1 Kaŋ mballa ge ne waɗe kaŋ mballa ma ge Salomon ne.
Fare sigɗiya naa ge nama laar ne wa̰ ta ma buwal zi
Vya kale
2 So̰me mbi wak,
so̰me mbi wak ɗaŋ!
Mo laar wanna tuli gḛ waɗe oyo̰r jiya̰l.
3 Mo num hur tuli ge be to,
mo dḭl dasare naa ta dimma ne num huri go.
Da ne pe, vya kale ma laar wa̰ mo no.
4 Wa̰ mbi mo pe go, sya nee!
Gan, mbo ne mbi mo zok zi!
Ke nee ta sḛ tuli,
nee ke laar saal dagre ne ta mo zi,
nee cya̰me ta digi dimma ne oyo̰r jiya̰l ne cya̰me naa go.
Naa laar wa̰ mo da ne na viya̰ go.
5 Ursalima vya kale ma,
mbi pisil amma mbi kale,
dimma ne Kedar ma gur go,
ko dimma ne Salomon ba̰r zok pul go.
6 Ke me ajab ne mbi ne ká pisil pe to,
a gyala piibi mbi ne.
Mbi ná vya ma laar hó mbi ta,
a é mbi koy oyo̰r no,
amma mbi oyo̰r sḛ, mbi be koy na to.
7 Mo ge mbi laar ne wa̰ mo, jya̰ mbi gale!
Mo mbo koy mo kavaar ma ma̰ da ɗaa?
Mo mbo ɗigli tene gyala pala ma̰ da ɗaa?
Na kaage mbi gá gondoŋgeya dimma ne gwale ge pala suli go,
mo kaam ma kavaar ma pe go to.
Vya dore
8 Kale ma gan, kadɗa mo kwa to,
dó tene gii ma koo pul go,
mbo koy mo gii vya ma ge
naa ge koy gii ma gur ma ziyar go.
9 Mbi kondore,
mo dimma ne tisi ge ne zwal Faraon pus pore ma go.
10 Mo gasa ma siŋli ne mo kaŋ togor wak ma buwal zi ya,
Mo ka̰l wanna ndagat ne mo kaŋ ka̰l zi ma.
11 I mbo ke mo kaŋ togor wak ge dinar ma
ne pataga ge fool kaal ma.
Vya kale
12 Swaga ge mbi gan ne kat na swaga zam kaŋ go,
mbi idir Nar huri dasare swaga ma go.Nar
13 Mbi ndu ge laar wanna a dimma ne
galam ge dukan mir ne go ne mbi pe,
dwam mbi ko̰o̰l zi.
14 Mbi ndu ge laar wanna a dimma
ne hinne wak ɓoyya go ne mbi pe,
ge gaaso oyo̰r ge En-Gedi go zi go.
Vya dore
15 Mbi kondore, mo kale!
Mo kale ge be to!
Mo ndwara sarmam dimma ne maale go.
Vya kale
16 Mbi ndu ge laar wanna, mo dore!
Mo siŋli dó fare!
Nee saŋgal sobre pe.
17 Uwara Sedre ma nee uwara zok pala ne,
uwara Sipres ma nee zok kal ne me.
V. 1-4: cf. (Ps 63:2-9. Ap 14:4.)
1 Cantique des cantiques, de Salomon.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche!
Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 Tes parfums ont une odeur suave;
Ton nom est un parfum qui se répand;
C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Entraîne-moi après toi!
Nous courrons!
Le roi m’introduit dans ses appartements…
Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi;
Nous célébrerons ton amour plus que le vin.
C’est avec raison que l’on t’aime.
V. 5-8: cf. (Ca 3:1-4. Ps 73:28.) Jn 10:2-5.5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem,
Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir:
C’est le soleil qui m’a brûlée.
Les fils de ma mère se sont irrités contre moi,
Ils m’ont faite gardienne des vignes.
Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Dis-moi, ô toi que mon cœur aime,
Où tu fais paître tes brebis,
Où tu les fais reposer à midi;
Car pourquoi serais-je comme une égarée
Près des troupeaux de tes compagnons?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes,
Sors sur les traces des brebis,
Et fais paître tes chevreaux
Près des demeures des bergers.
1 v. 9 à 2 v. 7: cf. (Jn 14:21-23. Ép 5:25-27. Ép 3:17-19.)9 A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon
Je te compare, ô mon amie.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers,
Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Nous te ferons des colliers d’or,
Avec des points d’argent.
12 Tandis que le roi est dans son entourage,
Mon nard exhale son parfum.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe,
Qui repose entre mes seins.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne
Des vignes d’En-Guédi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable!
Notre lit, c’est la verdure.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres,
Nos lambris sont des cyprès.