Detɗa ge suwal Babilon ne
1 Go̰r kaŋ mbe ma no go, mbi kwa maleka a̰me ge ɗogle kan koo ne digi zi ya. Ka da ne pool gḛ, kwaya̰l ge na ne zen suwar pal mwaɗak. 2 Ka oy ne ka̰l ndaar go: «Det ya go, Babilon ge ga̰l det ya go, saŋge ya swaga katɗa ge o̰yom ge seŋgre ma ne, swaga woy ta ge o̰yom ge sone ma ne, swaga katɗa ge njoole ma ne kavaar ge yaɗat to ma ne ge seŋgre ma ne. 3 Ago, e pehir ma pet njot oyo̰r jiya̰l ge na kaya kerra ne. Gan ge ne suwar pal ma fi ne na, naa ge ke tujar ge ne suwar pal ma há ta gan njwanjway ne na kaŋ ɓolla ge siŋli ma.»
4 Mbi za̰ ka̰l a̰me ge ɗogle ne digi zi ya janna go: «Mbi naa ma, wá me ne suwal mbe diŋ zum, na kaage aŋ wa ta sone ge na ne zi to, aŋ ɓo yál ge na ne to me . 5 Ago na sone ma ndé ya ɗiŋ mbo digi zi ya, Dok dwa da ne ya̰l ge na ne ma . 6 Ke me na kaŋ ge na sḛ ne ke ne naa, pó me na ndwara azi kaŋ kerra ge na ne ma pal. Wi me na kop ge na sḛ ne ka hon naa na njotɗa pul azi . 7 Dimma ne na sḛ ne ka uware tene katɗa ge tuli zi go, ho̰ me na iigiya ne yál ma go no me. Ne jo̰ ka jan na dulwak zi go: ‹Mbi ka ya hool gan pal, mbi be kumur ne to, mbi mbo ke kḭḭmi to bat .› 8 Ne pe no, dam ge ɗu pul zi, yál ge ne na pe mbe ma no a mbo det na pal: siya, kḭḭmi, kyamal, ol mbo til na me. Ago Bageyal Dok ge ne kun na sarya a pool.»
9 Gan ge ne suwar pal ma ge a ne fi ne na ma, ge a ne ka a̰yya ne na ma a mbo fyal, a ka sun ta na pal swaga ge a ne mbo kwa na ol-swama ndugiya ya . 10 A mbo abe bama pe uzi ya, ne da pe iigiya ge na ne ho̰ nama vo, a mbo ka janna go: «Woo! Woo! Suwal ga̰l Babilon, suwal ge pool, a ler ge ɗu pul zi gagak a kṵ sarya mo pal no!»
11 Naa ge ke tujar ge ne suwar pal ma mbo ka fyalla, a mbo wan kḭḭmi ne na pe, ne da pe naa ge yat nama kaŋ suk ma be gwan ga to : 12 Kaŋ suk ge dinar ma, ge fool kaal ne ma, ge njal sergeleŋ ma ne kaŋ ge siŋli ma, ne ba̰r ɓoso lin ge saraw ma, ne ba̰r tame susu ge káál citat ma, ne uwara ge ke dukan ma, ne kaŋ ge a ne ke nama ne andalam kiya̰r ma, ne kaŋ ge a ne cé nama ne uwara ge siŋli ma, ne kaŋ ge a ne ɗeere nama ne fool ŋgirma ma, ne walam ma ko ne njal marbre ma, 13 ne uwara Kanel ɓolgo ma, ne kaŋ vit gii ma, ne idir ma, ne uwara ge ke dukan ma, ne dukan ma, ne oyo̰r jiya̰l ma, ne num ma, ne swáma peɗem ma, ne gḛme ma, ne nday ma, ne tame ma, ne tisi ma, ne pus pore ma, ne mo̰r ma, ne naa ge a ne pál nama. 14 «Woo, kaŋ ge mo laar ne wa̰ nama a abe ta ya uzi ya kaal ne mo ta. Mo kaŋ gan ma ne mo kaŋ ge siŋli ma ban ya ne mo tok go. Ndu mbo gwan ɓol nama to bat.» 15 Naa ge ke tujar ge a ne há ta gan ne na ta ma a abe ta ya uzi ya ne na ta, ne da pe iigiya ge na ne ho̰ nama vo. A ga ya fyalla ne ke kḭḭmi. 16 A ga jan go: «Woo! Woo! Suwal ga̰l ge ne ka̰ ba̰r ɓoso lin ge saraw ne ge káál citat, ne pá dinar ge siŋli ma, ne njal sergeleŋ ma, ne kaŋ ge siŋli ma. 17 A ler ge ɗu pul zi gagak a burmi kaŋ kwaɗa ma uzi no!» Naa ge ne fo̰y ne fak ga̰l ma, ne naa ge ne fak ga̰l pul go ma, ne naa ge ne ke temel ne mam se ma, ne naa ge ne wal ta ne maŋgaɗam ga̰l yuwam pul go ma pet, a abe ta ya uzi ya . 18 Swaga ge a ne kwa na ol-swama ndugiya, a ga oy go: «A ma suwal ka mbyatɗa ne suwal ga̰l mbe no go ne ɗaa?» 19 A ga kan suwar bama pala digi, a ka oy fyaso ne kḭḭmi go: «Woo! Woo! Suwal ga̰l ge na kaŋ ɓolla ma ne há naa ge ne fak ga̰l ge ne maŋgaɗam ga̰l yuwam pul go ma gan. A ler ge ɗu pul zi gagak a burmi na uzi no!»
