Maktub ge ɓase ge Dok ne ma ge ne suwal Efesus go
1 Njaŋge hon maleka ge swaga koteya ge ɓase ge Dok ne ma ge ne suwal Efesus go: «Bage ne wa̰ guwa̰r ma ɓyalar ne na tok matoson zi, ge ne mbo ne ɗuli ge dinar ge ɓyalar ma tuŋsi zi, jan go: 2 Mbi kwa mo temel kerra ma, ne mo yál njoyya ma, ne mo wan tene ma kwa. Mbi kwa kwa go mo vin naa ge sone ma pe to, mo kugi nama ge ne tol ta go bama naa ge temeya ma ne, e no a be nama ne to, mo ɓo no go nama naa ge hale ma ne. 3 Mo ka wan tene, mo njó yál ne mbi dḭl pe, mo be tyane to. 4 Amma kaŋ ge mbi ne ɓyare na to ne mo ta, ago mo ya̰ laar wanna ge mo ne ge zḛ ge ya uzi. 5 Dwa kwaɗa, mo dé da ne da pe! Hase, ke mo temel ge dḛ zaŋgal ma, kadɗa to, mbi mbo mbo ya mo ta, mbi he mo ɗuli kal ne na swaga go uzi, kadɗa mo hase ya to. 6 Amma mo sḛ́ temel kerra ge Nikolas ma ne sen dimma ne mbi ne sen na go me.
7 Ndu ge ne togor ge za̰ya, na za̰ fare ge O̰yom ne jan ɓase ge Dok ne ma. Ndu ge ne mbo hal ya, mbi mbo hon na uwara ge ndwara ge ne Paradis ge Dok ne zi ya zamma .»
Maktub ge ɓase ge Dok ne ma ge ne suwal Ismirna go
8 Njaŋge hon maleka ge swaga koteya ge ɓase ge Dok ne ma ge ne suwal Ismirna go: «Bage zḛ ge, ne ge hṵsi ge, na ge ne su, ge ne gwan ja kat ne ndwara jan go: 9 Mbi kwa yál njotɗa ge mo ne, ne a̰se ge mo ne kwa, amma mo gan! Mbi za̰ sáso salla ge nama ge ne tol ta go bama yahud ma ne, amma a kat na to me, nama sḛ ma Sinagog ge Saytan ne ma ne. 10 Kaage mo sya yál ge ne mbo ya ɓol mo vo to. Ndi, Saytan mbo dol naa a̰me ma ne aŋ buwal zi daŋgay zi, a mbo ker aŋ yál dam wol . Koy mo wak tuli ɗiŋ mbo siya, mbi mbo hon mo kadmul ge ndwara.
11 Ndu ge ne togor ge za̰ya, na za̰ fare ge O̰yom ne jan ɓase ge Dok ne ma. Ndu ge ne mbo hal ya mbo gwan njot yál ge siya ge hṵsi ne to bat.»
Maktub ge ɓase ge Dok ne ma ge ne suwal Pergam go
12 Njaŋge hon maleka ge swaga koteya ge ɓase ge Dok ne ma ge ne suwal Pergam go: «Bage ne kasagar ge ɗel azi jan go: 13 Mbi kwa swaga ge mo ne ka ne na go kwa, a swaga ge Saytan hool ne na go ne. Amma mo gale koy mbi dḭl ya go, mo gale be ya̰ hon fareba ge mo ne mbi ta uzi to, ko dam ge a ne hṵ mbi ndu ge sayda ge fareba Antipas ge aŋ buwal zi go, swaga ge Saytan ne ka ne go. 14 Amma mbi da ne fare a̰me ge mbi ne ɓyare na to ne aŋ ta: Naa a̰me ma ya aŋ buwal zi ge a ne vwa bama pe ne hateya ge Balaam ne. Na ge ne hate Balak go na mbuɗi Israyela vya ma ndwara, ndwara e nama zam kaŋ ge a ne tyare nama hon kaŋ sḭḭm ma, ne e nama wat kaya kerra zi . 15 Uwale, aŋ buwal zi, naa ge a ne ho̰ hateya ge Nikolas ne ma ya go. 16 Se no, hase! Mbi mbo mbo ya mo ta avun cap, mbi mbo ke pore ne nama ne kasagar ge ne ndage ne mbi wak zi.
17 Ndu ge ne togor ge za̰ya, na za̰ fare ge O̰yom ne jan ɓase ge Dok ne ma. Ndu ge ne mbo hal ya, mbi mbo hon na manna ge woyya, mbi mbo hon na turum saal, ge dḭl ge giya̰l ne njaŋge ne na ta, ge ndu ne kwa na to, ɗeŋgo na ge ne ɓo na.»
Maktub ge ɓase ge Dok ne ma ge ne suwal Tyatira go
18 Njaŋge hon maleka ge swaga koteya ge ɓase ge Dok ne ma ge ne suwal Tyatira go: «Dok vya, na ge na ndwara pul kaal kekeŋ dimma ne ol swala go, ge na koo ma dimma ne fool ŋgirma gurgiya go jan ne: 19 Mbi kwa mo temel kerra ma, ne mo laar wanna, ne mo fareba honna, ne temel ge mo ne ke naa, ne wan tene ge mo ne kwa. Mo temel ge go̰r go ma waɗe ge zḛ ge ma waɗe. 20 Amma mbi da ne fare a̰me ge mbi ne ɓyare na to ne mo ta: Ago mo ya̰ gwale Yezabel , na ge ne tol tene go na anabi ne, ge ne ya̰me mbi mo̰r ma, ge ne hate nama kaya kerra, ne zam kaŋ ge a ne tyare nama hon kaŋ sḭḭm ma. 21 Mbi ya̰ na swaga go na hase, amma mbyare hase na kaya pe zum to. 22 Ndi, mbi dol na moy daŋ pul, poseya ne nama ge ne fi ne na ma, a ɓo yál ge be to, kadɗa a hase bama sone ma ya zum to. 23 Mbi mbo hun na vya ma uzi. Go no ɓase ge Dok ne ma pet a mbo kwa go mbi bage ne hale dwatɗa ma ne dulwak ma ne. Mbi mbo pot ndu ge daage ne aŋ buwal zi na kaŋ kerra ma pal .
24 Amma aŋ ge ne suwal Tyatira go ma, ge ne ya̰ ta hateya mbe pe go to ma, ge ne ame fare ge naa mbe ma ne tol na go: ‹Fare ɗimil ge Saytan ne› to ma, mbi jan aŋ go, mbi mbo gwan e dṵṵl ge ɗogle aŋ pal to bat. 25 Amma kaŋ ge aŋ ne na, koy me na ndiŋ ɗiŋ gwanna ge mbi ne ya. 26 Ndu ge ne mbo hal ya, ge ne mbo koy mbi temel ma ya ɗiŋ mbo aya, mbi mbo hon na pool pehir ge ɗogle ma pal . 27 Mbo ka ɗame nama ne calaŋ ge walam, mbo ka ɓa nama (pala) dimma ne naa ne ɓa il go. 28 Dimma ne mbi sḛ ne ɓo pool ne mbi Bá ta go, mbi mbo hon na guwa̰r ga̰l ge cya̰wak pala. 29 Ndu ge ne togor ge za̰ya, na za̰ fare ge O̰yom ne jan ɓase ge Dok ne ma.»
Lettres aux sept Églises d’Asie. Première lettre: à l’Église d’Éphèse
V. 1-7: cf. (Ac 20:17, 28-31. Ép 1:15, 16; 5:2. Hé 6:10-12.) (Mt 24:12, 13; 13:12.)1 Écris à l’ange de l’Église d’Éphèse:
Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d’or: 2 Je connais tes œuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs; 3 que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé. 4 Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour. 5 Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. 6 Tu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi. 7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l’arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
Seconde lettre: à l’Église de Smyrne
V. 8-11: cf. Mt 5:10-12Mt 10:22, Mt 39. Ja 1:12. 1 Pi 4:12, 1 13.8 Écris à l’ange de l’Église de Smyrne:
Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie: 9 Je connais ta tribulation et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. 10 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. 11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort.
Troisième lettre: à l’Église de Pergame
V. 12-17: cf. 2 Th 1:4, 5. (Jud v. 3, 4, 11. 2 Jn 7-11. És 11:4.)12 Écris à l’ange de l’Église de Pergame:
Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë, à deux tranchants: 13 Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même aux jours d’Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure. 14 Mais j’ai quelque chose contre toi, c’est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu’ils se livrassent à l’impudicité. 15 De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes. 16 Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l’épée de ma bouche. 17 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n’est celui qui le reçoit.
Quatrième lettre: à l’Église de Thyatire
V. 18-29: cf. 1 Th 1:2, 3. (Ac 15:28, 29. 1 Co 10:8, 19-22.) (Hé 6:9-12. Ap 3:11, 21.)18 Écris à l’ange de l’Église de Thyatire:
Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain ardent: 19 Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières œuvres plus nombreuses que les premières. 20 Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu’ils se livrent à l’impudicité et qu’ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles. 21 Je lui ai donné du temps, afin qu’elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. 22 Voici je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu’ils ne se repentent de leurs œuvres. 23 Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je vous rendrai à chacun selon vos œuvres. 24 A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau; 25 seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu’à ce que je vienne. 26 A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations. 27 Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d’argile, ainsi que moi-même j’en ai reçu le pouvoir de mon Père. 28 Et je lui donnerai l’étoile du matin. 29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises!