Pe herra ge Jeso ne
(Mar 1:12-13, Luk 4:1-13)1 Swaga mbe go, O̰yom ge Dok ne mbo ne Jeso ful pul zi ya, ne da pe Saytan ba he na pe. 2 Swaga ge ne ke asiyam gyala wara anda ne ɗaal wara anda, kyamal wan na. 3 Bage her pe mbo ya na ta, jan na go: «Kadɗa mo Dok vya, jya̰ njal mbe ma no nama saŋge katugum.» 4 Jeso gwan ne na janna go: «A njaŋge go: Ndu dasana kat ne ndwara da ne kaŋzam ta ɗeŋgo to, amma ne fare ge daage pet ge ne ndage ne Dok wak zi ya .»
5 Saytan her na, mbo ne na suwal ge harcal diŋ ya, é na mḛya zok ge mbegeya pala njeel digi ya, 6 jan na go: «Kadɗa mo Dok vya, dó tene ya se, ago a njaŋge go: Mbo hon na maleka ma na wak ne mo pe, a mbo fan mo digi bama tok go, na kaage mo koo pó njal ta to .» 7 Jeso jan na go: «A njaŋge go uwale: Mo mbo hé Bageyal Dok ge mo ne pe to bat .»
8 Saytan her na uwale, mbo ne na njal a̰me ge haal ge be to pala digi ya, ŋgay na muluk ge ne dunya zi ma pet ne nama hormo ma, 9 jan na go: «Kadɗa mo gur mo koo ya mbi ndwara se uware mbi, kaŋ mbe ma no pet mbi mbo hon mo nama.» 10 Swaga mbe go Jeso jan na go: «Mbo uzi ya, Saytan! Ago a njaŋge go: Mo mbo gur mo koo mo Bageyal Dok ndwara se uware na, mo mbo ke temel mo̰r hon na ɗu kikit .» 11 Swaga mbe go Saytan ya̰ na, maleka ma mbo ya na ta, a mbar na.
Jeso ŋgwate mbo suwal Galile ya
(Mar 1:14-15, Luk 4:14-15)12 Swaga ge Jeso ne za̰ go a dol Yohanna ya daŋgay zi ɗe, ŋgwate mbo suwal Galile ya. 13 Ya̰ suwal Nazaret, mbo kat suwal Kapernahum ya, na ge ne maŋgaɗam ga̰l wak go, ge ne Zabulon ma ne Neftali suwal go, 14 ne da pe, fare ge anabi Isaya ne jya̰ wak wi, jya̰ go:
15 «Suwal Zabulon ma ne suwal Neftali,
ge ne maŋgaɗam ga̰l wak go,
ge ne maŋgaɗam Urdun le may ya,
suwal Galile ge pehir ge ɗogle ma ne !
16 Naa ge ne ka tṵ zi ma kwa kwaya̰l ge ɓaŋlaŋ ya go!
Nama ge ne ka ne swaga tṵ ge siya ne zi ma,
kwaya̰l zen’a nama pal.»
17 Ne swaga mbe go no Jeso é pe oy fare, ka janna go: «Hase me, ago muluk ge digi zi ya gá gwa!»
Jeso tol naa ge swat soso ma anda
(Mar 1:16-20, Luk 5:1-11)18 Swaga anna maŋgaɗam ga̰l ge Galile ne wak go, kwa naa ge swat soso ma azi, a ka ná vya, a Siman, na ge a ne tol na Bitrus ma ne na ná vya Andrawus, a ka dol kool. 19 Jan nama go: «Kare me mbi pe ya, mbi mbo saŋge aŋ naa ge wan naa dasana ma.» 20 Se se no, a ya̰ bama kool, a kare na pe. 21 Swaga mborra go uwale, gwan kwa naa azi, Yakub ge Zebede vya ma ne na ná vya Yohanna ne fak go poseya ne bama bá Zebede, a ka nṵsi bama kool, tol nama. 22 Swaga mbe go juju, a ya̰ bama fak ma ne bama bá, a kare na pe.
Jeso ka hate naa, ka zon naa me
(Mar 1:39, Luk 4:44, Luk 6:17-18)23 Jeso ka anna suwal Galile go pet, ka hate naa nama Sinagog ma zi, ka oy fare ge kwaɗa ge muluk ne, ka zon naa ne nama moy ge daage hir go pet, ne tugɗi ge daage hir go pet me. 24 Na fare dasare ge suwal Siriya go kakaɗak, a ka gene na naa ge moy ma, ne naa ge ne ke tugɗi hir ge daage pet ma ya na ta: naa ge o̰yom ge seŋgre ne nama zi ma, ne naa ge mbuɗuɗum ma, ne naa ge looɗeya ma, ka zon nama. 25 Naa gḛ a ka kare na pe, ne Galile ya, ne Dekapolis ya, ne Ursalima ya, ne suwal Yahudiya ya, ne maŋgaɗam Urdun le may ya me.
Tentation de Jésus-Christ
V. 1-11: cf. (Mc 1:12, 13. Lu 4:1-13.) Ge 3:1-6. (Ps 27:2. Hé 4:15.)1 Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. 2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. 3 Le tentateur, s’étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. 4 Jésus répondit: Il est écrit:
L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, 6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit:
Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet;
Et ils te porteront sur les mains,
De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit:
Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, 9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores. 10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit:
Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
Jésus à Capernaüm
V. 12-16: cf. (Mc 1:14, 15. Lu 4:14, 15.) És 8:23; De 9:1.12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. 13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, 14 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali,
De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain,
Et de la Galilée des Gentils,
16 Ce peuple, assis dans les ténèbres,
A vu une grande lumière;
Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort
La lumière s’est levée.
Commencement du ministère de Jésus. Vocation de quatre disciples
V. 17-22: cf. (Mc 1:16-20. Lu 5:1-11.) 1 R 19:19-21.17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. 18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. 19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. 20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. 21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. 22 Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
V. 23-25: cf. Mt 9:35Mt 8:16, Mt 17. Mc 1:32-39. Lu 4:43, Lu 44Lu 6:17-20.23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. 24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait. 25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain.