Naa ge kwarra ma mbo ndil Jeso

1 Jeso tó Betlehem ge suwal Yahudiya go, zaman ge gan Herodus ne zi. Ndi, naa ge kwarra ma mbo ne ham ya Ursalima go, 2 a jan go: «Gan ge Yuda ma ne ge a ne tó na mbe ya da ɗaa? Ago i kwa na guwa̰r ne ham ya, i mbo ya no, ne da pe i ba gúr i koo ma na ndwara se ndwara uware na.» 3 Swaga ge gan Herodus ne za̰ fare mbe, iigi digi poseya ne naa ge ne Ursalima diŋ ma pet. 4 Kote kep tuwaleya ma, ne naa ge njaŋgeya ge ɓase ma ne ma ya se pet, ele nama go nama ŋgay na swaga ge Kris ne tó go. 5 A jan na go: «A Betlehem ge suwal Yahudiya ne go. Ndi fare ge anabi ne njaŋge no:
6 ‹Mo Betlehem, suwal ge Yuda ne,
mo be waɗe jyale ne Yuda suwal ma buwal zi ne to.
Ago gan a̰me mbo ndage da ne mo zi ya,
ba koy mbi ɓase Israyela vya ma› .»
7 Swaga mbe go Herodus tol naa ge kwarra ma ɗimil zi jyan, nama ŋgay na swaga ge guwa̰r ne dya̰ go. 8 Teme nama mbo Betlehem, jan nama go: «Mbo me hale vya mbe fare pe kwaɗa, swaga ge aŋ ne ɓol na pe ya, aŋ ba gwan’a jan mbi, ne da pe, mbi ba mbo gur mbi koo na ndwara se ndwara uware na me.» 9 Swaga ge a ne za̰ fare ge gan ne, a kan ta mborra. Ndi, guwa̰r ge a ne kwa na ne ham ya mbe, ka mborra nama ndwara zḛ, ɗiŋ mbo ya mḛ ge swaga ge vya ne ka go pala digi. 10 Swaga ge a ne kwa guwa̰r mbe, a ke laar saal gḛ ge be to 11 A wat yadiŋ, a kwa vya poseya ne na ná Maryam, a det se, a gur bama koo ma na ndwara se ndwara uware na. A hage bama galam ma, a tyare na bobo ma: dinar, ne dukan, ne mir. 12 Go̰r go, Dok waage nama kiya̰r zi go, na kaage nama gwa̰ Herodus ta ya to, a her viya̰ ge ɗogle gwan mbo bama suwal.
Yusuf ma sya mbo suwal Masar

13 Swaga ge a ne gwa̰ ɗe, maleka ge Bageyal ne dyan Yusuf ta kiya̰r zi, jan na go: «Ɗage digi, wá̰ vya ma ne na ná, sya mbo suwal Masar, ka yago ɗiŋ mbi jan mo ne mbḛ, ago Herodus mbo ɓyare vya mbe pe ndwara na ba hun na.» 14 Ɗaal, Yusuf ɗage digi, wan vya ma ne na ná, a mbo suwal Masar. 15 Gá katɗa yago ɗiŋ Herodus su. Da ne pe no fare ge Bageyal ne jya̰ ne anabi wak zi, na wak wi no, jya̰ go: «Mbi tó mbi vya ne suwal masar ya .»
Hunna ge naa jabso ne
16 Swaga ge Herodus ne kwa go naa ge kwarra ma mbuɗi na mbuɗi ɗe, na laar vḛne ge be to, teme naa mbo hun naa jabso ge sonmo ma ne kaare go mbo del azi ne suwal Betlehem ma ne na lew ma go uzi kakaɗak. Isi dam ma ge naa ge kwarra ma ne ho̰ na pal tem. 17 A go no fare ge anabi Irmiya ne jya̰ wak wi no, jya̰ go:
18 «A za̰ ka̰l fyaso ne laar pisil ge ɓaŋlaŋ suwal Rama diŋ,
a Rachel fyal ne na vya ma pe ne,
kuri laar iyalla, ne da pe a ne go to .»
19 Swaga ge Herodus ne su, maleka ge Bageyal ne dyan tene Yusuf ta kiya̰r zi suwal Masar ya, 20 jan na go: «Ɗage digi, wá̰ vya ma ne na ná, gwa̰ mbo suwal Israyela, ago nama ge a ne ka ɓyare vya hunna ma, a su go.» 21 Yusuf ɗage, wan vya ma ne na ná, gwan’a suwal Israyela go. 22 Amma swaga ge ne za̰ go Arkilawus zam gan ya na bá Herodus byalam go suwal Yahudiya pal ɗe, kat ne vo ge mbo yago. Dok waage na fare kiya̰r zi, abe tene mbo suwal Galile ya, 23 mbo kat suwal ge a ne tol na Nazaret go. Fare mbe ma ke go no, ne da pe fare ge anabi ma ne jya̰ na wak wi. A jya̰ go: «A mbo tol na ndu ge suwal Nazaret ne.»
Enfance de Jésus-Christ. Les mages à Bethléhem. Hérode
V. 1-12: cf. Lu 2:22-38. (No 24:17. Ps 72:10, 11.)1 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem, 2 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer. 3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux où devait naître le Christ. 5 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda,
Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda,
Car de toi sortira un chef
Qui paîtra Israël, mon peuple.
7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait. 8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer. 9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta. 10 Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie. 11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. 12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Fuite de Joseph en Égypte. Massacre des enfants de Bethléhem
V. 13-18: cf. Ex 1:15, etc. Ps 2:2-4, Ps 10-12Ps 76:11.13 Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. 14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. 15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J’ai appelé mon fils hors d’Égypte. 16 Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s’était soigneusement enquis auprès des mages. 17 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:
18 On a entendu des cris à Rama,
Des pleurs et de grandes lamentations:
Rachel pleure ses enfants,
Et n’a pas voulu être consolée,
Parce qu’ils ne sont plus.
Mort d’Hérode. Retour de Joseph, et son établissement à Nazareth
V. 19-23: cf. Lu 2:39, etc.19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, 20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. 21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël. 22 Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, 23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.