1 Gwan jan nama go uwale: «Fareba mbi jan aŋ, naa a̰me ma ne naa ge ne mḛ ne swaga mbe no go go ma buwal zi a mbo su zḛ be ge a kwa muluk ge Dok ne mbo ya ne pool to to.»
Duur erra ge Jeso ne
(Mat 17:1-13, Luk 9:28-36)
2 Dam myanaŋgal go̰r go, Jeso abe Bitrus ma ne Yakub, ne Yohanna ma uzi ya hini, mbo ne nama njal ge hal pala digi ya. Na duur er nama ndwara go, 3 na ba̰r ma saŋge saal taɗak, na saal taɗak mbe ndu a̰me ge usi ba̰r ne suwar pal ge usi ba̰r saal taɗak mbyatɗa ne na go to . 4 Iliya ma ne Musa dyan naa ge ame hateya ma ta, a ka sigɗi fare ne Jeso. 5 Bitrus jan Jeso go: «Rabbi, a kwaɗa go nee gá go go. Ya̰ i la gúr ataa, ɗu ne mo pe, ɗu ne Musa pe, ɗu ne Iliya pe me.» 6 Ago a be ɓol fare ge janna to, ne da pe vo wa̰ nama wan. 7 Pḭr a̰me mbo ya kulbi nama zi, ka̰l a̰me ndage ne pḭr zi ya janna go: «No a mbi vya ge laar wanna ne, za̰ me na! » 8 Se se no, a ndil swaga bama ziyar go, a kwa ndu a̰me to, Jeso gá ne hini ɗu poseya ne nama. 9 Swaga ge a ne ka kan bama koo ne njal pala digi ya se, zwal nama togor na kaage nama jya̰ ndu a̰me kaŋ ge nama ne kwa mbe to bat, ɗiŋ vya ge ndu ne tan ne siya se digi ɓya. 10 A koy fare mbe, a ka janna ta buwal zi go: «Tanna ne siya se digi mbe pe wanna gyana ɗaa?»
11 A ele na go: «Kyaɗa naa ge njaŋgeya ma ba ka jan go, Iliya mbo mbo ya ne ɓya ɗaa 12 Jeso jan nama go: «Iliya mbo gwan’a ne ɓya ndwara gwan ne kaŋ ma pet bama byalam go. A te be njaŋge ne vya ge ndu ne pal go, na mbo njot yál gḛ, naa mbo ndil na kaŋ senna me to’a ? 13 Amma mbi jan aŋ go, Iliya mbo ya, a ke ne na kaŋ ge bama laar ne ɓyare, dimma ne a ne njaŋge ne na pal go.»
Jeso zon vya ge o̰yom ge seŋgre ne iigi na
(Mat 17:14-21, Luk 9:37-43)
14 Swaga ge a ne gwa̰ ya naa ge ame hateya ge may ma ta, a kwa naa ɓase ver nama se, a ne naa ge njaŋgeya ma ne ɗaŋgre ta fare. 15 Swaga ge ɓase ma ne kwa Jeso, a ke ajab, a sya na ndwara zi ya mbo kun na. 16 Jeso ele na naa ge ame hateya ma go: «Aŋ ne nama te ɗaŋgre ta ma fare ɗaa?» 17 Ndu a̰me ne ɓase ma buwal zi jan na go: «Bage hateya, mbi gene ya mbi vya mo ta, da ne o̰yom ge seŋgre ge ne tele na be far wak ne na zi. 18 O̰yom ge seŋgre mbe dol na swaga ge daage go, na wak ka zam hore, ka sul na kiya̰r, togre. Mbi jya̰ mo naa ge ame hateya ma go nama ndage na ne na zi uzi, amma a be day to.» 19 Jeso gwan ne nama janna go: «Doŋ pe ge be hon fareba to ma, mbi mbo kat ne aŋ ɗiŋ ma swaga go ga ɗaa? Mbi mbo in tene ne aŋ dḛ ɗiŋ ma swaga go ga ɗaa? Gene me mbi na ya!» 20 A gene na na ya. Swaga ge ne kwa Jeso, o̰yom ge seŋgre mbe ɗage pil na, dol na se, gá viŋgri tene