋ pe ge sone ge a ne saŋge Dok bama go̰r ma ɓyare kaŋ ŋgayya a̰me, amma a mbo ke nama kaŋ ŋgayya a̰me to, mbo kat kaŋ ŋgayya ge Jonas ne ɗeŋgo.» Yá̰ nama, mbo na mborra.
Jiya̰l hore ge Farisi ma ne Saduki ma ne
(Mar 8:14-21)
5 Naa ge ame hateya ma har le may ya, amma a vyale be ge mbo ne katugum ya bama tok go. 6 Jeso jan nama go: «E me aŋ ndwara kwaɗa, ke me haŋgal ne jiya̰l hore ge Farisi ma ne Saduki ma ne.» 7 A ka dwat go, na jan bama go mbe no da ne bama ne mbo ne katugum ya bama tok go to pe. 8 Swaga ge Jeso ne kwa nama dwatɗa, jan nama go: «Naa ge ne fareba honna ŋgeɗo ma, aŋ te ke dwatɗa gyana ne aŋ ne mbo ne katugum ya aŋ tok go to pe ɗaa? 9 Aŋ gale wan fare pe to’a? Aŋ dwat ne katugum ge anuwa̰y ge ne wá naa dudubu anuwa̰y, ne gum ma pul gyana ga ge aŋ ne gwan abe nama ya digi to’a? 10 Ko ne katugum ge ɓyalar ma ge ne wá naa dudubu anda, ne gum ma pul gyana ge aŋ ne gwan abe nama ya digi ma to’a? 11 Aŋ te wan pe go mbi jan aŋ da ne fare ge katugum ne pe to to gyana ɗaa? Ke me haŋgal ne jiya̰l hore ge Farisi ma ne Saduki ma ne.» 12 Swaga mbe go no, a wan pe go na jan bama ke haŋgal da ne jiya̰l hore ge a ne ke katugum ne na to, amma ne hateya ge Farisi ma ne Saduki ma ne.
Bitrus kwa go Jeso Dok vya ne
(Mar 8:27-30, Luk 9:18-21)
13 Swaga ge Jeso ne mbo ya suwal Sezare ge Filibus ne go, ele na naa ge ame hateya ma go: «Naa jan ne Vya ge ndu ne go na wuɗi ne ɗaa?» 14 A gwan ne na janna go: «Naa a̰me ma jan go mo Yohanna bage ke naa baptisma ne, a̰me ma jan go mo Iliya ne, a̰me ma me ɗe a jan go mo Irmiya ne, ge may ma jan go mo anabi a̰me ne.» 15 Jan nama go: «Aŋ sḛ ma ɗe, aŋ jan go mbi wuɗi ne ɗaa?» 16 Siman Bitrus jan na go: «Mo Kris ne, Dok ge ndwara vya ne!» 17 Jeso gwan ne na janna go: «Siman ge Jonas vya, mo da ne laar saal, ago a duur ma ne swama jya̰ mo fare mbe ne to, amma a mbi Bá ge ne digi zi ya. 18 Uwale mbi jan mo go: Mo Bitrus [ndwara go njal] ge njal mbe no pal mbi mbo sin mbi ɓase ge Dok ne ma na pal, pool ge táál ge siya ma ne mbo mbyat ge ke na a̰me to bat . 19 Mbi mbo hon mo lakle ma ge muluk ge digi ya ne. Kaŋ ge daage pet ge mo ne mbo vwal na ya suwar se, mbo kat vwalla digi zi ya, kaŋ ge daage pet ge mo ne mbo sá na ya suwar se, mbo kat saaya digi zi ya me 20 Swaga mbe go no, Jeso zwal na naa ge ame hateya ma togor na kaage nama jya̰ ndu a̰me go na Kris ne to bat.
Jeso waage na siya, ne tanna ge na ne
(Mar 8:31—9:1, Luk 9:22-27)
21 Ne swaga mbe go no, Jeso ɗage é pe hare na naa ge ame hateya ma fare pe zum go, na mbya go na mbo Ursalima, naa ga̰l ma, ne naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma, ne naa ge njaŋgeya ma mbo ke na yál, nama mbo hun na, dam ataa go̰r go na mbo tan digi. 22 Bitrus wan na uzi ya hini, ɗage mḛre na go: «Bageyal, Dok na koy mo! Fare mbe ma no, a mbo ɓol mo to bat!» 23 Saŋge tene se, jan Bitrus go: «Gwa̰ mbi go̰r ya, Saytan! Mo mbi kaŋ syal koo ne, ago dwatɗa ge mo ne ma a be ge Dok ne ne to, amma a ge naa dasana ma ne ne.»
24 Swaga mbe go, Jeso jan na naa ge ame hateya ma go: Kadɗa ndu a̰me ɓyare mbo ya mbi pe go, na dwá tene pal to, na hé na uwara kaŋgre, na kare mbi pe ya. 25 Ago ndu ge ne ɓyare má na sḛ, mbo ban na, amma ndu ge ne mbo ban na sḛ ya ne mbi pe, mbo ɓol na. 26 A ma kaŋ mam ne ge ndu ɓol dunya mwaɗak, amma ban na sḛ uzi ɗaa? Ko ndu hon ma kaŋ ɗo, ba er na sḛ ne na ɗaa? 27 Ago Vya ge ndu ne mbo mbo ya hormo ge na Bá ne zi, poseya ne na maleka ma, mbo gwan ne ndu ge daage potɗa temel kerra ge na ne pal . 28 Fareba mbi jan aŋ, ne naa a̰me ma ge a ne mḛ ne go go ma no ma buwal zi a mbo su to, a mbo kwa Vya ge ndu ne mbo ne muluk ge na ne ya.
Un signe du ciel demandé par les pharisiens et les sadducéens. Le levain des pharisiens
V. 1-12: cf. (Mc 8:11-21.) Mt 12:38-42.
1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. 2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge; et le matin:
3 Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps. 4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s’en alla. 5 Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains. 6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. 7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. 8 Jésus, l’ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas pris de pains?
9 Êtes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés, 10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées? 11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. 12 Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens.
Jésus sur le territoire de Césarée de Philippe. — Opinions diverses sur le Christ. — Confession de Pierre
V. 13-20: cf. (Mc 8:27-30. Lu 9:18-21.) Jn 6:66-69.
13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l’homme? 14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Élie; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes. 15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? 16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux.
18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. 19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. 20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
Jésus annonce ses souffrances et sa mort. — Comment suivre Jésus
V. 21-28: cf. (Mc 8:31 à 9:1. Lu 9:22-27.) Lu 14:25-27.
21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. 22 Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t’arrivera pas. 23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m’es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. 24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera. 26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme? Ou, que donnerait un homme en échange de son âme? 27 Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. 28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne.