1 Maleka mbe ŋgay mbi maŋgaɗam ge mam ge ndwara ne, serra dimma ne sergeleŋ go ka sorra ne hool gan ge Dok ne, ma ne ge tame vya ne ya 2 mbo ya tandal ge suwal ne go. Uwara ge ndwara ka maŋgaɗam mbe wak ma go, ka tolla ndwara wol para azi. Ka tol saba ge daage zi, na gaar ma ka zon pehir ge ɗogle ma me. 3 Wak vḛneya mbo gwan kat to bat. Hool gan ge Dok ne ma ne ge tame vya ne mbo kat suwal mbe diŋ, na mo̰r ma mbo ka ker na temel . 4 A mbo kwa na ndwara, na dḭl mbo kat njaŋgeya nama sḭ́ḭ́l ma go. 5 Ɗaal mbo gwan kat to bat, ndu mbo gwan ɓyare kwaya̰l ge ɗuli ne, ko ge gyala ne to bat, ago Bageyal Dok mbo zen na kwaya̰l nama pal, a mbo ke muluk doŋ pe ma ne doŋ pe ma .
Gwanna ge Jeso ne ya
6 Gwan jan mbi go: «Fare mbe ma no, a fare ge ɗeŋger ne fare ge fareba ne. Bageyal, ne Dok ge ne hon anabi ma O̰yom teme na maleka ya ne ndwara ŋgay na mo̰r ma kaŋ ge ne mbo mbo ya avun cap ma.»
7 Ndi, mbi mbo ya go avun cap. Ndu ge ne koy fare waageya ge ne maktub mbe no zi ma da ne laar saal!
8 A mbi Yohanna, mbi za̰ fare mbe ma ne, mbi kwa nama no me. Swaga ge mbi ne za̰, ne kwar nama go, mbi gur maleka ge ne ka ŋgay mbi nama ndwara se ndwara uware na . 9 Amma na sḛ jan mbi go: «Ke to! Mbi mo kon ge mo̰r ne, dimma ne mo ná vya anabi ma go, dimma ne nama ge ne koy fare ge ne maktub mbe zi ma go me. Uware Dok ɗeŋgo.»
10 Gwan jan mbi go uwale: «Woy fare waageya ge ne maktub mbe no zi se to, ago swaga ga gwa. 11 Ndu ge dosol to na gwan dwage dosol to kerra, ndu ge harcal to na gwan dwage hat tene harcal to. Amma ndu ge dosol na gwan dwage dosol kerra, ndu ge mbegeya na gwan dwage kat mbegeya uwale .
12 Ndi, mbi mbo ya go avun cap. Mbi mbo ya go ne mbi kaŋ pot naa mbi to go, mbi mbo pot ndu ge daage temel kerra ge na ne pal . 13 Mbi Alfa ne Omega, ge zḛ ge ne ge hṵsi ge, pe eya ne wak aya.»
14 Nama ge ne usi bama ba̰r ga̰l ma, ge a ne viya̰ ge zam uwara ge ndwara ma, ge a ne mbya wat ne viya̰ wak mbo suwal diŋ ma, a da ne laar saal . 15 Gú ma, ne naa ge uwara ma, ne naa ge ne fi ne naa ma, ne naa ge hun siya ma, ne naa ge ke sḭḭm ma, ne naa ge nama laar ne wa̰ kun hale ma pet, a mbo kat go̰r zum ya.
16 A mbi Jeso, mbi teme mbi maleka ya ne ndwara ben aŋ fare mbe ma no pe zum pet ne ɓase ge Dok ne ma pe. Mbi wá da ne vuwal pe ge Dawda ne zi ya, mbi guwa̰r ga̰l ge cya̰wak pala ne .
17 O̰yom ma ne gwale giya̰l jan go: «Mbo ya!» Bage ne za̰, na jya̰ go: «Mbo ya!» Ndu ge mam njuwal ne ke na, na mbo ya. Ndu ge ne ɓyare mam, na mbo ya ame mam ge ndwara baŋ .
Fare wak aya
18 Mbi jan ndu ge daage pet ge ne za̰ fare waageya ge ne maktub mbe no zi go: Kadɗa ndu a̰me kan fare ge ɗogle wak go, Dok mbo kan yál ma ge ne njaŋge ne maktub mbe no zi na pal . 19 Uwale, kadɗa ndu a̰me ndage fare a̰me ya ne fare waageya ge ne maktub mbe no zi uzi, Dok mbo ndage na joo ne uwara ge ndwara go uzi, ne suwal ge mbegeya go uzi me.
20 Bage ne waage fare mbe ma no jan go: «O̰, mbi mbo ya go avun cap!» A go, mbo ya, Bageyal Jeso !
21 Kwa a̰se ge Bageyal Jeso ne na ka poseya ne naa pet!
V. 1-5: cf. Éz 47:1-12. Ge 2:8-10Ge 3:22-24.
1 Et il me montra un fleuve d’eau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’agneau. 2 Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des nations. 3 Il n’y aura plus d’anathème. Le trône de Dieu et de l’agneau sera dans la ville; ses serviteurs le serviront et verront sa face, 4 et son nom sera sur leurs fronts. 5 Il n’y aura plus de nuit; et ils n’auront besoin ni de lampe ni de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront aux siècles des siècles.
Conclusion du livre
V. 6-16: cf. Ap 1:1-3, 7, 8. (Mt 16:27. Ga 6:7, 8.)
6 Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt.
7 Et voici, je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! 8 C’est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j’eus entendu et vu, je tombai aux pieds de l’ange qui me les montrait, pour l’adorer. 9 Mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu. 10 Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche. 11 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore.
12 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu’est son œuvre. 13 Je suis l’alpha et l’oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. 14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d’avoir droit à l’arbre de vie, et d’entrer par les portes dans la ville! 15 Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge!
16 Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l’étoile brillante du matin.
V. 17-21: cf. (És 55:1-3. Jn 7:37-39.) (Pr 30:5, 6. De 4:2.) Tit 2:11-14.
17 Et l’Esprit et l’épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l’eau de la vie, gratuitement. 18 Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu’un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre; 19 et si quelqu’un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l’arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre. 20 Celui qui atteste ces choses dit: Oui, je viens bientôt. Amen! Viens, Seigneur Jésus! 21 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous!