Eya ne naa ge mbegeya to ma pe
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 2 «Ho̰ Israyela vya ma wak go nama ya̰ naa ge kun swama ma, ne naa ge ne ame jwaŋ ma, ne naa ge ne ha ta seŋgre ne siya ma tatɗa ta uzi ne swaga katɗa go. 3 Ko a ndu son, ko a ndu gwale, aŋ mbo yan nama uzi ne aŋ swaga katɗa go, ne da pe nama há aŋ swaga katɗa seŋgre to, ago mbi ka ya aŋ buwal zi.» 4 Israyela vya ma ke mbe go no, a yan nama ne bama swaga katɗa go uzi, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ Musa wak go.
Eya ne nṵsiya ge kaŋ vḛneya ne pe
5 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 6 Jya̰ Israyela vya ma go: «Kadɗa ndu son ko ndu gwale ke na kon a̰me ya̰l ya, ke ya̰l da ne Bage ɗiŋnedin, na sḛ há tene ya̰l. 7 Mbo fut na sone ge na ne ke zum, mbo gwan ne kaŋ ge na ne há tene ya̰l ne na potɗa digi, ne gwan kan pal ta ɗu ne anuwa̰y zi hon bage na ne ke na ya̰l. 8 Kadɗa ndu ge a ne ke na ya̰l mbe to, ko na ndu ge zam na joo ge a ba pot na kaŋ mbe digi to, kaŋ ge a ne pot na ne ya̰l pe ga ge Bage ɗiŋnedin ne, ndwara go ge bage tuwaleya ne, uwale, mbo hon gamla ne poreya pe ɗu me, ge a ba ke tuwaleya ne pore na ya̰l pe. 9 Bobo ge daage ge mbegeya ge Israyela vya ma ne tyare na ya, a bage tuwaleya ge a ne ho̰ na tok go ne ne. 10 Kaŋ ge mbegeya ge daage ge ndu ne tyare na ya hon bage tuwaleya ga ge na ne.»
Eya ne yil ge ndu son ne ke na gwale ta pe
11 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: 12 «Jya̰ Israyela vya ma go: Kadɗa ndu gwale a̰me ya̰ na obe ya, mbo ɓan ne ndu ge ɗogle, 13 kadɗa ndu a̰me fi ne na ya be ge na obe kwar na to, na pe fut zum to, ne sayda a̰me ne na pal to, ndu be wan na swaga kerra go to me, 14 kadɗa na obe ɗage ya digi ne yil na ta, ko fi ne tene, ko be fi ne tene to, 15 ndu mbe mbo mbo ne na gwale ya bage tuwaleya ta, mbo mbo ne bobo ge swáma ge gḛme ge fogor ne ya kilo ataa ne gwale mbe pe, mbo kan num, ko dukan na pal to me. Ago a bobo ge yil ne ne, ne dwat pala ne sone pe. 16 Bage tuwaleya mbo wan gwale, e na mḛya digi Bage ɗiŋnedin ndwara se. 17 Bage tuwaleya mbo zal mam ge mbegeya ne fal go, abe suwar lugɗum ne zok ge mbegeya pul zi, kan na mam pal. 18 Bage tuwaleya mbo e gwale mḛya digi Bage ɗiŋnedin ndwara se, mbo sá na pala susu digi, hon bobo ge ne dwat pala pe na tok go, ndwara go bobo ge yil ne, bage tuwaleya me, mbo kat ne mam ge zwala ge ne gene wak vḛneya na tok go me. 19 Bage tuwaleya mbo e gwale mbe guni tene janna go: Kadɗa ndu a̰me be fi ne mo to, kadɗa mo be ɓan ne ndu ge ɗogle mo obe pe zi to, ya̰ mam ge zwala ge ne gene wak vḛneya ya na bḛ mo. 20 Amma kadɗa mo vḛne tene mo obe pe zi, mo ɓa̰ ne ndu ge ɗogle ge be mo obe to no, 21 bage tuwaleya mbo e gwale guni tene ne kaŋ tolla go: ‹Wak vḛneya ge Bage ɗiŋnedin ne na ka mo pal mo ɓase ma buwal zi kaŋ sayda, Bage ɗiŋnedin na ba̰ mo gisil, na ḛ́ mo laar me. 22 Ya̰ mam ge ne gene wak vḛneya ya na wá mo zi, na ḛ́ mo, na ba̰ mo gisil me.› Gwale mbe mbo vin go: ‹Na ke mbe go! Na ke mbe go!› 23 Bage tuwaleya mbo njaŋge wak vḛneya mbe ma, usi nama ge mam ge zwala pal. 24 Mbo e gwale mbe njot mam ge zwala ge ne gene wak vḛneya, mam ge zwala ge ne gene wak vḛneya mbo wat na sḛ zi zwala babak. 25 Bage tuwaleya mbo ame bobo ge ne tuwaleya ge ne yil pe ne gwale mbe tok go, tyare na digi Bage ɗiŋnedin ndwara se, gene na ya twal tuwaleya pal. 26 Bage tuwaleya mbo gān kaŋ dwat pala mbe na tok pul ɗu ŋgul, til na uzi twal tuwaleya pal, go̰r go ba ɗage hon gwale mbe mam njotɗa gale. 27 Swaga ge ne mbo hon na mam mbe njotɗa ya, kadɗa gwale mbe vḛne tene na obe pe zi, ɓa̰ ne ndu ge ɗogle no, mam ge ne gene wak vḛneya ya mbo wat na sḛ zi zwala babak, na laar mbo ḛ́, mbo ban gisil. Gwale mbe mbo kat ne wak vḛneya na pal na ɓase ma buwal zi kaŋ sayda. 28 Amma kadɗa gwale mbe be vḛne tene to, a harcal, fare mbo kat na pal to, mbo tol vya.»
29 No a eya ge ne yil pe ne, ne gwale ge ne vḛne tene ne na obe pe zi pe ne me. 30 Ko ne ndu son ge ne mbo ɗage ya ne yil digi na gwale ta, mbo gene na ya Bage ɗiŋnedin ndwara se, bage tuwaleya mbo wi eya mbe no kerra mwaɗak gwale mbe no pal. 31 Ndu son mbo ben ne na ya̰l go uzi, amma gwale mbe mbo in dṵṵl ge na ya̰l ne.
Lois sur la pureté, le vol, la jalousie et le naziréat
V. 1-4: cf. Lé 13:45, 46. No 12:10-15. (Ap 21:27. Ps 5:5.)1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Ordonne aux enfants d’Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort. 3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j’ai ma demeure. 4 Les enfants d’Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du camp; comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël.
V. 5-10: cf. (Lé 5:20-26. No 18:8-20.) Lu 19:8.5 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 6 Parle aux enfants d’Israël: Lorsqu’un homme ou une femme péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l’égard de l’Éternel, et qu’il se rendra ainsi coupable, 7 il confessera son péché, et il restituera dans son entier l’objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s’est rendu coupable. 8 S’il n’y a personne qui ait droit à la restitution de l’objet mal acquis, cet objet revient à l’Éternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable. 9 Toute offrande de choses consacrées par les enfants d’Israël appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées. 10 Les choses qu’on aura consacrées lui appartiendront, ce qu’on lui aura remis lui appartiendra.
V. 11-31: cf. Mal 3:5. Hé 13:4. Ps 26:2.11 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 12 Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras: Si une femme se détourne de son mari, et lui devient infidèle; 13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de son mari; si elle s’est souillée en secret, sans qu’il y ait de témoin contre elle, et sans qu’elle ait été prise sur le fait; 14 et si le mari est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui s’est souillée, ou bien s’il est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s’est point souillée; 15 cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixième d’épha de farine d’orge; il n’y répandra point d’huile, et n’y mettra point d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquité. 16 Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l’Éternel. 17 Le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau. 18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Éternel; il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains l’offrande de souvenir, l’offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction. 19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n’a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari, tu ne t’en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui apportent la malédiction ne te seront point funestes. 20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t’en es détournée et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché avec toi, 21 et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d’imprécation, et lui dira: Que l’Éternel te livre à la malédiction et à l’exécration au milieu de ton peuple, en faisant dessécher ta cuisse et enfler ton ventre, 22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen! 23 Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amères. 24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume. 25 Le sacrificateur prendra des mains de la femme l’offrande de jalousie, il agitera l’offrande de côté et d’autre devant l’Éternel, et il l’offrira sur l’autel; 26 le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme souvenir, et il la brûlera sur l’autel. C’est après cela qu’il fera boire les eaux à la femme. 27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour produire l’amertume; son ventre s’enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en malédiction au milieu de son peuple. 28 Mais si la femme ne s’est point souillée et qu’elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants. 29 Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la puissance de son mari se détourne et se souille, 30 et pour le cas où un mari saisi d’un esprit de jalousie a des soupçons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l’Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier. 31 Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquité.