Eya ge sandu wak tuli ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi
(2Maa 5:2—6:2)
1 Swaga mbe go, gan Salomon kote naa ga̰l ge Israyela ne ma ya na ta Ursalima go, ne ga̰l ge pehir ma ne ma, ne ga̰l ge vuwal pe ge Israyela vya ma ne ma, ndwara gene sandu wak tuli ge Bage ɗiŋnedin ne, ne Siyona, suwal ge Dawda ne ya, mbo ya eya zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi. 2 Ge saba Etanim go, na ge a saba ge ɓyalar ne, dam vḛso go, Israyela vya ma kote ya gan Salomon ta pet. 3 Ga̰l ge Israyela ne ma kote ya mwaɗak, naa ge ke tuwaleya ma kote ya ne sandu inna pe me. 4 A in sandu wak tuli ge Bage ɗiŋnedin ne, poseya ne gúr swaga ɓol ta, ne kaŋ ge mbegeya ma mwaɗak ge a ne gur mbe zi ma. 5 Gan Salomon poseya ne ɓase ge Israyela vya ma ne ma, ge a ne kote ya na ta ma, a mḛ sandu wak tuli ndwara zḛ, nama sḛ ma pet a tyare gii ma ne nday ma tuwaleya gḛ ge be isiya.
6 Naa ge ke tuwaleya ma mbo ne sandu wak tuli ge Bage ɗiŋnedin ne mbo eya na swaga go, ge swaga ge mbegeya uzi hini cat ge zok ge mbegeya ne zi, a e na ge kavaar ge digi zi ya ma ganwak ma pe se. 7 Ago kavaar ge digi zi ya ma ganwak ma ka barra sandu wak tuli pal ma ne uwara ge in na ma pal go, ndwara kulbi na zi. 8 A ke uwara wan tok in sandu wak tuli twala, ge swaga ge mbegeya zi, na ge ne swaga ge mbegeya uzi hini cat ndwara zum, a kwa na wak ma dyanna ya kwa, amma kadɗa ne zum ya ɗe, ndu ne pool ge kwa na to. A ya go eya ɗiŋ ma̰ no. 9 A̰me ge ɗogle ne sandu wak tuli zi to, a set ɗeŋgo gwal ge njal ge azi ma ge Musa ne ka̰ nama na pul zi ne njal Horeb ya, swaga ge Bage ɗiŋnedin ne ke wak tuli ne Israyela vya ma, swaga wat zum ge nama ne go, ne suwal Masar ya.
10 Swaga ge naa ge ke tuwaleya ma ne wa ya zum ne swaga ge mbegeya zi ya ɗe, ol swama mbo ya wi zok ge Bage ɗiŋnedin ne pul. 11 Naa ge ke tuwaleya ma a gwan ɓol viya̰ kat zok mbe zi ke temel to, ne ol swama pe, ago hormo ge Bage ɗiŋnedin ne wi zok ge Bage ɗiŋnedin ne pul wi. 12 Swaga mbe go, Salomon jan go:
«O! Bage ɗiŋnedin, mo jya̰ go,
mo kat ya swaga sebeya zi ɗaɗak!
13 Ne se no ɗe, mbi sḭ mo zok ge siŋli,
zok ge mo ba ga kat na zi ne ndwara ɗiŋnedin.»
14 Gan saŋge na ndwara se, san ɓase ge Israyela ne mwaɗak ge a ne kote ya ma wak. Ɓase ma mḛ digi. 15 Jan go: «Mbi gwa̰ ne gugu hon Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne, na ge ne ke wak tuli ne mbi bá Dawda, na ge ne wi na fare ge na dḛ ne jya̰ wak, jya̰ go: 16 ‹Ne dam ge mbi ne ndage Israyela vya ma ne suwal Masar ya day, mbi be tal suwal a̰me ge suwal Israyela go go, a sḭ zok ge mbi dḭl ba ka tolla na zi to. Amma mbi tá Dawda ne go, na ka ɓase ge Israyela ne pal›. 17 Mbi bá Dawda e na dulwak zi go, na sin zok ne Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne pe. 18 Amma Bage ɗiŋnedin jya̰ mbi bá Dawda go: ‹Ne jo̰, mo e mo dulwak zi go mo sin mbi zok, mo ke dwatɗa ge kwaɗa. 19 Ago mo mbo sin zok mbe ne to, a mo vya ge mo ne tó na ne mo zi, a na ge mbo sin zok ge mbi ne ne›. 20 Bage ɗiŋnedin wi fare ge na ne jya̰ wak. Mbi ame mbi bá Dawda byalam, mbi ka ya hool gan ge Israyela ne pal, dimma tem ne Bage ɗiŋnedin ne jya̰ go. Mbi sḭ zok mbe no ne Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne pe. 21 Mbi nṵsi swaga ya go ne sandu wak tuli ge Bage ɗiŋnedin ne pe, na ge gwal wak tuli ne na zi, wak tuli ge Bage ɗiŋnedin ne ke ne nee báŋ ma, swaga ge ne ndage nama ne suwal Masar diŋ ya zum go.»
Kaɗeya ge Salomon ne
(2Maa 6:12-40)
22 Salomon mḛ twal tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ne ndwara zḛ, ne ɓase ge Israyela ne ma ndwara ŋga, tyare na tok digi, jan go: 23 «O Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne, Dok a̰me ge ɗogle dimma ne mo go a to, ge digi zi ya, ko suwar pal. Mo koy wak tuli ne kwa a̰se ge mo ne, ne mo dore ma, ge a ne mbo ne laar ɓyareya ge mo ne pal, ne bama dulwak ɗu ma. 24 Go mbe no, mo koy wak tuli ge mo ne ke mo dore, mbi bá Dawda, fare ge mo ne jya̰ na pal tem, fare ge ne ndage ne mo wak zi, mo wi na wak ma̰ ya go. 25 Ne Se no ɗe, O Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne, dwa ne wak tuli ge mo ne ke ne mo dore, mbi bá Dawda, mo jya̰ na go, na mbo woɗege ne ndu ge er na katɗa na hool gan ge Israyela ne pal to bat, kadɗa na vya ke mborra ya mo koo pul go dimma ca ne na sḛ ne ka mborra go. 26 Se no, Dok ge Israyela ne, ke dimma ne mo ne ya̰ mo wak tuli mo dore, mbi bá Dawda ta go.
27 Ago, a fareba go, Dok da ne pool kat suwar pal ɗaa? Ndi digi digi ya ma a mbyat ge ame na to, ba kat da ne zok vya mbe no ge mbi ne sḭ no ɗaa! 28 Go no puy ɗe, Bage ɗiŋnedin Dok ge mbi ne, so mo togor ya, za̰ mbi kaɗeya, ne á tene, za̰ fyaso ge mo dore ne, ne kaɗeya ge mo dore ne ge ne tol mo ma̰ no. 29 Mo ndwara fa̰ ma ká zok mbe pal ɗaal ne gyala, ge swaga ge mo ne jya̰ go: ‹Mbi dḭl mbo ka tolla na zi ɗaɗak.› Za̰ kaɗeya ge mo dore ne ke ne swaga mbe pe. 30 Za̰ kaɗeya ge mo dore ne, ne kaɗeya ge mo ɓase Israyela ma ne, swaga ge a ne mbo ke kaɗeya ya swaga mbe go. Za̰ i kaɗeya ma ne mo swaga katɗa digi zi ya, mo pore i me.
31 Kadɗa ndu a̰me ke na kon sone ya, a e nama go nama guni ta, amma kadɗa a guni ta ya ge mo twal tuwaleya wak go mo zok mbe no zi, 32 mo, Bage ɗiŋnedin, za̰ nama ne digi zi ya. Mo mbo ya, mo kun sarya mo dore ma pal, ndwara go, ndu ge na tok ne fare zi, sarya wa̰ na, ndu ge dosol me, na bḛ uzi ne temel kerra dosol ge na ne go.
33 Kadɗa naa ge ho̰l ma a hal ɓase ge Israyela ne ya, ne nama ne ke sone mo ndwara se pe ɗe, kadɗa a gwan ja mo ta, a uware mo, a kaɗe mo ne á ta ge zok mbe no zi ɗe, 34 mo, Bage ɗiŋnedin, za̰ nama ne digi zi ya, pore nama sone ma, gwa̰ ne nama suwal ma ge mo dḛ ne ho̰ nama báŋ ma na, ne jo̰ nama sḛ ma, a mo naa ma ne.
35 Swaga ge pḭr ne mbo dibi ya digi, mam gwan swar to, ne sone ge Israyela vya ma ne ke mo ndwara se pe. Kadɗa nama sḛ ma gwan ja mo ta ne sone ge bama ne ma go, a kaɗe mo ge swaga mbe no go, a uware mo me, 36 mo, Bage ɗiŋnedin za̰ nama ne digi zi ya, pore sone ge mo dore ma ne, ɓase ge Israyela vya ma ne, hate nama nama mbo viya̰ mborra ge dosol, go no, swa mam ya mo suwar pal, na ge mo ne ho̰ mo naa ma na kaŋ joo.
