Ke me haŋgal ne hateya ge Farisi ma ne
(Mar 12:38-40, Luk 11:39-52, Luk 20:45-47)
1 Jeso jan ɓase ma ne na naa ge ame hateya ma go: 2 «Naa ge njaŋgeya ma ne Farisi ma a naa ge ne wan aŋ eya ge Musa ne ma pe ne. 3 Ke me kaŋ ge daage pet ge a ne jan aŋ, koy me nama kerra, amma bole me nama kaŋ kerra ma to bat, ago a jan fare, a ke temel na pal to bat. 4 A vwal kaŋ dṵṵl ma, a ba ka e nama naa ka̰l ma pal, amma nama sḛ ma a vin ge moɗege nama ne bama tok vya ma to bat. 5 Kaŋ ge a ne ke ma pet, a ke nama ndwara ŋgay ta. A go no a so̰me bama laya̰ ge vwal bama sḭ́ḭ́l ma, ko bama tok ma go ma fiyal, a ka fyaɗe bama ba̰r ga̰l ma wak ma se a̰a̰l me. 6 Nama laar wa̰ swaga katɗa ge hormo swaga kaŋzam vḛso ma go, a ɓyare swaga katɗa ge zḛ ge Sinagog ma zi, 7 ne wak sanna ge hormo swaga ɓase ma go, a ɓyare go naa tó bama Rabbi. 8 Amma aŋ ɗe, kaage aŋ é naa tol aŋ Rabbi to, ago bage hate aŋ ɗu kikit, aŋ pet aŋ ná vya ma ne. 9 Tó me ndu a̰me ge ne suwar pal aŋ bá to, ago aŋ Bá ɗu kikit, na ge ne digi zi ya. 10 É me naa tol aŋ ‹bage ɗame naa› to, ago aŋ da ne bage ɗame aŋ ɗu kikit, a Kris. 11 Ndu ge ga̰l ne aŋ ndwara zḛ mbo kat aŋ mo̰r. 12 Amma ndu ge daage pet ge ne he na pala ya digi, a mbo gwan ne na pala se, ndu ge daage pet ge ne gwan ne na pala ya se, a mbo he na pala digi.
13 Woo ge aŋ ne, aŋ naa ge njaŋgeya ma ne Farisi ma, aŋ ge mbuɗi naa ndwara ma! Aŋ dibi muluk ge digi ya wak naa ndwara zḛ, aŋ sḛ ma mbo wat zi to me, aŋ ya̰ naa ge ne ɓyare wat zi ma viya̰ ge wat zi to.
14 [Woo ge aŋ ne, aŋ naa ge njaŋgeya ma ne Farisi ma, aŋ ge mbuɗi naa ndwara ma! Aŋ maŋge kaŋ ma ne kumur ma tok go, aŋ ka ke kaɗeya ma twala ne da pe naa kwa aŋ. Ne no pe, a mbo kun sarya aŋ pal ndaar kaka.]
15 Woo ge aŋ ne, aŋ naa ge njaŋgeya ma ne Farisi ma, aŋ ge mbuɗi naa ndwara ma! Aŋ á swaga ma aŋ pal, suwar ne maŋgaɗam ga̰l yuwam pul ndwara ɓol ndu ge saŋge tene Yuda aŋ pe go ɗu. Swaga ge aŋ ne ɓol na, aŋ saŋge na banna vya gwan waɗe aŋ ndwara azi.
16 Woo ge aŋ ne, aŋ ge ɗame naa ge ɓaal ma! Aŋ jan go: ‹Kadɗa ndu guni tene ya ne zok ge mbegeya, ke a̰me to, amma kadɗa na guni tene ya ne dinar ge zok ge mbegeya ne, a ŋgat na wi na fare ge ne jya̰ wak.› 17 Dale ma, ɓaal ma! A ma kaŋ waɗe ne ga̰l ne ɗaa? A dinar, ko zok ge mbegeya ge ne hat dinar mbegeya ne Dok pe ɗaa? 18 Aŋ jan go uwale: ‹Kadɗa ndu guni tene ya ne twal tuwaleya, ke a̰me to, amma kadɗa na guni tene ya ne kaŋ ge a ne tyare na ne twal pal, a ŋgat na wi na fare ge ne jya̰ wak.› 19 Ɓaal ma! A ma kaŋ waɗe ne ga̰l ne ɗaa? A kaŋ tyareya, ko twal tuwaleya ge ne mbege kaŋ tyareya ne Dok pe ɗaa? 20 Ago ndu ge ne guni tene ne twal tuwaleya, guni tene da ne twal tuwaleya ma ne kaŋ ge ne na pal ma pet. 21 Ndu ge ne guni tene ne zok ge mbegeya, guni tene da na zok ge mbegeya ma ne Bage ne kat ne na zi me. 22 Ndu ge ne guni tene ne digi, guni tene da ne hool ge Dok ne ma ne Bage ne kat ne na pal me.
23 Woo ge aŋ ne, aŋ naa ge njaŋgeya ma ne Farisi ma, aŋ ge mbuɗi naa ndwara ma! Aŋ hon kaŋ wak ɗu ne wol zi ge nana ma, ne anis ma, ne kumin ma ne, amma aŋ ya̰ kaŋ ge ne waɗe ne ga̰l ge ne eya zi ma uzi: dosol kerra, ne kwa a̰se, ne fareba honna. No a kaŋ ge ne mbya kerra ma ne, be ge ndil ge may ma solom to. 24 Naa ge ɗame naa ge ɓaal ma! Aŋ kol susu ma uzi, aŋ ka uɗi jambal ma.
25 Woo ge aŋ ne, aŋ naa ge njaŋgeya ma ne Farisi ma, aŋ ge mbuɗi naa ndwara ma! Ago aŋ usi aŋ kop ma ne aŋ seɗe ma go̰r ne zum kwaya̰l, amma nama pul ma ne zi kat wiya ne kaŋ ge aŋ ne sel ma ne kaŋ ge aŋ ne maŋge ne naa tok go ma. 26 Farisi ge ɓaal’o! Usi gale seɗe pul ɓya, na go̰r ba hat kwaya̰l me.
27 Woo ge aŋ ne, aŋ naa ge njaŋgeya ma ne Farisi ma, aŋ ge mbuɗi naa ndwara ma! Aŋ dimma ne siim pala ge a ne tal nama saal ma go. Nama go̰r ne zum siŋli, amma nama pul ma ne zi a wiya ne kal ma, ne kaŋ ge seŋgre hir ge daage ma. 28 Aŋ go no me, ne go̰r zum, naa ndil go aŋ dosol, amma ne pul zi, aŋ wiya ne mbuɗiya ne ya̰l kerra.
29 Woo ge aŋ ne, aŋ naa ge njaŋgeya ma ne Farisi ma, aŋ ge mbuɗi naa ndwara ma! Aŋ sin táál ge anabi ma ne, aŋ ka pét siim pala ge naa ge dosol ma ne, 30 aŋ ka jan go: ‹Te go i ka zaman ge i bá ma ne zi ya, i te ya ɓan i pe dagre ne nama ndwara hun anabi ma to.› 31 Ago aŋ sḛ ma kaŋge ta, aŋ naa ge a ne hṵ anabi ma vya ma ne. 32 Aŋ ɗe, aŋ wi aŋ bá ma puwa̰l wak. 33 Bom ma, maŋgay vya ma! Aŋ mbo ke gyana aŋ ba ndage ta ne mḛreya ge Jahanama ne zi ya uzi ɗaa? 34 Ne da pe no ɗe, ndi, mbi teme aŋ ya anabi ma, ne naa ge zwama ma, ne naa ge njaŋgeya ma, aŋ mbo hun a̰me ma, aŋ mbo pel a̰me ma uwara kaŋgre pal, aŋ mbo fol a̰me ma ne bol aŋ Sinagog ma zi, aŋ mbo ka yan nama ne suwal ge no mbo suwal ge may ya. 35 Ne da pe, swama ge naa ge dosol ma ne pet ge a ne ka̰ nama suwar pal, ne swama ge Habila, ndu ge dosol ne ya day ɗiŋ mbo ya swama ge Zakariya ge Barakiya vya, na ge aŋ ne hṵ na twal tuwaleya ma ne swaga ge harcal buwal zi go, nama gwa̰ aŋ pal . 36 Fareba, mbi jan aŋ, kaŋ mbe ma no pet a mbo gwan doŋ pe mbe no pal.»
Sun tene ge Jeso ne Ursalima pal
(Luk 13:34-35)
37 «O Ursalima! O Ursalima! Mo ge ne hun anabi ma, mo ge ne mbal naa ge a ne teme nama ya mo ta ma uzi ne njal! Ndwara gyana ga ge mbi ne ɓyare kote mo vya ma dimma ne baare ná ne kote na vya ma na fápul zi go, amma aŋ be ɓyare to bat! 38 Ndi, aŋ zok gá ya pṵṵl. 39 Ago mbi jan aŋ: Ne gá ne zḛ no, aŋ mbo gwan kwa mbi to bat, ɗiŋ aŋ jan go: ‹Uwareya na ge ne mbo ya dḭl ge Bageyal ne zi pal!›»
Les scribes et les pharisiens censurés par Jésus
V. 1-12: cf. (Mc 12:38, 39. Lu 20:45-47; 11:43, 46.) (Mt 6:1-5, 16. Lu 14:7-11.)
1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. 3 Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent; mais n’agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas. 4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. 5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements; 6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; 7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. 8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. 9 Et n’appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. 10 Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ. 11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. 12 Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé.
V. 13-36: cf. (Mc 12:40. Lu 11:38-52.)
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. 14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. 15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. 16 Malheur à vous, conducteurs aveugles! Qui dites: Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé. 17 Insensés et aveugles! Lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or? 18 Si quelqu’un, dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé. 19 Aveugles! Lequel est le plus grand, l’offrande, ou l’autel qui sanctifie l’offrande? 20 Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus; 21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite; 22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. 23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. 24 Conducteurs aveugles! Qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. 25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance. 26 Pharisien aveugle! Nettoie premièrement l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne net. 27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au-dehors, et qui, au-dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés. 28 Vous de même, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. 29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, 30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. 31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. 32 Comblez donc la mesure de vos pères. 33 Serpents, race de vipères! Comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? 34 C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, 35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. 36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
Crimes et châtiment de Jérusalem
V. 37-39: cf. Lu 13:33-35Lu 19:41-44. Éz 24:6-14.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu! 38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte; 39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!