Fare pala hageya
1 Daalam ge Jeso Kris ne. Dok ho̰ na na ne da pe na ŋgay na mo̰r ma kaŋ ge ne mbo mbo ya avun cap. Jeso teme na maleka ya Yohanna ta ndwara go na wa̰ na daalam mbe pe. 2 Yohanna ke sayda go kaŋ ge na ne kwa mbe ma no pet na fare ge Dok ne ge Jeso Kris ne dya̰ na ya ne . 3 Bage ne isi maktub mbe no, ne nama ge ne za̰ fare ge waageya mbe ma no, ne nama ge ne koy fare ge ne njaŋge ne na zi ma, a da ne laar saal! Ago swaga ma ga gwa.
MAKTUB GE ƁASE GE DOK NE MA GE ƁYALAR MA NE
Wak sanna
4 A mbi Yohanna, mbi njaŋge maktub hon swaga koteya ge ɓase ge Dok ne ma ge ɓyalar ge ne suwal Asiya go ma ne: Bage ne go, ge ne ka dḛ, ge ne mbo mbo ya, ne O̰yom ge ɓyalar ge ne na hool gan ndwara se ma, na ŋgay aŋ na kwa a̰se, na ho̰ swaga katɗa ge halas me! 5 Na ka go no me ne Jeso Kris, na ge Bage sayda ge fareba, na ge ne e pe tanna ne naa ge siya ma buwal zi, na ge ne gan ge ne suwar pal ma pala digi. Ne na ge na laar ne wa̰ nee, ge ne zu nee ne nee sone ma go ne swama ge na ne , 6 na ge saŋge nee pehir ge naa ge ke tuwaleya ma ne ne na Bá Dok pe, na ɓo uwareya ne pool doŋ pe ma ne doŋ pe ma! A go.
7 Ndi, na sḛ mbo ya go ne pḭr ma, ndwara fa̰ ge daage pet mbo kwa na, ko nama ge a ne tṵ́ na ma . Pehir ge ne suwar pal ma pet a mbo wan kḭḭmi ne na pe. O̰, a go! 8 Mbi Alpha ne Omega, Bageyal Dok jya̰ ne, na ge ne go, ge ne ka dḛ, ge ne mbo mbo ya, Bage pool pet.
Daalam ge Yohanna ne ɓo na til Patmos zi
9 Mbi Yohanna ge aŋ ná vya, aŋ kon ge ne njot yál, ge ne muluk, ne ge ne wan tene Jeso zi. A mbo dol mbi til Patmos zi ne fare ge Dok ne pe, ne mbi ne waage Jeso pe me. 10 Dam ge Bageyal ne go, O̰yom wan mbi, mbi za̰ ka̰l a̰me ndaar dimma ne burci go ne mbi go̰r ya, 11 ka jan go: «Kaŋ ge mo ne kwa na mbe no, njaŋge na maktub zi, teme na hon ɓase ge Dok ne ma ge ne suwal ge ɓyalar mbe ma no go: Efesus, Ismirna, Pergam, Tyatira, Sardes, Filadelfiya, ne Lawdikiya.»
12 Mbi saŋge tene se ndwara ndil ka̰l ge ne jya̰ mbi fare mbe. Swaga ge mbi ne saŋge tene se, mbi kwa ɗuli kal ge dinar ma ɓyalar. 13 Ɗuli mbe ma tuŋsi zi, mbi kwa dir a̰me dimma ne ndu go. Ka̰ ba̰r ga̰l twala ne digi ɗiŋ mbo na koo se, ne bit ge dinar vwalla na pul go me . 14 Na pala susu ka saal teret dimma ne tame susu go, na ndwara pul kaal kekeŋ dimma ne ol swala go. 15 Na koo ma dimma ne fool ŋgirma gurgiya go, ge a ne ɗyage na ɗyage go. Na ka̰l ŋgore vinna da ne sḭḭl ge maŋgaɗam ga̰l yuwam ne go. 16 Wa̰ guwa̰r ma ɓyalar ya na tok matoson zi, kasagar ge ɗel azi ge zwama camam ka pwat ne na wak zi ya, na ndwara ka serra dimma ne gyala ne det se njiw go . 17 Swaga ge mbi ne kwa na, mbi dol tene na koo se dimma ne mbi ne su su go, e na tok matoson mbi pal, jan mbi go: «Sya vo to! Mbi ge zḛ ge ne ge hṵsi ge, 18 mbi da ne ndwara. Mbi su, se no mbi da ne ndwara doŋ pe ma ne doŋ pe ma, mbi da ne lakle ge siya ma ne, ne ge taal ge siya ma ne. 19 Njaŋge kaŋ ge mo ne kwa ma, kaŋ ge ne go ma, ge ne mbo mbo ya ma. 20 Fare ɗimil ge guwa̰r ge ɓyalar ge mo ne kwa nama mbi tok matoson zi, ne ɗuli kal ge dinar ge ɓyalar mbe ma pe wanna no: Guwa̰r ge ɓyalar mbe ma a maleka ge swaga koteya ge ɓase ge Dok ne ma ge ɓyalar ma ne, ɗuli kal ge ɓyalar mbe ma a swaga koteya ge ɓase ge Dok ne ma ne ma ɓyalar me.»
Titre et sujet du livre
V. 1-3: cf. Am 3:7. Ap 22:6-10.1 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu’il a fait connaître, par l’envoi de son ange, à son serviteur Jean, 2 lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu’il a vu. 3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le temps est proche.
Dédicace aux sept Églises d’Asie
V. 4-8: cf. (2 Jn 3. 2 Co 13:13.) Ap 5:8-13. Mt 24:30, Mt 31.4 Jean aux sept Églises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, 5 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, 6 et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen! 7 Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen!
8 Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant.
Vision de Jean dans l’île de Patmos. Ordre d’écrire ce qu’il a vu, et d’envoyer le livre aux sept Églises d’Asie
V. 9-20: cf. Da 10:5-12, Da 14. Mt 17:1, Mt 2.9 Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus. 10 Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme le son d’une trompette, 11 qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée. 12 Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m’être retourné, je vis sept chandeliers d’or, 13 et, au milieu des sept chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant une ceinture d’or sur la poitrine. 14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu; 15 ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il eût été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux. 16 Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants; et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa force. 17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite, en disant: Ne crains point! Je suis le premier et le dernier,
18 et le vivant. J’étais mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts. 19 Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles, 20 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d’or. Les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises.