1 Dulwak ge gan ne a dimma ne mam so̰o̰l go Bage ɗiŋnedin tok go,
ɗame na laar ɓyareya ge na ne pal.
2 Ndu dasana ndil kaŋ kerra ge na ne ma na ndwara zi dosol,
amma a Bage ɗiŋnedin hale dulwak ma ne.
3 Ker mborra jwap ne dosol pal,
Bage ɗiŋnedin laar wa̰ nama gḛ waɗe tuwaleya.
4 Jegreya, pala ga̰l, kaŋ kerra ge naa ge sone ma ne: a no pet a ya̰l ne.
5 Dwatɗa ge ndu ge temel ne e na det ɓolla zi,
ndu ge ne harge tene digi ke temel det woɗegeya zi.
6 Kaŋ ɓolla ge ne hale kunna kwal uzi (wan tok go to)
naa ge ne ɓyare nama a det siya zi.
7 Juliliya ge naa ge sone ma ne ban nama ban
ne jo̰ a vin ke kaŋ ge dosol to.
8 Naa ge hun siya ma viya̰ waal gwagwaraŋ,
amma naa ge ɗeŋger ma kaŋ kerra dosol.
9 Golgo mo fi mo zok kiya̰r digi,
ge mo dwam dagre ne gwale ge na laar ne wa̰ gool .
10 Ndu ge sone laar wa̰ sone kerra,
kwa na kondore a̰se to.
11 Mḛre ndu ge kalam hon ndu ge ne kwarra jwap to zwama,
yuwale ndu ge zwama hon na kwarra.
12 Ndu ge dosol dol na ndwara naa ge sone ma yál pal,
ka ɓyan nama det yál zi.
13 Ndu ge ne dibi na togor be ge za̰ fyaso ge ndu ge a̰se ne,
na sḛ mbo fyal, ndu ge za̰ na mbo kat to me.
14 Bobo honna ɗimil zi iyal laar,
Kaŋ honna ge woyya jyan iyal pore juliliya.
15 Fare kerra ge jwap ke ndu ge dosol sḛ tuli,
amma hon ndu ge ya̰l sḛ vo.
16 Ndu ge ne dol na pala uzi ne fare ge jwap ta,
he viya̰ mbo naa ge ne taal siya zi ma pe ya.
17 Ndu ge na laar ne wa̰ vḛso mbo det woɗegeya zi,
ndu ge na laar ne wa̰ oyo̰r jiya̰l ma ne num hat gan to.
18 Ndu ge sone a kaŋ pot ndu ge dosol fare ne,
ndu ge boge naa her ndu ge ɗeŋger byalam yál zi ne.
19 Golgo mo kat babur go hini,
ge mo kat swaga ne gwale ge fare ge na laar ne wa̰ gool.
20 Kaŋ kwaɗa ma ne kaŋ gan ma ya ndu ge zwama diŋ,
amma ndu ge dale burmi na ne ma uzi.
21 Ndu ge ne yan dosol ma ne kwa a̰se pe
ɓol ndwara, dosol ne hormo.
22 Ndu ge zwama da ne pool ame suwal ge naa ge pateya ma ne,
gul gulum ga̰l ge naa ge suwal ma ne e bama saareya ne na pal uzi.
23 Ndu ge ne koy na wak ne fare janna ma go,
koy tene ne yál go.
24 Ndu ge jegreya ge pala ga̰l na dḭl ndu ge kalam,
hufugiya ge na ne zi, cot tene da ne kaŋ ma pet.
25 Ene ge ndu ge uwal ne hun na uzi,
ne da pe, na tok ma kuri be ge ke temel.
26 Dam ge daage zi, ke ene ne naa kaŋ ma pe,
amma ndu ge dosol hon naa kaŋ be ge wan na tok.
27 Naa ge sone ma tuwaleya kaŋ seŋgre kakatak,
amma kadɗa a tyare na da ne son, na sone kat ma gyana ga ɗaa?
28 Bage ne ke sayda ge hale mbo ban uzi,
Bage ne fut fare pe ya zum, na fare mbo gá ne.
29 ndu ge sone ke fare ma tele pal,
amma ndu ge dosol kwa na kaŋ kerra ma kwa.
30 Zwama ge naa dasana ma ne, ko fare kwarra, ko ɗalla a̰me ne Bage ɗiŋnedin ndwara se to.
31 Naa nṵsi tisi ma ne pore pe,
amma a Bage ɗiŋnedin hon halla ne.
1 Le cœur du roi est un courant d’eau dans la main de l’Éternel;
Il l’incline partout où il veut.
2 Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux;
Mais celui qui pèse les cœurs, c’est l’Éternel.
3 La pratique de la justice et de l’équité,
Voilà ce que l’Éternel préfère aux sacrifices.
4 Des regards hautains et un cœur qui s’enfle,
Cette lampe des méchants, ce n’est que péché.
5 Les projets de l’homme diligent ne mènent qu’à l’abondance,
Mais celui qui agit avec précipitation n’arrive qu’à la disette.
6 Des trésors acquis par une langue mensongère
Sont une vanité fugitive et l’avant-coureur de la mort.
7 La violence des méchants les emporte,
Parce qu’ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Le coupable suit des voies détournées,
Mais l’innocent agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit,
Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
10 L’âme du méchant désire le mal;
Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage;
Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
12 Le juste considère la maison du méchant;
L’Éternel précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre
Criera lui-même et n’aura point de réponse.
14 Un don fait en secret apaise la colère,
Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
15 C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice,
Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
16 L’homme qui s’écarte du chemin de la sagesse
Reposera dans l’assemblée des morts.
17 Celui qui aime la joie reste dans l’indigence;
Celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichit pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste,
Et le perfide pour les hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte,
Qu’avec une femme querelleuse et irritable.
20 De précieux trésors et de l’huile sont dans la demeure du sage;
Mais l’homme insensé les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la bonté
Trouve la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des héros,
Et il abat la force qui lui donnait de l’assurance.
23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue
Préserve son âme des angoisses.
24 L’orgueilleux, le hautain, s’appelle un moqueur;
Il agit avec la fureur de l’arrogance.
25 Les désirs du paresseux le tuent,
Parce que ses mains refusent de travailler;
26 Tout le jour il éprouve des désirs;
Mais le juste donne sans parcimonie.
27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d’abominable;
Combien plus quand ils l’offrent avec des pensées criminelles!
28 Le témoin menteur périra,
Mais l’homme qui écoute parlera toujours.
29 Le méchant prend un air effronté,
Mais l’homme droit affermit sa voie.
30 Il n’y a ni sagesse, ni intelligence,
Ni conseil, en face de l’Éternel.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille,
Mais la délivrance appartient à l’Éternel.