Vya dore
1 Mbi kondore, mo kale!
Mo kale ge be to!
Ne ba̰r ge ne la mo pal zi ya,
mo ndwara sarmam dimma ne maale go.
Mo pala susu dimma ne vog ge ɓiya̰ ma ne
ne kan koo ne njal ge Galaad ne digi ya se go.
2 Mo kiya̰r ma dimma ne vog ge tame ma ne
ge a gale ne kó nama susu ma kot gale,
ge a ne ndé ne swaga sonna se ya digi go.
Ge daage da ne na kon ge bumurma,
ge ne woɗege be vya to to bat.
3 Mo wak wala dimma ne táál ge káál citat go,
Mo wak tuli ge be to.
Ne mo ba̰r lar pala zi ya,
mo gasa ma káál dimma ne uwara grenad ziyar le ɗu go. Uwara grenad tok ma ne na tolla ma
4 Mo ka̰l dimma ne zok gwale ge Dawda ne go,
vyanna gwalbe cecet.
Ɓiyaar ma dubu a gabeya na ta digi,
ɓiyaar ge gwale hubluk ge naa ge pateya ma ne.
5 Mo pam ma jwak a dimma ne ajwag ma azi go,
dimma ne maaɗe bumurma go.
A zam sobre pe.
6 Ge go saam ge gasamal ɗage la̰yya,
kaŋ ma soŋgoy sya bama pe so swaga,
mbi mbo mbo njal ge mir ne ya,
ge njal ge sore busur ge dukan ne ya.
7 Mbi kondore, kaŋ ge ne mo ta ma mwaɗak a siŋli,
sáso a̰me ne mo ta to!

8 Mbi kondore , ne njal Liban ya, mbo ya dagre ne mbi!
Ne njal Liban ya, mbo ya dagre ne mbi!
Ka̰ mo koo ne njal Amana pala digi ya se,
ne njal Senir, ne njal Hermon pala digi ya se.
Ya̰ swaga katɗa ge sonne ma ne mbe,
ne njal ge ra̰y ma ne mbe.
9 Mbi ná vya ge gwale, mbi kondore,
mo hal mbi dulwak!
Mo ndwara fa̰ ge ne ndil swaga,
ne bahir ge ne mo ka̰l zi gagak, hal mbi dulwak.
10 Mbi ná vya ge gwale, mbi kondore,
mo laar wanna siŋli ge be to!
Mo laar wanna kwaɗa gḛ waɗe oyo̰r jiya̰l,
mo num hur tuli gḛ waɗe num naŋge ta ma pet!
11 Mbi kondore, mo wak ɓul daaram,
daaram ma ne pam ya mo ɗel pe se.
Mo ba̰r ma hur da ne murum ge Liban ne go.
12 Mbi ná vya ge gwale, mbi kondore,
mo gaaso ge wak koleya digi ne,
mam ge wak dibiya,
tub ge wak fetɗa ne.
13 Mo tok ma dimma ne gaaso ge uwara grenad ne ma go,
na vya ma siŋli ge be to.
Sugur Hinne ma ne Nar ma don ya na zi,
14 ne Nar ma, ne Safran ma, ne kannel ma,
ne Kinamon ma, ɓanna ne uwara ge ke dukan ma pe hini hini,
ne mir ma, ne alowes ma,
ɓanna ne kaŋ ge ke idir ge siŋli ma pe hini hini.
15 Mo mam ge gaaso ma ne ne,
tub ge ɗermel jargalak,
ge ne sor ne njal Liban pala digi ya ne.
Vya kale
16 Kore digi, saam ge ne kwal ne kuu ya!
Saam ge mbii ge, mbo ya!
Kwa me mbi gaaso pal, na huri ge tuli dasare se!
Mbi ndu ge laar wanna, mbo ya mo gaaso zi,
zá na vya ge siŋli ma!
4 v. 1 à 5 v. 1: cf. Ca 6:4-10Ca 7:7-9.
1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes,
Derrière ton voile.
Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues,
Qui remontent de l’abreuvoir;
Toutes portent des jumeaux,
Aucune d’elles n’est stérile.
3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi,
Et ta bouche est charmante;
Ta joue est comme une moitié de grenade,
Derrière ton voile.
4 Ton cou est comme la tour de David,
Bâtie pour être un arsenal;
Mille boucliers y sont suspendus,
Tous les boucliers des héros.
5 Tes deux seins sont comme deux faons,
Comme les jumeaux d’une gazelle,
Qui paissent au milieu des lis.
6 Avant que le jour se rafraîchisse,
Et que les ombres fuient,
J’irai à la montagne de la myrrhe
Et à la colline de l’encens.
7 Tu es toute belle, mon amie,
Et il n’y a point en toi de défaut.
8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée,
Viens avec moi du Liban!
Regarde du sommet de l’Amana,
Du sommet du Senir et de l’Hermon,
Des tanières des lions,
Des montagnes des léopards.
9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée,
Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards,
Par l’un des colliers de ton cou.
10 Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée!
Comme ton amour vaut mieux que le vin,
Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!
11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée;
Il y a sous ta langue du miel et du lait,
Et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.
12 Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée,
Une source fermée, une fontaine scellée.
13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers,
Avec les fruits les plus excellents,
Les troënes avec le nard;
14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome,
Avec tous les arbres qui donnent l’encens;
La myrrhe et l’aloès,
Avec tous les principaux aromates;
15 Une fontaine des jardins,
Une source d’eaux vives,
Des ruisseaux du Liban.
16 Lève-toi, aquilon! Viens, autan!
Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent!
Que mon bien-aimé entre dans son jardin,
Et qu’il mange de ses fruits excellents!