Daalam ge anuwa̰y: Ɗuli koo ma ne uwara olive ma
1 Maleka ge ne ka jan fare ne mbi gwan’a, kore mbi digi dimma ne ndu ge a ne kore na ne dam se go. 2 Ele mbi go: «Mo kwa ne go da ɗaa?» Mbi gwan ne na janna go: «Mbi kwa ne go ɗuli koo ge ne so̰ son ne dinar ne na swaga kan num na pala digi, ne ɗuli ma ɓyalar na wak ma digi me. Ɗuli ge daage da ne taal e ol wak ma ɓyalar na pala digi, 3 uwara olive ma ya go azi na swaga kan num ziyar go, ɗu tok matoson pal, ɗu tok magul pal me.» 4 Mbi ele maleka ge ne ka jan fare ne mbi go: «Mbi Bageyal, a da ma ne go ɗaa?» 5 Maleka ge ne ka jan fare ne mbi gwan ne mbi janna go: «Mo wan kaŋ mbe ma pe to’a?» Mbi jan na go: «Mbi Bageyal, mbi wan nama pe to.» 6 Na sḛ gwan ne mbi janna go:
«Ndi fare ge Bage ɗiŋnedin ne jan Zorobabel no:
A be ne pool saar ta to,
ko ne ndaar ta to,
amma ne o̰yom ge mbi ne ta,
Bage ɗiŋnedin ne, Bage naa ge mbal pore ma ne jya̰ ne.
7 Mo njal ge ga̰l mbe no, mo da ne ɗaa?
Zorobabel mbo bṵsi mo se,
mbo ndage njal ge zok pe ne dó ne na pal digi.
Naa mbo pyan digi go:
Gugu! Gugu ge na ne!»
8 Bage ɗiŋnedin gwan jan mbi go:
9 «A Zorobabel dó zok mbe pe sinna ne,
a na sḛ mbo á na sinna ne.
Go no, aŋ mbo kwa go, na Bage ɗiŋnedin,
Bage naa ge mbal pore ma ne teme mbi ya aŋ ta ne.
10 A wuɗi sen hormo ge ŋgeɗo ge dam mbe no zi ne ɗaa?
Naa mbo ke laar saal
swaga ge a ne mbo kwa Zorobabel ya ne taal ŋgay kaŋ na tok zi.
Ge ɓyalar mbe ma no, a ndwara ma ge Bage ɗiŋnedin ne, ge ne kyare anna suwar pal mwaɗak ne.» 11 Mbi ele na go: «Uwara olive ge azi ge ne ɗuli koo le ge matoson ma ne magul pal mbe ma da ma ne ɗaa?» 12 Mbi gwan ele na fare ge ndwara azi go: «Uwara olive tok ge azi ge ne kaŋ kan num ge dinar ziyar go, ge num ge siŋli ne sor ne na zi ya mbe ma da ma ne ɗaa?» 13 Gwan ne mbi janna go: «Mo kwa nama to’a?» Mbi jan na go: «Mbi Bageyal, mbi kwa nama to.» 14 Jan mbi go: «A naa ge azi ge a ne naŋge nama naŋge ne num ge giya̰l, ne temel ge Bageyal ge ne suwar pal pet ne pe ma ne.»
Le chandelier d’or et les deux oliviers
V. 1-14: cf. (Ex 25:31-40. Ap 1:12, Ap 13, Ap 20; 11:3, 4.) Esd 6.1 L’ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l’on réveille de son sommeil. 2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d’or, surmonté d’un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier; 3 et il y a près de lui deux oliviers, l’un à la droite du vase, et l’autre à sa gauche. 4 Et reprenant la parole, je dis à l’ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur? 5 L’ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur. 6 Alors il reprit et me dit: C’est ici la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel: Ce n’est ni par la puissance ni par la force, mais c’est par mon esprit, dit l’Éternel des armées. 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle! 8 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. 10 Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre. 11 Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche? 12 Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d’olivier, qui sont près des deux conduits d’or d’où découle l’or? 13 Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu’ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur. 14 Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.