suwar se, na wak ka zam hore. 21 Jeso ele na bá go: «E pe ke na da ne ma swaga ya day ɗaa?» Gwan ne na janna go: «Ne jyale ya day. 22 Ɗaɗak, o̰yom mbe dol na ol zi, ne mam se ndwara hunna. Kadɗa mo da ne pool ge ke kaŋ a̰me, sya i ko̰r, kwa i a̰se.» 23 Jeso jan na go: «Kadɗa mo da ne pool! Kaŋ ma pet a day day ne bage ne hon fareba ta.» 24 Se se no, vya bá oy go: «Mbi hon fareba go! Sya mbi ko̰r ne mbi hon fareba to pe.» 25 Swaga ge Jeso ne kwa ɓase ma kote ya zi, mḛre o̰yom ge seŋgre mbe, jan na go: «O̰yom ge be far wak to ne ge gisil, mbi mḛre mo, ndage ne na zi zum, gwa̰ ya na zi to bat!» 26 O̰yom ge seŋgre mbe oy digi, ɗage pil na, wat ya zum. Vya mbe ga dimma ne ndu ge ne su go, ago naa gḛ ka jan go, na su su. 27 Amma Jeso wan na tok, e na ɗage digi, na sḛ ɗage digi.
28 Swaga ge Jeso ne mbo ya yadiŋ, na naa ge ame hateya ma mbo ya hini jyan, a ele na go: «I sḛ ma te day ndage na to kyaɗa ɗaa?» 29 Jan nama go: «O̰yom ge seŋgre hir mbe no ndage da ne kaɗeya ta ɗeŋgo.»
Jeso gwan waage na siya ma ne na tanna
(Mat 17:22-23, Luk 9:43-45)
30 A ɗage ne swaga mbe go, a kale Galile pal uzi ya, Jeso ka ɓyare go a kwa na to. 31 Ago ka hate na naa ge ame hateya ma, ka jan nama go: «A mbo ɓyan Vya ge ndu ne naa tok go, a mbo hun na, dam ataa go̰r siya ge na ne go, mbo tan digi.» 32 Amma a wan na fare ge ne jya̰ bama mbe pe to, a ka sya vo ge ele na fare.
A wuɗi waɗe ne ga̰l ne ɗaa
(Mat 18:1-5, Luk 9:46-48)
33 A mbo ya Kafarnahum go. Swaga ge a ne dé ya yadiŋ, ele nama go: «Aŋ ka ɗaŋgre ta ma fare viya̰ zi ɗaa?» 34 Amma a zane wak ɗamal. Ago a ka ɗaŋgre ta viya̰ zi go, na wuɗi waɗe ne ga̰l ne de. 35 Swaga ge ne ka se, tol nama ge wol para azi ma ya, jan nama go: «Kadɗa ndu a̰me ɓyare kat naa pala zḛ, na gwa̰ tene naa pe dab, na ka mo̰r ge naa ne pet.» 36 Wan vya jyale, e na nama tuŋsi zi, mbeɗe na digi, jan nama go: 37 «Ndu ge daage pet ge ne mbo ame vya jyale ya dimma ne ge no mbe go ne dḭl ge mbi ne pe, ame mbi. Ndu ge daage pet ge ne ame mbi ya, ame mbi to, ame na ge ne teme mbi ya.»
Ndu ge ho̰l ne nee to a nee ndu ne
(Luk 9:49-50)
38 Yohanna jan na go: «Bage hateya, i kwa ndu a̰me ka yan o̰yom ge seŋgre ma ne mo dḭl, i ɓyare tele na, ne da pe a ndu ge ne kare nee pe ne to.» 39 Amma Jeso jan go: «Tele me na to, ago ndu ge ne ke kaŋ ŋgayya ne dḭl ge mbi ne, ne pool ge saŋge jan fare sone mbi pal to. 40 Ago, ndu ge ho̰l ne nee to, a nee ndu ne. 41 Ndu ge daage pet ge ne hon aŋ mam ya kop pul ɗu gagak njotɗa dḭl ge mbi ne zi, ne da pe aŋ ge Kris ne ma ne, fareba mbi jan aŋ, mbo jyat bo be ge ame tok-koyom to to bat.»