20 Digi, ke laar saal! Aŋ naa ge mbegeya ma, ne naa ge temeya ma, ne anabi ma, ke me laar saal me, ago swaga kun na sarya go, Dok gele aŋ .
21 Maleka ge pool a̰me mbeɗe njal ya na tok go dimma ne njal nan swara go ga, dol na ya maŋgaɗam ga̰l yuwam se, jan go: «Go mbe no ca, a mbo dol Babilon, suwal ga̰l ya se, ndu mbo gwan kwar na to bat . 22 Naa ge mbal kaŋ ma, ne naa ge hale biliŋ ma, ne naa ge sun gal ma, ne naa ge sun burci ma, ndu mbo gwan za̰ nama ka̰l mo go to bat. Ndu mbo gwan ɓol naa ge cer kaŋ ma mo go to bat, ndu mbo gwan za̰ ko̰r ge njal nanna ne mo go to bat. 23 Kwaya̰l ge ɗuli ne mbo gwan zen mo go to bat, ko̰r ge vḛso sanna ne mbo gwan kat mo go to bat. Mo naa ge ke tujar ma waɗe naa ne suwar pal ne pet, ne da pe mo jam kerra ma ya̰me pehir ma pet.» 24 Uwale, a ɓo naa ge mbegeya ma, ne anabi ma, ne naa ge a ne hṵ nama suwar pal ma swama ma mo go .
V. 1-8: cf. Ap 17:1-6. (És 13; 47. Jé 50; 51.)
1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire. 2 Il cria d’une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux, 3 parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l’impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe. 4 Et j’entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n’ayez point de part à ses fléaux. 5 Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. 6 Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double. 7 Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil! 8 A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée.
V. 9-19: cf. Éz 26:15-21Éz 27.
9 Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l’impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de son embrasement. 10 Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! Malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement! 11 Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison, 12 cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d’objets d’ivoire, de toute espèce d’objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre, 13 de cinnamome, d’aromates, de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d’âmes d’hommes. 14 Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. 15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil, 16 et diront: Malheur! Malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles! En une seule heure tant de richesses ont été détruites! 17 Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés, 18 et ils s’écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville? 19 Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! Malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!
V. 20-24: cf. Ap 19:1-5. És 14:3-23.
20 Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. 21 Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. 22 Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule, 23 la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements, 24 et parce qu’on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.