Jeso wal naa dudubu anda
(Mat 15:32-39, Mar 6:30-44, 2Gan 4:42-44)1 Dam mbe ma pul zi, ɓase ma gwan kote ya. Ne jo̰ a be ɓol a̰me ge zamma to, Jeso tol na naa ge ame hateya ma, jan nama go: 2 «Mbi da ne dulwak kwa a̰se ne ɓase mbe ma pe, ndi dam ma̰ no ataa, a ya mbi ta, a ne kaŋzam ge zamma to. 3 Kadɗa mbi ma̰ ya̰ nama ya mbo di ne kyamal, nama ndwara ma̰ piibi nama viya̰ zi. Ago naa a̰me ma ɗage da ne swaga kaal ya.» 4 Na naa ge ame hateya ma gwan ne na janna go: «Nee ɓol kaŋzam ge huri naa mbe ma ful mbe no pul zi ma̰ da ne da ɗaa?» 5 Jeso ele nama go: «Aŋ katugum ne go gyana ga ɗaa?» A jan go: «Ɓyalar.» 6 Hon ɓase ma wak nama ka se. Abe katugum ge ɓyalar mbe ma, swaga ge ne gwa̰ ne gugu, siɗi nama se, hon nama na naa ge ame hateya ma, nama va ɓase ma. A var ɓase ma nama. 7 A ka ne sii ma kwaɗa lwak me. Swaga ge ne e wak busu nama pal, jan na naa ge ame hateya ma go, nama va nama me. 8 A zam, a huri, a kote pe ge ne gá ma ya digi wi gum ɓyalar. 9 A ka mbo naa dudubu anda go. Ya̰ nama mborra. 10 Swaga mbe go juju, a ne na naa ge ame hateya ma ndé fak go, a mbo suwal Dalmanuta ya.
Farisi ma ɓyare kaŋ ŋgayya
(Mat 12:38-39, Mat 16:1-4, Luk 11:16-29, Luk 12:54-56)11 Farisi ma mbo ya, a ne Jeso ma ɗage ɗaŋgre ta fare, ndwara kugi na, a jan na go na ke bama kaŋ ŋgayya a̰me ge ne mbo ne digi zi ya. 12 Jeso ndage o̰yya, jan nama go: «Doŋ pe mbe no te ɓyare kaŋ ŋgayya kyaɗa ɗaa? Fareba, mbi jan aŋ, a mbo ke kaŋ ŋgayya a̰me hon doŋ pe mbe no to bat.» 13 Ya̰ nama, gwan ndé fak go, a har mbo le may ya.
Jiya̰l hore ge Farisi ma ne Herodus ne
(Mat 16:5-12, Luk 12:1)14 Naa ge ame hateya ma vyale be ge mbo ne katugum ya bama tok go, a ka da ne katugum ɗu kikit fak go. 15 Jeso jan nama go: «E me aŋ ndwara kwaɗa, ke me haŋgal ne jiya̰l hore ge Farisi ma ne Herodus ne!» 16 Naa ge ame hateya ma ɗage jan ta fare, ne bama ne mbo ne katugum ya bama tok go to pe. 17 Swaga ge Jeso ne za̰ nama fare jan ta, jan nama go: «Aŋ te jan ta fare gyana ne aŋ ne mbo ne katugum ya to pe ɗaa? Ɗiŋ ne se no, aŋ gale wan fare pe to, ko aŋ gale kwa fare pe to ba’a? Aŋ dulwak ma togreya ɗaa? 18 Aŋ da ne ndwara fa̰r ma, aŋ kwa swaga to ɗaa ? Aŋ da ne togor ma, aŋ za̰ fare to ɗaa? Aŋ dwat ne 19 katugum ge anuwa̰y ma, ge mbi ne siɗi nama se hon naa dudubu anuwa̰y ma to ɗaa? Aŋ gwan abe pe ge ne ga ma ya digi wi gum gyana ga ɗaa?» A jan na go: «Wol para azi .» 20 «Swaga ge mbi ne siɗi katugum ge ɓyalar ma se hon naa dudubu anda, aŋ gwan abe pe ge ne ga ma ya digi wi gum gyana ga ɗaa?» A jan na go: «Ɓyalar.» 21 Jan nama go: «Aŋ gale kwa fare to ba’a?»
Jeso zon ɓaal suwal Betsayda go
22 A mbo ya Betsayda go. A gene na ɓaal a̰me ya, a kaɗe na go, na tá na. 23 Wan ɓaal mbe tok, gene na suwal go̰r zum ya, swaga ge ne sḛ́ waktwara na ndwara zi, e na tok ma na ndwara go, ele na go: «Mo kwa swaga ya go’a?» 24 Ɓaal hage na ndwara digi, jan go: «Mbi kwa naa dasana ma ya go, a dimma ne uwara ma go, amma a mbo ne go viya̰.» 25 Jeso gwan e na tok na ndwara ma go, swaga ge ɓaal mbe ne ndi swaga tyatyat, ɓol zonna, gá kwa yaɗat. 26 Ya̰ na mbo na diŋ ya, jan na go: «Gwa̰ suwal diŋ to.»
Bitrus jan go Jeso Kris ne
(Mat 16:13-20, Luk 9:18-21)27 Jeso ma ne na naa ge ame hateya ma mbo suwal ma ge Sezare ge Filibus ne ya. Swaga mborra go, ele na naa ge ame hateya ma go: «Naa jan go, mbi wuɗi ne ɗaa?» 28 A gwan ne na janna go: «Naa a̰me ma jan go mo Yohanna bage ke naa baptisma ne, a̰me ma jan go, mo Iliya ne, ge may ma jan go mo anabi a̰me ne.» 29 Na sḛ gwan ele nama go: «Aŋ sḛ ma ɗe, aŋ jan go mbi wuɗi ne ɗaa?» Bitrus jan na go: «Mo Kris ne.» 30 Jeso zwal nama togor na kaage nama jya̰ ndu a̰me fare mbe to.
Jeso waage na siya ma ne na tanna
(Mat 16:21-23, Luk 9:22)31 Ɗage hate nama go: «A ŋgat Vya ge ndu ne njot yál gḛ ge be to, naa ga̰l ma, ne ga̰l ge naa ge ke tuwaleya ma ne ma, ne naa ge njaŋgeya ma a mbo kuri na, a mbo hun na, dam ataa go̰r go, mbo tan digi.» 32 Jya̰ nama fare mbe zum waŋ. Bitrus wan na uzi ya hini jyan, ɗage mḛre na. 33 Saŋge tene se ndil na naa ge ame hateya ma, mḛre Bitrus go: «Saytan, gwa̰ mbi go̰r’a! Ago dwatɗa ge mo ne ma a be ge Dok ne ma ne to, amma a naa dasana ma dwatɗa ne!» 34 Tol ɓase ma poseya ne na naa ge ame hateya ma ya, jan nama go: «Kadɗa ndu a̰me ɓyare mbo ya mbi pe go, na dwá tene pal to, na hé na uwara kaŋgre, na kare mbi pe ya. 35 Ndu ge ne ɓyare koy na sḛ, mbo ban tene, amma ndu ge ne mbo ban na sḛ ya ne mbi pe, ko ne fare ge kwaɗa pe, mbo má tene. 36 A ma kaŋ mam ne ge ndu ɓol dunya mwaɗak, amma ban na sḛ uzi ɗaa? 37 Ndu hon ma kaŋ ɗo, ba er na sḛ ne na ɗaa? 38 Ndu ge ne mbo ke mbi saaso ya, ko ke saaso ne fare ge mbi ne doŋ pe ge ke zina ma ne ge sone mbe ma no buwal zi, Vya ge ndu ne mbo ke na saaso swaga ge ne mbo gwan ja hormo ge na bá ne zi, poseya ne maleka ge harcal ma me.»
Seconde multiplication des pains
V. 1-9: cf. Mt 15:32-39. (Mc 6:35-44. 2 R 4:42-44.) Ps 146:7.1 En ces jours-là, une foule nombreuse s’étant de nouveau réunie et n’ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
2 Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. 3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. 4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert? 5 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils. 6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. 7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. 8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. 9 Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
Un signe du ciel demandé par les pharisiens. Le levain des pharisiens
V. 10-21: cf. Mt 15:39Mt 16:1-12.10 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. 11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l’éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. 12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. 13 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord. 14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. 15 Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d’Hérode. 16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C’est parce que nous n’avons pas de pains. 17 Jésus, l’ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains? Êtes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?
18 Avez-vous le cœur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? Et n’avez-vous point de mémoire? 19 Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
20 Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils. 21 Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
Guérison d’un aveugle à Bethsaïda
V. 22-26: cf. Mc 10:46-53. Jn 9:1-11.22 Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu’on le pria de toucher. 23 Il prit l’aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose. 24 Il regarda, et dit: J’aperçois les hommes, mais j’en vois comme des arbres, et qui marchent. 25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. 26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N’entre pas au village.
Jésus sur le territoire de Césarée de Philippe. Opinions diverses sur le Christ. Confession de Pierre
V. 27-30: cf. (Mt 16:13-20. Lu 9:18-21.)27 Jésus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis? 28 Ils répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Élie, les autres, l’un des prophètes.
29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ. 30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
Jésus annonce ses souffrances et sa mort. Comment suivre Jésus
8 v. 31 à 9 v. 1: cf. (Mt 16:21-28. Lu 9:22-27.)31 Alors il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après. 32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre. 33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! Car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n’as que des pensées humaines. 34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
35 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. 36 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perd son âme? 37 Que donnerait un homme en échange de son âme? 38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.