Maryam ma ne Aaron ke ta̰me ne Musa
1 Maryam ma ne Aaron a ka or Musa ne na ne sa̰ vya gwale ge suwal Kuch ne pe, ago ka yàl da ne vya gwale ge suwal Kuch ne. 2 A jan go: «Bage ɗiŋnedin jan fare da ne Musa ɗeŋgo ɗaa? Jan fare ne nee to’a?» Bage ɗiŋnedin za̰ nama fare janna mbe ma. 3 Musa ka ndu ge suul gḛ waɗe naa ne dunya zi mwaɗak. 4 Se se no, Bage ɗiŋnedin jan Musa ma ne Aaron ma ne Maryam ma go: «Mbo me gúr swaga ɓol ta zi ya, aŋ ataa mwaɗak.» Nama sḛ ma ataa mwaɗak a mbo. 5 Bage ɗiŋnedin kan na koo ya se pḭr sogeya zi, mḛ gur wak go, tol Aaron ma ne Maryam, nama sḛ ma jwak a mbo ya, 6 jan nama go: «Za̰ me mbi gale, swaga ge aŋ ne mbo kadɗa ne anabi a̰me aŋ buwal zi ɗe, mbi Bage ɗiŋnedin, mbi mbo dyan tene na ta daalam zi, mbi mbo jan na fare kiya̰r zi. 7 A be go no ne mbi dore Musa to, na sḛ a ndu ge ɗeŋger ne ne mbi ɓase ma buwal zi mwaɗak. 8 Mbi jan na fare na wak zi be woyya, mbi ka dyan tene na ta, amma mbi jan na fare mbidgil to, na sḛ kwa mbi dir kwa. Kyaɗa aŋ ba sya vo be ge or mbi dore Musa to to ɗaa?» 9 Bage ɗiŋnedin ɗage julili pore nama pal, mbo. 10 Pḭr abe tene ne gur pala go digi, ndi Maryam me kun swama saal teret. Aaron saŋge tene ndil Maryam, kwar go na kṵ swama. 11 Aaron jan Musa go: «O mbi bageyal, mbi kaɗe mo, kaage mo ya̰ sone ge i ne mbe dṵṵl i pal to, i ke dale, i ke sone mbe no! 12 Mbi kaɗe mo, na kaage Maryam saŋge dimma ne vya twareya go to, na ge swaga twareya uzi go, na le ɗu ne uwase uzi go to.» 13 Musa tol Bage ɗiŋnedin, jan na go: «O! Bageyal zo̰ na digi.»
14 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Te go na bá sḛ́ waktwara na ndwara zi ne ɗe, gá ma katɗa cwageya saaso zi ɗiŋ dam ɓyalar to’a! Tele me na swaga katɗa go̰r zum ya dam ɓyalar, go̰r go aŋ ba ame na ya zi gale.» 15 A tele Maryam swaga katɗa go̰r zum ya ɗiŋ dam ɓyalar, ɓase ma gwan mbo zḛ to ɗiŋ a gwan ne Maryam ya bama buwal zi ɓya. 16 Go̰r go ɓase ma ɗage ne Haserot go, a mbo kat ge ful pul ge Paran ne ya.
Murmures de Marie et d’Aaron à Hatséroth. Marie frappée de la lèpre
V. 1-16: cf. De 24:9. 2 Ch 26:16-21. (De 34:10-12. Hé 3:1-6.) 2 Ti 2:24.
1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. 2 Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l’Éternel parle? N’est-ce pas aussi par nous qu’il parle? 3 Et l’Éternel l’entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu’aucun homme sur la face de la terre. 4 Soudain l’Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d’assignation. Et ils y allèrent tous les trois. 5 L’Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l’entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s’avancèrent tous les deux. 6 Et il dit: Écoutez bien mes paroles! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophète, c’est dans une vision que moi, l’Éternel, je me révélerai à lui, c’est dans un songe que je lui parlerai. 7 Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. 8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l’Éternel. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? 9 La colère de l’Éternel s’enflamma contre eux. Et il s’en alla. 10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d’une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre. 11 Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables! 12 Oh! Qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère! 13 Moïse cria à l’Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la! 14 Et l’Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu’elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue. 15 Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu’à ce que Marie y fût rentrée. 16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.