Jeso zon ndu ge looɗeya ge suwal Kafarnahum go
(Mat 9:1-8, Luk 5:17-26)
1 Dam ma kwaɗa lwak go̰r go, Jeso gwan’a Kafarnahum go, naa za̰ go na ya yadiŋ. 2 Naa kote ya gḛ ge be ge ndu gwan ɓol swaga to, ko zok wak pala zum. Ka jan nama fare ge Dok. 3 A gene na ndu ge looɗeya ya, a naa anda ka in na ne. 4 Ne jo̰ a be ɓol viya̰ ge gene na ya na ta zi to ne naa ɓase pe ɗe, a kwa zok pala swaga ge na sḛ ne ka go, a zut na, a surbi saŋgal ge ndu ge looɗeya ne fí ne na go mbe ya se.A surbi ndu ge looɗeya ne zok pala digi ya se 5 Swaga ge Jeso ne kwa hon fareba ge nama ne, jan ndu ge looɗeya go: «Mbi vya, a pore mo sone ma ya go.» 6 Naa ge njaŋgeya a̰me ma ka swaga mbe go, a ka jan bama dulwak zi go: 7 «Ndu mbe te kare ma fare go ɗaa? Sal Dok! A wuɗi mbya pore sone ne ɗaa? A Dok ɗu kikit to’a 8 Swaga ge Jeso ne kwa go nama dwat ne nama dulwak zi go ɗe, jan nama go: «Aŋ te dwat ma fare ne aŋ dulwak zi go ɗaa?» 9 A ma kaŋ waɗe ne fogor ne ɗaa? A ge mo jan ndu ge looɗol go: «A pore mo sone ma ya go», ko ge mo jan go: «Ɗage digi, hé mo saŋgal, mbo mo mborra» ne ɗaa? 10 Ge aŋ kwa go Vya ge ndu ne da ne pool ne suwar pal ge pore sone ma ɗe, jan ndu ge looɗeya go: 11 «Mbi jan mo go, ɗage digi, hé mo saŋgal mbo mo yadiŋ!» 12 Swaga mbe go juju, ɗage digi, hé na saŋgal, wat zum naa ndwara go pet, fare mbe ke naa ajab, nama sḛ ma pet a ka uware Dok janna go: «I be kwa kaŋ hir ge go mbe no pe dam ɗu to!»
Tolla ge Levi ne
(Mat 9:9-13, Luk 5:27-32)
13 Jeso gwan mbo mam wak se ya, ɓase ma pet a kare na pe ya, na sḛ ka hate nama. 14 Swaga mborra go, kwa Levi ge Alfa vya ne katɗa naa ge tyare kaŋ ma swaga temel zi. Jan na go: «Kare mbi pe ya.» Na sḛ ɗage digi, mbo na pe ya. 15 Ge Levi yadiŋ, Jeso kat swaga zam kaŋzam go ne naa ge tyare kaŋ ma gḛ, ne naa ge ke sone ma, poseya ne na naa ge ame hateya ma me. Ago, naa ge go mbe ma ka kare na pe gḛ ge be to. 16 Swaga ge naa ge njaŋgeya ge ne Farisi ma buwal zi ma ne kwa na zam kaŋzam dagre ne naa ge ke sone ma ne naa ge tyare kaŋ ma ɗe, a jan na naa ge ame hateya ma go: «Yi, aŋ ndu mbe zam kaŋ da ne naa ge tyare kaŋ ma, ne naa ge ke sone ma ba!» 17 Swaga ge Jeso ne za̰, jan nama go: «A be naa ge be moy to ma ɓyare naa ge zon naa ma pe ne to, amma a naa ge moy ma. Mbi be mbo ya tol naa ge dosol ma to, amma naa ge ke sone ma.»
Hateya ge Jeso ne asiyam wanna pal
(Mat 9:14-17, Luk 5:33-39)
18 Naa ge ame hateya ge Yohanna ne ma poseya ne Farisi ma ka ke asiyam. A mbo ya jan Jeso go: «Naa ge ame hateya ge Yohanna ne ma ne naa ge ame hateya ge Farisi ma ne ma ke asiyam, mo naa ge ame hateya ma te ke asiyam to kyaɗa ɗaa?» 19 Jeso jan nama go: «Swaga ge naa ge a ne tol nama ya vḛso sanna go ma ne kat dagre ne gwale giya̰l obe ɗe, a ke asiyam ke ɗaa? Swaga ge gwale giya̰l obe ne kat gale ne nama, a ne pool ke asiyam to. 20 Dam ma mbo ya go ge a mbo hé gwale giya̰l obe uzi, go no dam mbe go, a mbo gá ke asiyam.
21 Naa dyan ba̰r ge kamal ne ba̰r ge giya̰l to, ago ba̰r wak ge giya̰l taabe ba̰r ge kamal ya na pe go, na taabeya mbe gwan hat ga̰l waɗeya. 22 Uwale, naa kan oyo̰r jiya̰l ge giya̰l ge ɗutulu ge kamal zi to. Ago oyo̰r jiya̰l fol ɗutulu ma fol, oyo̰r jiya̰l kan uzi, ɗutulu ma vḛne me. Amma naa kan oyo̰r jiya̰l ge giya̰l ge ɗutulu ge giya̰l ma zi.»
Swara pala halla, ne dam ɗigliya
(Mat 12:1-8, Luk 6:1-5)
23 Dam ɗigliya go, Jeso ka kaleya gaaso ge gḛme ne wak go. Swaga mborra go, na naa ge ame hateya ma ɗage hal swara pala guɗi . 24 Farisi ma jan na go: «A te ke kaŋ ge ne mbya kerra dam ɗigliya go to gyana ɗaa 25 Jan nama go: «Aŋ be isi fare ge Dawda ma ne na naa ma ne ke swaga ge a ne ka woɗegeya ma ne kyamal zi to’a? 26 Gyana gyana ge ne wá zok ge Dok ne zi dam ma ge Abiyatar ne ka kep tuwaleya go, ne zamma ge ne zá katugum ge mbegeya ma ge ndu ne mbya zam nama to , a naa ge ke tuwaleya ma zam nama ne ɗeŋgo , ne honna ge ne ho̰ naa ge ne ka na pe go ma me.» 27 Jeso Jan nama go: «A ke dam ɗigliya da ne ndu dasana pe, a be ke ndu dasana da ne dam ɗigliya pe to, 28 ne pe no, Vya ge ndu ne ya dam ɗigliya pal.»
Jésus de retour à Capernaüm. Guérison d’un paralytique
V. 1-12: cf. (Mt 9:1-8. Lu 5:17-26.) Jn 10:36-38.
1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison, 2 et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. 3 Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes. 4 Comme ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché. 5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés. 6 Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d’eux: 7 Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul? 8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au-dedans d’eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs?
9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche? 10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: 11 Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 12 Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n’avons jamais rien vu de pareil.
Vocation de Lévi (Matthieu)
V. 13-14: cf. (Mt 9:9. Lu 5:27, 28.) Mt 4:18-22.
13 Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait. 14 En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
V. 15-17: cf. (Mt 9:10-13. Lu 5:29-32.) Lu 15:1-10. Ps 25:8, Ps 9.
15 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l’avaient suivi. 16 Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 17 Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Question des disciples de Jean-Baptiste sur le jeûne
V. 18-22: cf. (Mt 9:14-17. Lu 5:33-39.)
18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point? 19 Jésus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont avec eux l’époux, ils ne peuvent jeûner.
20 Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là. 21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire. 22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Les épis de blé et le sabbat
V. 23-28: cf. (Mt 12:1-8. Lu 6:1-5.)
23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. 24 Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis pendant le sabbat? 25 Jésus leur répondit: N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
26 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis qu’aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui! 27 Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat,
28 de sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat.