Wak honna ne mbo zḛ pe
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Aŋ ne ɓase ge aŋ ne nama ne ɗage ne suwal Masar ya ma, ɗage me ne go go mbo suwal ge mbi ne ke wak tuli ne Abraham, ne Isaku, ne Yakub janna go: ‹Mbi mbo hon mo pehir ma na ya›. 2 Mbi mbo teme mbi maleka aŋ ndwara zḛ, mbi mbo yan Kanan ma, ne Amoriya ma, ne Hittitiya ma, ne Periziya ma, ne Hivit ma, ne Yebus ma aŋ ndwara zḛ uzi. 3 Aŋ mbo mbo suwal ge ne ɓul pam ma ne daaram ya. Amma mbi mbo mbo dagre ne aŋ to, ne da pe, na kaage mbi pú aŋ pe uzi viya̰ zi to, ago aŋ naa ge pala ndaar ma ne.»
4 Swaga ge ɓase ma ne za̰ fare ge haŋle mbe no, a wan kḭḭmi, ndu a̰me ɗu ge pare tene kat to bat. 5 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Jya̰ Israyela vya ma go: Aŋ naa ge pala ndaar ma ne. Te go mbi mbo dagre ne aŋ swak ɗe, mbi ma̰ burmi aŋ pe uzi. Se no ka̰ me aŋ kaŋ pare ta ma uzi, go no mbi ba kwa kaŋ ge mbi ba mbo ke ne aŋ pe.» 6 Swaga mbe go no, Israyela vya ma fage bama kaŋ pare ta ma ne bama ta uzi ge njal Horeb go.
Gúr swaga ɓol ta
7 Musa he gúr, mbo ɗur na bama swaga katɗa go̰r zum ya kaal nde, hon na dḭl «Gúr swaga ɓol ta.» Ago ndu ge daage pet ge ne ɓyare fare pe ne Bage ɗiŋnedin ta, mbo gúr swaga ɓol ta ya go, na ge ne swaga katɗa go̰r zum ya. 8 Swaga ge Musa ne ɗage mbo gúr swaga ɓol ta ya ɗe, ɓase ma mwaɗak a abe digi mḛya ne bama koo bama gúr ma wak go, a ba ka ndil na na pe ya ɗiŋ mbo wat gúr swaga ɓol ta zi. 9 Swaga ge Musa ne wat gúr zi, pḭr sogeya ka mbo ya mḛya gúr wak go, Bage ɗiŋnedin ka jan fare ne Musa. 10 Ɓase ma mwaɗak a ka kwa pḭr sogeya mḛya gúr wak go, nama sḛ ma pet a ka bama koo ma gur se bama gúr ma wak go. 11 Bage ɗiŋnedin ka jan Musa fare na wak zi, dimma ne ndu ne jan na kondore fare go. Go̰r go, Musa gwan’a swaga katɗa go, amma na goopol Juswa ge Nun vya ge bool, be ka wat ne gúr zi ya zum to.
Bage ɗiŋnedin jan fare ne Musa

12 Musa jan Bage ɗiŋnedin go: «Ndi, mo jan go, mbi ɗage ne ɓase mbe ma mborra. Amma mo be ŋgay mbi ndu ge mo ne teme na mbo poseya ne mbi to. Mo me, mo jan go, mo kwa mbi kwa tyatyat, mbi dé kwaɗa mo ndwara zi. 13 Se no ɗe, kadɗa go, mbi dé kwaɗa mo ndwara zi ɗe, ŋgay mbi mo koo-pul, mbi ba kwa mo tyatyat, go no mbi ba det kwaɗa mo ndwara zi. Ndi ɓase mbe ma no, a mo naa ma ne.» 14 Bage ɗiŋnedin jan na go: «Mbi mbo mbo poseya ne mo, mbi mbo hon mo ɗigliya.»
15 Musa jan na go: «Kadɗa go mo mbo dagre ne i to, kaage mo ya̰ i ɗageya ne go go mborra to. 16 Kadɗa go mo mbo dagre ne i to, a da ŋgay ne go i ne mo ɓase ma dé kwaɗa mo ndwara zi ɗaa? Te be mborra ge mo ne ne i ŋgay ne go, i hini ne naa ge ne suwar pal ma to’a?» 17 Bage ɗiŋnedin gwan ne Musa janna go: «Fare ge mo jya̰ mbi ma, mbi mbo ke mo nama, ne jo̰ mo dé mbi ndwara zi kwaɗa, mbi kwa mo kwa tyatyat.» 18 Musa jan na go: «Mbi kaɗe mo, ŋgay mbi mo hormo!» 19 Bage ɗiŋnedin jan na go: «Mbi mbo e kwaɗa kerra ge mbi ne ma mwaɗak kaleya mo ndwara go. Mbi mbo tol mbi dḭl Bage ɗiŋnedin mo ndwara go me. Mbi ke kwaɗa ndu ge mbi ne ɓyare ke na kwaɗa, mbi kwa a̰se ndu ge mbi ne ɓyare kwa na a̰se .» 20 Gwan jan na go: «Mo ne pool ge kwa mbi ndwara to, ago ndu dasana ne pool ge kwar mbi ndwara ɗo, ba kat ne ndwara to.» 21 Gwan jan na go: «Ndi swaga ne mbi ziyar go no, mḛ njal pala digi. 22 Swaga ge hormo ge mbi ne ma̰ ɗage ya kaleya, mbi ma̰ woy mo njal pṵṵl a̰me zi, mbi ma̰ kulbi mo se ne mbi tok ɗiŋ mbi kale uzi ya ɓya. 23 Go no mbi ba ɗage he mbi tok uzi. Mo mbo kwa mbi go̰r, amma ndu ne pool ge kwa mbi ndwara to.»
V. 1-6: cf. Ex 32:34. Joë 2:12-14.
1 L’Éternel dit à Moïse: Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte; monte vers le pays que j’ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. 2 J’enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide. 4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements. 5 Et l’Éternel dit à Moïse: Dis aux enfants d’Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai. 6 Les enfants d’Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s’éloignant du mont Horeb.
V. 7-11: cf. 2 Co 6:14-18. (No 12:6-8. Jn 15:14, 15.)7 Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l’appela tente d’assignation; et tous ceux qui consultaient l’Éternel allaient vers la tente d’assignation, qui était hors du camp. 8 Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l’entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu’à ce qu’il fût entré dans la tente. 9 Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à l’entrée de la tente, et l’Éternel parlait avec Moïse. 10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s’arrêtait à l’entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l’entrée de sa tente. 11 L’Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.
V. 12-23: cf. (Ja 5:16. 1 Jn 5:14, 15.) Ex 34:5-9, 29. Ap 22:3, Ap 4.12 Moïse dit à l’Éternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux. 13 Maintenant, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple. 14 L’Éternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos. 15 Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d’ici. 16 Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre? 17 L’Éternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom. 18 Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire! 19 L’Éternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l’Éternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde. 20 L’Éternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre. 21 L’Éternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher. 22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé. 23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.