Jeso waage burmiya ge zok ge mbegeya ne
(Mat 24:1-3, Luk 21:5-7)
1 Swaga wat ne zok ge mbegeya zi ya zum go, na ndu ge ame hateya a̰me jan na go: «Bage hateya, ndi a ma njal ge siŋli ma ne go, a ma zok sinna siŋli ne go!» 2 Jeso jan na go: «Ndi zok ná ge germem mbe no! Njal a̰me mbo gá na kon pala digi to, mbo burmi uzi.» Suwal Ursalima
Kaŋ ma ge ne ŋgay gwanna ge Jeso ne ya
(Mat 10:17-22, Mat 24:3-14, Luk 21:8-17)
3 Jeso mbo kat na pe njal olive pal ne zok ge mbegeya ndwara ŋga. Bitrus, ne Yakub, ne Yohanna, ne Andrawus, a ele na fare hini jyan go: 4 «Jya̰ i gale, kaŋ mbe ma ke dḛ ma swaga go ɗaa? A ma kaŋ ma mbo ŋgay pe aya ge kaŋ ma ne pet ne ɗaa?» 5 Jeso é pe jan nama go: «Ke me haŋgal, na kaage ndu a̰me ya̰me aŋ to! 6 Naa gḛ a mbo mbo ya ne dḭl ge mbi ne a mbo jan go: ‹mbi Kris ne!› A mbo ya̰me naa gḛ. 7 Amma swaga ge aŋ ne mbo za̰ fare ge pore mballa ne ya, ne ko̰r ge pore mballa ne ma, iigi me ta to. A ŋgat kaŋ mbe ma mbo mbo ya, amma a be pe aya ne to gale. 8 Pehir ma mbo ɗage ne ho̰l digi ta buwal zi, suwal ma mbo ɗage ne pore ta ta. Suwar ndatɗa ma ne baktar mbo ka kerra swaga ma go cucub. Kaŋ mbe ma no pet a mbo kat dimma ne yál tolla pe eya go.
9 Ke me haŋgal, a mbo ɓyan aŋ swaga sarya ma go, a mbo fol aŋ Sinagog ma zi, a mbo gene aŋ naa ge ne dó bama ndwara ne suwal pal ma ndwara se, ne gan ma ndwara se ne mbi pe, ne da pe aŋ ke sayda ge mbi ne nama ta. 10 Ago fare ge kwaɗa na oy pehir ma ta mwaɗak gale mbya. 11 Swaga ge a ne mbo ne aŋ mbo ɓyanna nama tok go, iigi me ta ne fare ge aŋ ba mbo janna pe to, ago fare ge aŋ ba mbo janna a mbo hon aŋ na swaga mbe go juju. A be aŋ sḛ ma jan fare ne to, amma a O̰yom ge mbegeya. 12 Ná vya mbo ɓyan na ná vya siya zi, bá mbo ɓyan na vya go no me, vya ma mbo ɗage ho̰l bama bá ma pal, a mbo hun nama uzi . 13 Naa pet a mbo kwane aŋ ne mbi dḭl pe. Amma ndu ge ne mbo wan tene ya ɗiŋ pe aya dab, na sḛ mbo má.»
Iigiya ge ɓaŋlaŋ
(Mat 24:15-22, Luk 21:20-24)
14 Swaga ge aŋ ne mbo kwa na ge seŋgre ge ne burmi naa pe ya katɗa swaga ge na sḛ ne mbya kat go to go , ndu ge ne isi maktub na wa̰ fare mbe pe kwaɗa! Naa ge ne suwal Yahudiya go ma, nama sya mbo njal ma zi ya, 15 bage ne zok jwaklak pala digi, na ka̰ na koo ya se wat na zok zi ndwara her kaŋ a̰me to , 16 bage ne gaaso zi na gwa̰ ya ne go̰r na yadiŋ ndwara abe na ba̰r ga̰l to. 17 Woo naa zaab ge ne mbo katɗa ne emel ma, ko ne nama ge ne mbo katɗa hon vya pam dam mbe ma pul zi ma! 18 Kaɗe me, na kaage fare mbe na ɓo aŋ iyalam zi to. 19 Ago dam mbe mbo kat dam iigiya ge ɓaŋlaŋ, na ge ne ke ɗu to ne dunya pe dolla ya day ɗiŋ ma̰ no, mbo gwan ke to bat . 20 Te da ne Bageyal ne tigri dam mbe ma ya zi pe to, ndu ge máya kat te to bat. Amma tigri dam mbe ma ya zi da ne na naa ge talla ma pe. 21 Kadɗa ndu a̰me jan aŋ ya go: «Ndi, Kris ya go go!» Ko «Ya ya go» ho̰ me fareba na fare janna ma pal to. 22 Ago Kris ge hale ma ne anabi ge hale ma mbo ɗage ne aŋ buwal zi digi, a mbo ke kaŋ ŋgayya ma ne kaŋ ge ajab ma ne ya̰me naa pe, ko mbyat a ya̰me naa ge talla ma. 23 Ke me haŋgal! Mbi waage aŋ fare ma ya zḛ tek.
Gwan na ge vya ge ndu ne ya
(Mat 24:29-31, Luk 21:25-28)
24 Amma dam mbe ma go, go̰r iigiya mbe go, gyala mbo saŋge tṵ, saba mbo ɗele to , 25 guwa̰r ma fage ne digi ya se, pool ge ne digi zi ya ma mbo ndat. 26 Go no, aŋ mbo kwa vya ge ndu ne mborra ya pḭr pal, ne pool gḛ, ne hormo gḛ me . 27 Mbo teme na maleka ma ya, a mbo kote na naa ge talla ma ne dunya keŋ ge anda ma ya digi .
Fare sḭ ge fere ne
(Mat 24:32-36, Luk 21:29-33)
28 Ame me hateya ne fare sḭ ge fere ne ta. Swaga ge na tok ma ne ɗage erra, na gaar ma ne ɗage ɗufiya, aŋ kwa kwa go gyala pul gá gwa. 29 Go no me, swaga ge aŋ ne mbo ɗage ya kwa kaŋ mbe ma no, kwa me go mborra ge Vya ge ndu ne ya gá gwa, ya zok wak go. 30 Fareba mbi jan aŋ, kaŋ mbe ma no pet a mbo mbo ya be ge doŋ pe mbe no kale to gale. 31 Digi ma ne suwar mbo kale uzi, amma fare ge mbi ne ma mbo kale uzi to bat. 32 Ndu a̰me ge kwa dam mbe, ko ler mbe to bat, ko maleka ge ne digi zi ya ma, ko Vya, a Báá ɗu kikit kwa na ne.
Ka me yaŋyaŋ
(Mat 24:42, Mat 25:13-15, Luk 12:36-38, Luk 19:12-13)
33 Ke me haŋgal, ka me yaŋyaŋ, ne jo̰ aŋ kwa dam ge fare mbe ma mborra ya go to. 34 A dimma ne ndu ne mbo gwasal, ya̰ na yàl go, hon na mo̰r ma na wak, ya̰ nama temel ge kerra ma, hon bage koy zok wak na wak go, na ka yaŋyaŋ. 35 Ka me yaŋyaŋ, ne jo̰ aŋ kwa gwanna ge bageyal ne ya to. Ko gwan’a gasamal, ko ɗaal ga̰l, ko baare tol fyaso, ko cya̰wak vḛ. 36 Na kaage na gwa̰ ya tukcuk ɗo, na ɓó aŋ dam se to. 37 Fare ge mbi ne jan aŋ mbe no, mbi jan naa pet. Ka me yaŋyaŋ!
La destruction de Jérusalem et l’avènement du Fils de l’homme
V. 1-13: cf. (Mt 24:1-14. Lu 21:5-19.) Mt 10:16-23.
1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions! 2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. 3 Il s’assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question: 4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s’accomplir? 5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C’est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. 7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. 8 Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. 9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. 10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. 11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d’avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint. 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. 13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
Exhortation à la vigilance
V. 14-37: cf. (Mt 24:15-51. Lu 21:20-36.) Lu 17:22-37.
14 Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, que celui qui lit fasse attention, alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; 15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n’entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; 16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 18 Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver. 19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. 20 Et, si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu’il a choisis. 21 Si quelqu’un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. 22 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s’il était possible. 23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d’avance. 24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, 25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. 26 Alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. 27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. 28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche. 29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. 30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 32 Pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. 33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. 34 Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l’autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. 35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; 36 craignez qu’il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. 37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.