Dok a bage ne koy wak tuli ne
1 Ho̰ me Bage ɗiŋnedin hormo,
tó me na dḭl digi,
waage me pehir ge ɗogle ma na kaŋ ajab ge ne ke ma .
2 Uware me na, siya̰le me na ne kaŋ mballa ma.
Dwa me na kaŋ ajab ge ne ke ma pal pet.
3 Uware me ta na dḭl ge mbegeya uzi hini cat zi,
aŋ ge ne ɓyare Bage ɗiŋnedin pe ma,
ke me laar saal.
4 Ɓyare me Bage ɗiŋnedin ma ne na pool pe.
Ɓyare me na pe ɗaɗak.
5 Dwa me na kaŋ ajab ge ne ke ma pal,
Dwa me na kaŋ ŋgayya ma,
ne na sarya kunna ma pal.
6 Aŋ ge na dore Abraham hir ma,
aŋ ge Yakub vya ma,
aŋ ge na naa ge talla ma!
7 Bage ɗiŋnedin a nee Dok ne,
a na kun sarya suwar pal ne pet.
8 Dwat na wak tuli pal dwat ɗaɗak,
na ge na sḛ ne ho̰ na ne doŋ pe ma dubu pe .
9 A wak tuli ge na sḛ ne ke ne Abraham,
ne guniya ge na sḛ ne guni tene ne Isaku.
10 A na eya ge na sḛ ne ya̰ na ne Yakub pe,
ne wak tuli ge ɗiŋnedin ge ne ke ne Israyela pe .
11 Jya̰ na go: «Mbi mbo hon mo suwal Kanan,
suwal mbe mbo gá mo joo!»
12 Nama sḛ ma ka dḛ woɗege gwa baŋ,
tok zi tuk baŋ, swaga ge a ne mbyare ya go .
13 A ka ŋgondoŋgeya pehir ma buwal zi yago ne go go.
14 Amma Dok be ya̰ ndu a̰me ke aŋ yál to,
ka mḛre gan ma ne aŋ pe .
15 Ka jan go: «Tá me aŋ tok ge mbi naa ge naŋgeya ma ta to,
ke me mbi anabi ma yál to.»
16 Teme kyamal ya suwar pal,
ɓá sagar ma uzi mwaɗak.
17 Teme ndu a̰me nama ndwara zḛ ya,
ndwara go Yusuf ge a ne yá na uzi dimma ne mo̰r go .
18 A ka̰ zul ma na koo ma zi,
a ka̰ bayir ge walam na ka̰l zi .
19 ɗiŋ dam ge na fare ge ne jya̰ ma wak wi,
go no, Bage ɗiŋnedin ŋgay go, a dé na tamay.
20 Gan ka̰ naa mbo dol na ya digi,
bage ne suwal pal saa na ya digi .
21 E na katɗa na yàl pal,
e na ke muluk na kaŋ ma pal pet ,
22 ndwara gwan ne naa ga̰l ge temel ma ya na pe se,
ne hate naa ga̰l ma zwama me.
23 A go no, Israyela mbo ya suwal Masar go no,
Yakub mbo ya kat mbay suwal Cham go no .
24 Dok zuli na naa ma se ceɗed,
há nama pool waɗe nama naa ge ho̰l ma .
25 Dok è masar ma dulwak, a gá kwane na naa ma no,
a ɗage ke na dore ma yál no.
26 Teme na dore Musa,
ne Aaron ge na ne tá na .
27 Ge Suwal Masar go,
Dok fare janna pal, a ke kaŋ ŋgayya ma,
ge suwal Cham go, a ke kaŋ ajab ma.
28 Teme tṵ ya se, tṵ dibi swaga no,
a be pili ta ne na fare janna ma to.
29 Saŋge nama mam ma swama,
hṵ sii ge nama ne ma uzi no mwaɗak .
30 Móy ma ŋguy nama suwal,
ɗiŋ a wat nama gan zok pul zi .
31 Dok jya̰ fare, far ma mbo ya no,
susu-ɗaal ma ka̰ ya suwal pal no mwaɗak .
32 Ge na swa nama mam ɗe,
swa nama tuwar ndaar,
ka̰ ya ol ɗaabeya nama suwal pal .
33 Hase nama oyo̰r ma ne nama fere ma se,
kṵ uwara ge ne nama suwal go ma uzi pet.
34 Dok jya̰ fare, tere ma mbo ya,
tere baktar ma ŋguy swaga ya ,
35 a ɗa sugur ge ne nama suwal go uzi pet,
a za nama kaŋ kyarga ma uzi pet.
36 Uwale, hṵ vya pul soy ge ne nama suwal go ma uzi pet,
vya ge zḛ ge, ge a ne tó na pool ge bama ne zi ma .
37 Abe na naa ma ya zum ne fool kaal ma ne dinar ma bama tok go,
ndu a̰me ɗu ne nama buwal zi koo be gá go̰r go to .
38 Wat zum ge nama ne ke masar ma laar saal,
ne da pe, a ka̰ vo nama zi ge be to .
39 Dok ka kulbi pḭr nama pal gyala,
ɗaal me, ka zen ol nama pal .
40 Ɓyareya ge nama ne pal,
Dok teme nama ɓyale ma ya,
ka̰ nama kaŋzam ge digi ge no me .
41 Hage njal ma, e mam ɓulla ne nama zi ya no,
gá sorra no vit ge babur ge fiya̰l ɗaŋraŋ pul go .
42 Ago dwa da ne na wak tuli ge mbegeya
ge na ne ke na ne na dore Abraham .
43 Abe na naa ma ya zum laar saal zi,
abe na naa ge talla ma ya zum suwa̰leya zi.
44 Ho̰ nama suwal ge pehir ge ɗogle ma ne,
a gá katɗa ya naa ge ɗogle ma temel wak ma go .
45 Ne da pe, nama koy na eya ma,
nama ke mborra na wak honna ma pal.
Halleluya!
1 Ch 16:8-22. (Ac 7:2-38. Né 9:7-25.) Ps 78; 1 103:2. De 8:2.
1 Louez l’Éternel, invoquez son nom!
Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Chantez, chantez en son honneur!
Parlez de toutes ses merveilles!
3 Glorifiez-vous de son saint nom!
Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Ayez recours à l’Éternel et à son appui,
Cherchez continuellement sa face!
5 Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits,
De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 Postérité d’Abraham, son serviteur,
Enfants de Jacob, ses élus!
7 L’Éternel est notre Dieu;
Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
8 Il se rappelle à toujours son alliance,
Ses promesses pour mille générations,
9 L’alliance qu’il a traitée avec Abraham,
Et le serment qu’il a fait à Isaac;
10 Il l’a érigée pour Jacob en loi,
Pour Israël en alliance éternelle,
11 Disant: Je te donnerai le pays de Canaan
Comme héritage qui vous est échu.
12 Ils étaient alors peu nombreux,
Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 Et ils allaient d’une nation à l’autre
Et d’un royaume vers un autre peuple;
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer,
Et il châtia des rois à cause d’eux:
15 Ne touchez pas à mes oints,
Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16 Il appela sur le pays la famine,
Il coupa tout moyen de subsistance.
17 Il envoya devant eux un homme:
Joseph fut vendu comme esclave.
18 On serra ses pieds dans des liens,
On le mit aux fers,
19 Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé,
Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Le roi fit ôter ses liens,
Le dominateur des peuples le délivra.
21 Il l’établit seigneur sur sa maison,
Et gouverneur de tous ses biens,
22 Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes,
Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Alors Israël vint en Égypte,
Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Il rendit son peuple très fécond,
Et plus puissant que ses adversaires.
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple
Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Il envoya Moïse, son serviteur,
Et Aaron, qu’il avait choisi.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux,
Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité,
Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang,
Et fit périr leurs poissons.
30 Le pays fourmilla de grenouilles,
Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses,
Les poux sur tout leur territoire.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle,
Des flammes de feu dans leur pays.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
Et brisa les arbres de leur contrée.
34 Il dit, et parurent les sauterelles,
Des sauterelles sans nombre,
35 Qui dévorèrent toute l’herbe du pays,
Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays,
Toutes les prémices de leur force.
37 Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or,
Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ,
Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir,
Et le feu pour éclairer la nuit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles,
Et il les rassasia du pain du ciel.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent;
Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 Car il se souvint de sa parole sainte,
Et d’Abraham, son serviteur.
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse,
Ses élus au milieu des cris de joie.
44 Il leur donna les terres des nations,
Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 Afin qu’ils gardassent ses ordonnances,
Et qu’ils observassent ses lois.
Louez l’Éternel!