Mam so̰o̰l ge zok ge mbegeya ne
1 Ndu mbe gene mbi ya zok ge mbegeya wak go. Ndi, mbi kwa mam ne soya ne zok ge mbegeya wak pe se ya. Ago zok ge mbegeya wak saŋge ndwara ham. Mam mbe ka só mbo zok ge mbegeya le mbii, twal tuwaleya le ge mbii ge go. 2 Ndu mbe gwan ne mbi ya zum ne zok ge mbegeya wak le ge kuu ge ne, koŋle mbi gulum go̰r zum ya ɗiŋ mbo ne mbi viya̰ wak ge ham ge ya. Mam ka so so̰o̰l mbo le mbii. 3 Ndu mbe wat ya zum mbo ndwara ham ne táál na tok go. Ŋgay swaga tok pyaso ŋgayya dubu ɗu, e mbi tot mam pul. Mam mbe wan mbi mbi koo fool go. 4 Gwan ŋgay ta dubu ɗu, e mbi totɗa, mam wan mbi mbi koo rusu go. Gwan ŋgay ta dubu ɗu, e mbi totɗa, mam wan mbi mbi swaga pe zi. 5 Gwan ŋgay ta dubu ɗu, mam mbe saŋge mam so̰o̰l ge be ge mbi gwan day tot na to. Ago mam mbe eme digi, ge ndu on na on, kat ge be ge ndu gwan tot na tot to. 6 Jan mbi go: «Mo ndu dasana, mo kwa ya go’a?» Mbo ne mbi uzi ya, gwan ne mbi ya mam so̰o̰l mbe wak go. 7 Swaga ge mbi ne gwa̰ ya, mbi kwa uwara ma gḛ ge be to mam mbe wak ma go jwak. 8 Jan mbi go: «Mam mbe mbo só so̰o̰l mbo ndwara ham ya, mbo det baal pul se ya, kale mbo dol tene maŋgaɗam ga̰l ge yuwam pul se ya. Swaga ge ne mbo dol tene ya maŋgaɗam ga̰l ge yuwam pul se ya, na mam mbo saŋge tuli. 9 Swaga ge daage pet ge mam mbe ne mbo detɗa go, kavaar ge daage pet a mbo zuli ta se la̰y, sii ma mbo zuli ta se me. Swaga ge mam mbe ne det go, mbo saŋge mam ma tuli, mbo hon kaŋ ma ndwara me. 10 Ne En-Gedi go ɗiŋ mbo En-Eglayim ya, naa ge swat soso ma mbo gá zen bama kool ma maŋgaɗam wak go. A mbo ɓol sii ma pe hini hini mam mbe se baŋneya bindik dimma ne maŋgaɗam ga̰l yuwam se go. 11 Amma mam mbe tok ma ne na baal ma mbo saŋge tuli to, a mbo gá swaga ke yuwam. 12 Mam mbe wak le ma go jwak, uwara ge zamma ma pe hini hini a mbo don go, nama gaar ma mbo looɗe to bat, a mbo ka tolla ɗaɗak. Saba ge daage pul zi, a mbo ka tolla, ago a mam ge ne só ne zok ge mbegeya zi ya kan nama pe zi ne. Nama tolla ma mbo kat kaŋzam, nama gaar ma jam ge zon naa me .»
Warbe ge suwal Israyela ne
13 Bageyal Bage ɗiŋnedin jan go: «No a warbe ge suwal ne ge aŋ ba var na Israyela vya ge wol para azi ma buwal zi ne, amma aŋ mbo hon Yusuf joo pe azi. 14 Aŋ mbo var ta suwal joo mbyat ta cecḛ. Ago mbi guni tene hon aŋ baŋ ma na joo. Suwal mbe gá aŋ joo. 15 Suwal mbe warbe no: Na le ge kuu ge mbo ɗage da ne maŋgaɗam ga̰l yuwam wak ya, her viya̰ ge ne mbo Hetlon ya, ne Lebo-Hamat, ne Sedad ya. 16 Mbo kale mbo Berota, ne Sibrayim, na ge ne suwal Damas ma ne suwal Hamat buwal zi, kale mbo Haser-Tikon ya, na ge ne warbe ge suwal Havran ne ya. 17 Warbe mbe mbo ɗage ne maŋgaɗam ga̰l yuwam wak se ya ɗiŋ det mbo suwal Hasar-Enan ya. Suwal Damas ma ne Hamat mbo kat na warbe le ge kuu ge. 18 Na le ge ham ge mbo ɗage ne suwal Havran ma ne Damas buwal zi ya, mbo suwal Galaad ma ne suwal ge Israyela ne buwal zi ya, maŋgaɗam Urdun mbo kat warbe, mbo det ɗiŋ maŋgaɗam ge sya ge pal ya. No a warbe ge le ge ham ne. 19 Na le ge mbii, warbe mbo ɗage ne suwal Tamar go mbo det Mam Meriba ge ne Kades go pal ya, mbo her mam pul, ɗiŋ mbo det maŋgaɗam ga̰l yuwam pal ya. No a warbe ge le ge mbii ge ne. 20 Na le ge sya ge, maŋgaɗam ga̰l yuwam mbo kat warbe ne mbii ɗiŋ mbo det Lebo-Hamat ya. No a warbe ge le ge sya ge ne.
21 Aŋ mbo var ta suwal mbe se ne aŋ pehir ma go. 22 Aŋ mbo var ta suwal joo se ne uusi baare ta. aŋ mbo var vya gwasal ge ne ka ne aŋ buwal zi, ge ne tó vya ma suwal diŋ ma me. Aŋ mbo ke ne nama dimma ne vya twala go, dimma ne Israyela vya go. A mbo ɓol joo pehir ge Israyela ne ma buwal zi. 23 Vya gwasal ge daage mbo ɓol na joo ge pehir ge na ne ka ne nama buwal zi ma buwal zi, ka̰l ge Bageyal Bage ɗiŋnedin ne.»
Le torrent sortant du temple
V. 1-12: cf. (Joë 3:18. Za 14:8.) Ap 22:1, 2.1 Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l’eau sortait sous le seuil de la maison, à l’orient, car la face de la maison était à l’orient; l’eau descendait sous le côté droit de la maison, au midi de l’autel. 2 Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me fit faire le tour par dehors jusqu’à l’extérieur de la porte orientale. Et voici, l’eau coulait du côté droit. 3 Lorsque l’homme s’avança vers l’orient, il avait dans la main un cordeau, et il mesura mille coudées; il me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux chevilles. 4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l’eau, et j’avais de l’eau jusqu’aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser, et j’avais de l’eau jusqu’aux reins. 5 Il mesura encore mille coudées; c’était un torrent que je ne pouvais traverser, car l’eau était si profonde qu’il fallait y nager; c’était un torrent qu’on ne pouvait traverser. 6 Il me dit: As-tu vu, fils de l’homme? Et il me ramena au bord du torrent. 7 Quand il m’eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent beaucoup d’arbres de chaque côté. 8 Il me dit: Cette eau coulera vers le district oriental, descendra dans la plaine, et entrera dans la mer; lorsqu’elle se sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines. 9 Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et il y aura une grande quantité de poissons; car là où cette eau arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où parviendra le torrent. 10 Des pêcheurs se tiendront sur ses bords; depuis En-Guédi jusqu’à En-Églaïm, on étendra les filets; il y aura des poissons de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront très nombreux. 11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront abandonnés au sel. 12 Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes sortes d’arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et leurs fruits n’auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de nourriture, et leurs feuilles de remède.
Les frontières du pays. Nouveau partage
V. 13-23: cf. No 34:1-12. És 26:15.13 Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel: Voici les limites du pays que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d’Israël. Joseph aura deux parts. 14 Vous en aurez la possession l’un comme l’autre; car j’ai juré, la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous tombera donc en partage. 15 Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande mer, le chemin de Hethlon jusqu’à Tsedad, 16 Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la frontière de Hamath, Hatzer-Hatthicon, vers la frontière de Havran; 17 ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar-Énon, la frontière de Damas, Tsaphon au nord, et la frontière de Hamath: ce sera le côté septentrional. 18 Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et le pays d’Israël; vous mesurerez depuis la limite septentrionale jusqu’à la mer orientale: ce sera le côté oriental. 19 Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu’aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu’au torrent vers la grande mer: ce sera le côté méridional. 20 Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque vis-à-vis de Hamath: ce sera le côté occidental. 21 Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d’Israël. 22 Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des enfants au milieu de vous; vous les regarderez comme indigènes parmi les enfants d’Israël; ils partageront au sort l’héritage avec vous parmi les tribus d’Israël. 23 Vous donnerez à l’étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l’Éternel.