37 Swaga ge kyamal, ko mbogom ne mbo mbo ja suwar pal, swaga ge swara ne mbo fya̰ ya, ko a hubi uzi bama ná ma pal mḛya, swaga ge tere ma ko tere baktar ma ne mbo kanna nama gaaso ma ta, 38 swaga ge naa ge ho̰l ma ne mbo ame mo naa ma suwal ya, a kat na go, swaga ge yál hir ge daage, ne moy ma ne mbo ke nama ya, kadɗa a kwar ya̰l ge bama ne ma ya, ndu ge daage ne mbo ke kaɗeya ya ne á tene mo ndwara se ne Israyela vya ma pe, tyare na tok zok mbe no pal, 39 mo, Bage ɗiŋnedin za̰ nama ne mo swaga katɗa ge digi zi ya, pore nama, mbo ya, gwa̰ ne ndu ge daage potɗa na kaŋ kerra ma pal, ne jo̰ mo kwa ndu ge daage dulwak kwar. Ago, a mo ɗu kikit mo kwa ndu dasana ge daage dulwak ne.
40 Go mbe no, Israyela vya ma ba ka sya mo vo ɗaɗak, ge suwal ge mo ne ho̰ i báŋ ma na go, bama dam ma zi mwaɗak. 41 Go no me, ndu ge pe ɗogle, ge na sḛ a be hir ge Israyela ne to, swaga ge ne mbo mbo ja ne suwal ge kaal ya ne mo dḭl pe, 42 ago vya gwasal ma mbo za̰ go, mo, mo Dok ge ɓaŋlaŋ ne, ge ne ke kaŋ ma ne pool ge mo ne. Swaga ge vya gwasal ne mbo mbo ja ke kaɗeya zok mbe no zi, 43 mo, Bage ɗiŋnedin za̰ na ne mo swaga katɗa ge digi zi ya, ho̰ na kaŋ ge daage pet ge na sḛ ne ɓyare ya ne mo ta. Swaga ke go mbe no, naa ge ne suwar pal ma mwaɗak, a mbo kwa mo, a mbo sya mo vo me, dimma ne Israyela vya ma, mo ɓase ma ne sya mo vo go. A mbo kwa tyatyat go zok ge mbi ne sḭ mo na mbe no, na mo ne ne.
44 Swaga ge mo naa ne mbo zutɗa zum mbal pore ne bama naa ge ho̰l ma, wak honna ge mo ne pal, kadɗa a saŋge bama ndwara ja suwal ga̰l ge mo ne, ge mo ne tá na pal, ne zok ge mbi ne sḭ na ne mo pe pal me, a kaɗe, 45 mo, Bage ɗiŋnedin ne digi zi ya, za̰ nama kaɗeya ne á ta ma, mo sya nama ko̰r.
46 Swaga ge Israyela vya ma ne mbo ke mo sone ya, ago ndu ge ne ke sone to to. swaga ge mo laar ne mbo vḛne ya ɗiŋ mo ɓyan nama nama naa ge ho̰l ma tok go, a pál nama mbo mo̰r zi, a gene nama mbo suwal ge kaal ya, ko ge gwa go. 47 Ge suwal mbe ma ya, kadɗa a dwatɗa kwaɗa, a gwanna se, a ɗage ke kaɗeya ne á ta janna go: ‹I yele eya ma pala, i ke sone, i ya̰l mo ndwara se!› 48 Kadɗa nama sḛ ma gwan ja ne dulwak ɗu, ne bama sḛ ma mwaɗak, ge suwal ge bama naa ge ho̰l ma ne ya, kadɗa a kaɗe mo ya, a saŋge bama ndwara ya suwal ge mo ne ho̰ nama bá ma na pal, suwal ga̰l ge mo ne ta na, ne zok ge mbi ne sḭ na ne mo pe pal me, 49 ne swaga katɗa ge mo ne, ge ne digi zi ya, za̰ nama kaɗeya ne á ta ma, mo sya nama ko̰r. 50 Pore sone ge mo naa ne ke mo ndwara se, ne ya̰l ge a ne ke mo ma pet, mo hon naa ge a ne wa̰ nama mbo mo̰r zi ma dulwak kwa a̰se, ndwara go, nama kwa nama a̰se. 51 Ago, nama sḛ ma mo naa ma ne, a ga mo kaŋ joo ne swaga ge mo ne ndage nama ne suwal Masar ya zum, ne yál njotɗa zi ya day. 52 Ya̰ mo ndwara fa̰ ka dolla, mo togor soya za̰ kaɗeya ge mo dore ne, ne kaɗeya á ta ge mo naa Israyela vya ma ne, swaga ge i ne mbo kadɗa ka tol mo ɗaɗak, za̰ i. 53 Ago, a mo sḛ, mo tá i ne ne pehir ge ne suwar pal ma buwal zi ne go, i ga joo ge mo ne, dimma ne mo ne jya̰ na mo dore Musa wak zi go, swaga ge mo ne ndage i bá ma ne suwal Masar diŋ ya zum go.»
Salomon é na wak busu ɓase ma pal
54 Swaga ge Salomon ne á na kaɗeya kerra Bage ɗiŋnedin ndwara se mwaɗak ɗe, ɗage digi mḛya ge twal tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ne wak go, ago swaga ge na sḛ ne ka ke kaɗeya, gù na koo se gur, na tok ma tyareya digi. 55 Swaga mḛya go, ne ka̰l ndaar, é ɓase ge Israyela ne ma mwaɗak na wak busu jan go: 56 «Uwareya hon Bage ɗiŋnedin, na ge ne ho̰ na ɓase Israyela ɗigliya wak tuli ge na ne ke pal. Ago na sḛ wi wak tuli ge daage pet ge na ne ke na dore Musa wak zi ma. Fare a̰me ɗu be ban uzi baŋ to. 57 Se no, Bage ɗiŋnedin Dok ge i ne, ka ne i dimma ne mo dḛ ne ka ne i bá ma go, 58 kaage mo saŋge i mo go̰r to, dó i uzi to bat, amma saŋge i dulwak ma ya se mo pal, ne da pe, i mbo ge mo viya̰ ma pal mwaɗak, i koy mo wak honna ma, ne mo eya ma, ne mo wak yuwaleya ma, ge mo sḛ ne ho̰ i bá ma. 59 Kaɗeya ne á ta ge mbi ne ke na Bage ɗiŋnedin ndwara se mbe no, ya̰ Bage ɗiŋnedin Dok ge nee ne, na ka dwatɗa na pal ɗaal ne gyala, go no, na ka só nee ko̰r dam ne dam, ago nee na naa ma ne. 60 Go no me, naa ge ne suwar pal ma pet a ba kwa go, Bage ɗiŋnedin Dok ne ɗeŋgo, dok a̰me ge ɗogle to. 61 Aŋ ɗe, ya̰ me dulwak ge aŋ ne ma mwaɗak nama ka Bage ɗiŋnedin Dok ge nee ne pal, ndwara ke mborra na eya ma pal, ne na wak honna ma pal, dimma ne ma̰ no go.»
Tuwaleya ma tyareya hon Bage ɗiŋnedin
(2Maa 4:4-10)
62 Gan poseya ne Israyela vya ma mwaɗak, a tyare bama tuwaleya ma Bage ɗiŋnedin ndwara se. 63 Salomon tyare nday dudubu wara azi para azi, ne gii ma dudubu kis para wara azi, ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne pe. Gan Salomon poseya ne Israyela vya ma mwaɗak, a ke vḛso ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne wak hageya pe. 64 Dam mbe go, gan mbege zok ge Bage ɗiŋnedin ne yapul tuŋsi ndwara tyare tuwaleya ge tilla uzi ma, ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma, ne num fegem ge ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne pe ma, ne da pe, twal tuwaleya ge a ne ɗeere na ne fool ŋgirma ge ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne wak go woɗege jyale ge be mbyat tuwaleya ma pet to.
65 Salomon ma ne Israyela vya ge a ne kote ya ma mwaɗak, a ke vḛso dagre. A ka ɓase gḛ ge be to, a ɗage da ne suwal Lebo-Hamat ya, ne mam so̰o̰l ge suwal Masar ne wak ya me. A ke vḛso Bage ɗiŋnedin Dok ge nee ne ndwara se dam ɓyalar, a gwan ke dam ge ɗogle ma ta ɓyalar, ndwara go dam ma wol para anda. 66 Dam ge tiimal go, (ndwara go go̰r dam ɓyalar ge azi go), gan ya̰ ɓase ma mbo bama yàl ma diŋ. Nama sḛ ma mbo san gan wak, a ba ɗage ya̰ ta mbo bama gur ma wak zi ya, ne sḛ tuli, ne laar saal ne kwaɗa ge Bage ɗiŋnedin ne ke ne na dore Dawda ma, ne na ɓase Israyela vya ma pe.
Dédicace du temple. — Prière de Salomon. — Seconde apparition de Dieu à Salomon
V. 1-11: cf. 2 Ch 5. Ps 68:25. Ap 11:19.
1 Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel. 2 Tous les hommes d’Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d’Éthanim, qui est le septième mois, pendant la fête. 3 Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les sacrificateurs portèrent l’arche. 4 Ils transportèrent l’arche de l’Éternel, la tente d’assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent. 5 Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude. 6 Les sacrificateurs portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins. 7 Car les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l’arche, et ils couvraient l’arche et ses barres par-dessus. 8 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. Elles ont été là jusqu’à ce jour. 9 Il n’y avait dans l’arche que les deux tables de pierre, que Moïse y déposa en Horeb, lorsque l’Éternel fit alliance avec les enfants d’Israël, à leur sortie du pays d’Égypte. 10 Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel. 11 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel.
V. 12-21: cf. 2 Ch 6:1-11. Ps 115:1.
12 Alors Salomon dit: L’Éternel veut habiter dans l’obscurité! 13 J’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement! 14 Le roi tourna son visage, et bénit toute l’assemblée d’Israël; et toute l’assemblée d’Israël était debout. 15 Et il dit: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait déclaré en disant: 16 Depuis le jour où j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple d’Israël, je n’ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’il y fût bâti une maison où résidât mon nom, mais j’ai choisi David pour qu’il régnât sur mon peuple d’Israël! 17 David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. 18 Et l’Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention. 19 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. 20 L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Éternel, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. 21 J’y ai disposé un lieu pour l’arche où est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte.
V. 22-61: cf. 2 Ch 6:12-42. Ac 7:47-50. (Né 1:5-9. Lé 26:40-45.) (És 56:6, 7. Jé 3:17.)
22 Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël. Il étendit ses mains vers le ciel, et il dit: 23 O Éternel, Dieu d’Israël! Il n’y a point de Dieu semblable à toi, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre: tu gardes l’alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur cœur! 24 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l’accomplis en ce jour par ta puissance. 25 Maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu’ils marchent en ma présence comme tu as marché en ma présence. 26 Oh! Qu’elle s’accomplisse, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père! 27 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que je t’ai bâtie! 28 Toutefois, Éternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t’adresse aujourd’hui ton serviteur. 29 Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Là sera mon nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. 30 Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne! 31 Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour le faire jurer, et s’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, 32 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête; rends justice à l’innocent, et traite-le selon son innocence! 33 Quand ton peuple d’Israël sera battu par l’ennemi, pour avoir péché contre toi; s’ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s’ils t’adressent des prières et des supplications dans cette maison, 34 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères! 35 Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés, 36 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d’Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple! 37 Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d’une espèce ou d’une autre, seront dans le pays, quand l’ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques; 38 si un homme, si tout ton peuple d’Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse la plaie de son cœur et étende les mains vers cette maison, 39 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; agis, et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes, 40 et ils te craindront tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères! 41 Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton nom, 42 car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, 43 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu’il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie! 44 Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s’ils adressent à l’Éternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom, 45 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit! 46 Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché; 47 s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu’ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal! 48 s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom, 49 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; 50 pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu’ils aient pitié d’eux, 51 car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer! 52 Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d’Israël, pour les exaucer en tout ce qu’ils te demanderont! 53 Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l’as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d’Égypte nos pères, Seigneur Éternel! 54 Lorsque Salomon eut achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel. 55 Debout, il bénit à haute voix toute l’assemblée d’Israël, en disant: 56 Béni soit l’Éternel, qui a donné du repos à son peuple d’Israël, selon toutes ses promesses! De toutes les bonnes paroles qu’il avait prononcées par Moïse, son serviteur, aucune n’est restée sans effet. 57 Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point, 58 mais qu’il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu’il a prescrits à nos pères! 59 Que ces paroles, objet de mes supplications devant l’Éternel, soient jour et nuit présentes à l’Éternel, notre Dieu, et qu’il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple d’Israël, 60 afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre! 61 Que votre cœur soit tout à l’Éternel, notre Dieu, comme il l’est aujourd’hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements.
V. 62-66: cf. 2 Ch 7:1-10. Ps 33:12. Né 8:10.
62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l’Éternel. 63 Salomon immola vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice d’actions de grâces qu’il offrit à l’Éternel. Ainsi le roi et tous les enfants d’Israël firent la dédicace de la maison de l’Éternel. 64 En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l’Éternel; car il offrit là les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d’actions de grâces, parce que l’autel d’airain qui est devant l’Éternel était trop petit pour contenir les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d’actions de grâces. 65 Salomon célébra la fête en ce temps-là, et tout Israël avec lui. Une grande multitude, venue depuis les environs de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte, s’assembla devant l’Éternel, notre Dieu, pendant sept jours, et sept autres jours, soit quatorze jours. 66 Le huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s’en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le cœur content pour tout le bien que l’Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.