Sun ta ge Israyela vya ma ne
1 Ɓase ma sun ta, sunna ge sone Bage ɗiŋnedin ndwara se, swaga ge Bage ɗiŋnedin ne za̰ sun ta ge nama ne ɗe, na pore juliliya ɗage digi bilu. Bage ɗiŋnedin e ol fot nama buwal zi digi, til nama swaga katɗa wak uzi. 2 Ɓase ma fiyal ta Musa ta, Musa kaɗe Bage ɗiŋnedin, ol mbe piri. 3 A hon swaga mbe dḭl Tabera ndwara go, ol ge Bage ɗiŋnedin ne fó nama buwal zi digi.
Ɓase ma ɓyare duur zamma
4 Pehir ge ɗogle ge ne Israyela vya ma buwal zi ma a ɗage ne ta̰me kerra, Israyela vya ma me, a ɗage fyalla digi, a jan go: «No me ta! A wuɗi mbo hon i duur zamma ne ɗaa? 5 I dwat da ne sii ge i ne ka zam nama suwal Masar ya baŋ ma, ne kurtu ma, buwa̰l ma, paraw ma, ne basar ma, ne tum ma. 6 Se no, i sḛ mbyat go, a̰me be gwan ga ne i pe to, i ndwara kwa ne go ɗeŋgo maan.» 7 Ago maan ka zaaso dimma ne ɗeme ndwara go, ndwara gorom gorom go. 8 Ɓase ma dasare ta se mbo abe na, a ka nan na ne njal ko a ka tase na sa̰a̰l se, a ka sḭ na kaja̰le zi, ko a ka sat na sat. Ka zam wak zi da ne gato ge a ne sat na ne num go. 9 Swaga ge mbyar ne kanna se ɗaal zi nama swaga katɗa go, maan ka kanna ya se me.
10 Musa za̰ ɓase ma fyaso, ndu ge daage na vuwal pe go, bama gur ma wak go. Bage ɗiŋnedin pore juliliya ɗage digi bilu, amma Musa za̰ tuli to. 11 Musa jan Bage ɗiŋnedin go: «Kyaɗa mo ba ke mo mo̰r yál go ɗaa? Kyaɗa mo ba kwa mbi a̰se to ɗaa? Kyaɗa mo ba e dṵṵl ge ɓase mbe ma ne mwaɗak mbi pal ɗaa? 12 A mbi ḭ ɓase mbe ma emel ne ɗaa? A mbi tó nama ne ɗaa? Mo ne jan mbi go, mbi ḭ nama mbi ko̰o̰l zi dimma ne bage wal vya ne in vya kare go, ɗiŋ gene nama mbo suwal ge mo ne ke wak tuli hon nama bá ma na ya ɗe, 13 mbi ɓol duur da ne da ge hon ɓase mbe ma no mwaɗak ɗaa? Ago a fyal mbi pal janna go: ‹Ho̰ i duur zamma›. 14 Mbi sḛ hini ɗu, mbi be mbyat in ɓase mbe ma no pet to, ago a waɗe mbi pal da ne dṵṵl. 15 Kadɗa mo ke mbi go ɗe, mbi kaɗe mo, golgo hṵ mbi uzi. Kadɗa mo kwa mbi a̰se, ya̰ mbi kwa yál njotɗa ge mbi ne to.»
16 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Ɓó mbi naa ga̰l ma wara ɓyalar ne Israyela vya ma buwal zi ya, ge mo ne kwa tyatyat go nama naa ga̰l ma, ne naa ge temel ma ne ɓase ma buwal zi ne, gene nama ya gúr swaga ɓol ta zi, nama mḛ dagre ne mo, 17 Mbi ba kan mbi koo ya se swaga mbe go, mbi ba jan mo fare, mbi mbo ndage o̰yom ge ne mo zi ya nde, mbi hon nama, ne da pe nama sḛ ma ḭ dṵṵl ge ɓase ma ne poseya ne mo, na kaage mo ḭ na hini ɗu to. 18 Mbo jan ɓase ma go: ‹Mbege me ta ne dam ge kwap ge pe, aŋ mbo zam duur. Ne jo̰ aŋ fya Bage ɗiŋnedin pal go: A wuɗi mbo hon i duur zamma ne ɗaa? Ago i ka kwaɗa Masar ya. Bage ɗiŋnedin ma̰ hon aŋ duur, aŋ ba zam. 19 A be dam ɗu, ko dam azi, ko dam anuwa̰y, ko dam wol, ko dam wara azi ge aŋ ba zam na to, 20 Amma aŋ mbo zam na ɗiŋ saba ɗu, ɗiŋ saŋge hur aŋ, ga kaŋ senna aŋ ndwara zi, ne da pe aŋ ndi Bage ɗiŋnedin ge ne aŋ buwal zi kaŋ senna. Aŋ fya na pal go: Kyaɗa i ba wat ne suwal Masar diŋ ya zum ɗaa?›»
21 Musa jan go: «Naa pool dudubu kikis myanaŋgal ge mbi ne nama buwal zi mbe no, mo jan go mo ma̰ hon nama duur zamma ɗiŋ mbo saba ɗu’a! 22 Ko a mbo vyan nama gii ma ne nday ɗo ba mbo mbyat nama ɗaa? Ko a mbo abe nama ya sii ma mwaɗak ne maŋgaɗam ga̰l yuwam se ya ɗo ba mbyat nama ɗaa?» 23 Bage ɗiŋnedin gwan ne Musa janna go: «Bage ɗiŋnedin tok sore ɗaa? Se no mo ma̰ kwa, kadɗa fare ge mbi ne jya̰ mo ke ke, ko ke to.»
Naa ga̰l ge wara ɓyalar ma ame o̰yom ge Dok ne
24 Musa wat ya zum, jan ɓase ma fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ na ma. Kote naa ga̰l ma wara ɓyalar ne ɓase ma buwal zi ya, e nama mḛya koŋle gur se. 25 Bage ɗiŋnedin sugi ya se pḭr zi, ka jan Musa fare, ndage o̰yom ge ne ka na zi nde, kan na naa ga̰l ge wara ɓyalar mbe ma pal. Swaga ge o̰yom ne ka̰ nama pal ɗe, a ɗage jan fare anabi, amma a gwan dwage na ta to.
26 Naa ge azi ma, a gá bama swaga katɗa ya, ge ɗu dḭl Eldad, ge may dḭl Medad. O̰yom sugi nama pal, ne da pe nama dḭl ka njaŋgeya naa ge may ma buwal zi. Ne jo̰ a be mbo gur zi ya to puy ɗe, a ka jan fare anabi. 27 Vya dore a̰me ɗu sya mbo jan Musa go: «Eldad ma ne Medad jan fare anabi ya swaga katɗa ya.» 28 Juswa ge Nun vya, goopol ge Musa ne, ne na bool ya day, jan go: «O mbi bageyal Musa, tele nama!» 29 Musa jan na go: «Mo ke yil ne mbi pe ɗaa? Te go Bage ɗiŋnedin ka̰ na o̰yom ya ɓase ma pal mwaɗak, a hat anabi puy ɗe a kwaɗa!» 30 Musa poseya ne ga̰l ge Israyela vya ma ne ma gwan’a swaga katɗa go.
Ɓyale ma
31 Bage ɗiŋnedin e Saam kwalla, abe ɓyale ma ne maŋgaɗam ga̰l yuwam wak ya, bar nama swaga katɗa go koŋle nama swaga katɗa se fiyal ndwara viya̰ mborra dam ɗu, na haal koteya ta pal mbo kaŋ ge tok pyaso ŋgayya azi go, ne suwar pal mbo digi. 32 Dam mbe go, ne gyala ɗiŋ mbo ɗaal, ɗiŋ mbo dam ge kwap ge go, ɓase ma ɗage digi wan ɓyale ma. Ndu ge ne wa̰ woɗege dam mbe go wa̰ mbo kaŋ ge koro wol go. A zen nama koŋle bama swaga katɗa se. 33 Swaga ge duur ne nama wak zi gale, a gale ne be zam na to, Bage ɗiŋnedin ɗage ne pore juliliya digi ɓase ma pal, iyal nama ne mbogom ge ɓaŋlaŋ. 34 A hon swaga mbe dḭl Kibrot-Hataava ndwara go sḭḭm pala ge ene ne, ne da pe, a mbu naa ge ne ke ene ma swaga mbe go.
35 Ɓase ma ɗage ne Kibrot-Hataava go, a mbo Haserot ya, a ga katɗa na go.
Le feu de l’Éternel
V. 1-3: cf. De 9:22. Ja 5:16.
1 Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles de l’Éternel. Lorsque l’Éternel l’entendit, sa colère s’enflamma; le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux, et dévora l’extrémité du camp. 2 Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l’Éternel, et le feu s’arrêta. 3 On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux.
Les cailles
V. 4-35: cf. Ps 78:17-31. Ex 16:1-18. Jud v. Ex 16.
4 Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël fut saisi de convoitise; et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande à manger? 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx. 6 Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne. 7 La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l’apparence du bdellium. 8 Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile. 9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi. 10 Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l’entrée de sa tente. La colère de l’Éternel s’enflamma fortement. 11 Moïse fut attristé, et il dit à l’Éternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple? 12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner? 13 Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple? Car ils pleurent auprès de moi, en disant: Donne-nous de la viande à manger! 14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi. 15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur. 16 L’Éternel dit à Moïse: Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d’Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui; amène-les à la tente d’assignation, et qu’ils s’y présentent avec toi. 17 Je descendrai, et là je te parlerai; je prendrai de l’esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul. 18 Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? Car nous étions bien en Égypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez. 19 Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, 20 mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Égypte? 21 Moïse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier! 22 Égorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez? Ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez? 23 L’Éternel répondit à Moïse: La main de l’Éternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non. 24 Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l’Éternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente. 25 L’Éternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse; il prit de l’esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l’esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent; mais ils ne continuèrent pas. 26 Il y eut deux hommes, l’un appelé Eldad, et l’autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l’esprit reposa; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu’ils ne fussent point allés à la tente; et ils prophétisèrent dans le camp. 27 Un jeune garçon courut l’annoncer à Moïse, et dit: Eldad et Médad prophétisent dans le camp. 28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moïse, mon seigneur, empêche-les! 29 Moïse lui répondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l’Éternel être composé de prophètes; et veuille l’Éternel mettre son esprit sur eux! 30 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d’Israël. 31 L’Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d’un côté et environ une journée de chemin de l’autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre. 32 Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp. 33 Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie. 34 On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu’on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi. 35 De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s’arrêta à Hatséroth.