Mḛreya ne ndu ge ne e kaŋ syal koo pe
(Mat 18:6-11, Luk 17:1-2)
42 Gwan jan go uwale: «Ndu ge daage pet ge ne é vya jyale ge ne ho̰ fareba mbe no koo syalla, a golgo a vwal njal nan swara ge ga̰l na ka̰l zi, a dol na maŋgaɗam se ya. 43 Kadɗa mo tok e mo koo syalla ne, kṵ na uzi. A golgo mo wat ndwara zi ne tok duul, ge mo te ya wat Jahanama zi, ol ge be piriya zi ne mo tok ma jwak, [44 swaga ge na sabayso ma ne su to go, na ol ne piri to go me.] 45 Kadɗa mo koo e mo koo syalla ne, kṵ na uzi. A golgo mo wat ndwara zi ne koo duul, ge mo te ya wat Jahanama zi ne mo koo ma jwak, [46 swaga ge na sabayso ma ne su to go, na ol ne piri to go me.] 47 Kadɗa mo ndwara fa̰r e mo koo syalla ne, zwagle na uzi. A golgo mo wat muluk ge Dok ne zi ne ndwara le ɗu, ge a te ya dol mo Jahanama zi ne mo ndwara fa̰r ma jwak. 48 Swaga ge na sabayso ma ne su to go, na ol ne piri to go me . 49 Ago, ndu ge daage mbo ɓol yál ge ol ne ba ɗage ame yuwam ge hat na harcal . 50 Yuwam kwaɗa. Amma kadɗa yuwam ban na camam ya, ne da a ba gwan nṵsi na ɗaa? Ka me ne yuwam aŋ sḛ zi, ka me halas ne ta me.»
1 Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
Jésus sur une haute montagne. La transfiguration
V. 2-13: cf. (Mt 17:1-13. Lu 9:28-36.) 2 Pi 1:16-18.
2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l’écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux; 3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. 4 Élie et Moïse leur apparurent, s’entretenant avec Jésus. 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. 6 Car il ne savait que dire, l’effroi les ayant saisis. 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le! 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux. 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts. 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter des morts. 11 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement? 12 Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
13 Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui.
Guérison d’un démoniaque
V. 14-29: cf. (Mt 17:14-21. Lu 9:37-43.)
14 Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. 15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer. 16 Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux? 17 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j’ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d’un esprit muet. 18 En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu.
19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena. 20 Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant. 21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il. 22 Et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. 23 Jésus lui dit: Si tu peux!… Tout est possible à celui qui croit. 24 Aussitôt le père de l’enfant s’écria: Je crois! Viens au secours de mon incrédulité! 25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus. 26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort. 27 Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout. 28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit? 29 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 30-32: cf. (Mt 17:22, 23. Lu 9:43-46.) Mc 8:31-33.
30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sût. 31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera. 32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.
Jésus de retour à Capernaüm. Qui est le plus grand?
V. 33-37: cf. (Mt 18:1-5. Lu 9:46-48.) Mc 10:35-45. Ph 2:5-11.
33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin? 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. 35 Alors il s’assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. 36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et l’ayant pris dans ses bras, il leur dit:
37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyé.
Les scandales
V. 38-51: cf. (Mt 18:5-9. Lu 9:49, 50.) 1 Co 8:9-13; Jn 9:24-27.
38 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
39 Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. 40 Qui n’est pas contre nous est pour nous. 41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. 42 Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer. 43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, 44 que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. 45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, 46 que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. 47 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne, 48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. 49 Car tout homme sera salé de feu. 50 Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous? 51 Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.