Sawul hál Ammon ma pal
1 Dam a̰me ɗu Nahas, gan ge Ammon ma ne mbo ya ver suwal Yabes ge ne Galaad go se. Naa ge ne suwal Yabes go ma jan Nahas go: «I vin’a go gwan ne i pala mo pe se, ke me nee wak tuli ta buwal zi.» 2 Nahas gan ge Ammon ma ne jan nama go: «Mbi vin’a go ke wak tuli ne aŋ, amma katɗa aŋ vin go mbi ɓá ndu ge daage ndwara matoson gale ɓya, mbi ba ɗage ke wak tuli, go no saaso ba kan Israyela vya ma pal mwaɗak.» 3 Naa ga̰l ge ne suwal Yabes go ma jan na go: «Ho̰ i dam ɓyalar, i do temel Israyela vya ma pal mwaɗak. Kadɗa ndu ge so i ko̰r to, i ba ga kan ta mo tok go.»
4 Naa ge temeya ma mbo ya Gibeya, suwal ge Sawul ne go, a jan naa ge suwal diŋ ma fare mbe. Naa ge suwal diŋ ma mwaɗak, a par bama wak fyaso. 5 Swaga mbe go, Sawul yan ne gaaso ya, ne nday ma na ndwara zḛ. Ele swaga go: «Naa te fyal go gyana ɗaa?» A wan na fare pe ge naa ge Yabes ma ne jya̰ bama. 6 Swaga ge ne zá̰ fare mbe, o̰yom ge Dok ne wat na zi, na laar vḛne gḛ ge be to. 7 Abe nday ma azi, por nama se, teme naa ne nama an suwal Israyela go pet janna go: «Ndu ge ne mbo ja Sawul ma ne Samiyel pe go to, a mbo por na nday ma se mbe go no ca.» Bage ɗiŋnedin kan vo Israyela vya ma zi, a kote ya wak dagre ɗu. 8 A yan’a suwal Bezek go, Sawul isi nama, ɓol naa dudubu kikis ataa ne hir ge Israyela ge may ma buwal zi, naa dudubu tapolɗu ne hir ge Yuda ne zi me. 9 A jan naa ge temeya ge suwal Yabes ne ma go: «Gwa̰ me mbo jan aŋ naa ge suwal ma go, kwap le gyala pala tat, aŋ ma̰ ɓol zurra.» Naa ge temeya ma gwan di, a mbo jan bama naa fare mbe, laar saal wi nama. 10 Naa ge suwal Yabes ma mbo jan Ammon ma go: «I kwap hon ta aŋ tok go, aŋ ba ke ne i kaŋ ge aŋ laar ne ɓyare kerra.»
11 Dam ge kwap ge go, Sawul caɗe na naa se pe ataa, a ver bama naa ge ho̰l ma zi. Le cya̰wak pala a det nama. Ɗiŋ mbo le gyala pala, a hál nama, naa ge ne ga ne ndwara ma a ɓarse se sasar. Ɓarseya ge nama ne zi, a ɓol naa azi syaya ta pe go to. 12 Swaga mbe go, ɓase ma jan Samiyel go: «Naa ge a ne ka janna go Sawul kat gan to mbe ma ya da ɗaa? A ho̰ i nama ya, i hṵ nama.» 13 Sawul jan nama go: «Ndu a̰me hun na kon dam mbe no go to, ago ma̰ no, Bage ɗiŋnedin má Israyela vya ma ne.» 14 Samiyel jan nama go: «Mbo me nee Gilgal, nee ba gwan mbo e Sawul gan.» 15 Ɓase ma pet a mbo Gilgal ya, a e Sawul gan Bage ɗiŋnedin ndwara se, a tyare tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma Bage ɗiŋnedin ndwara se me. Swaga mbe go, Sawul ma ne Israyela vya ma pet a ke laar saal ge be to.
Saül vainqueur des Ammonites
V. 1-11: cf. (Jg 11. 1 S 31:11-13.) 1 S 10:7.1 Nachasch, l’Ammonite, vint assiéger Jabès en Galaad. Tous les habitants de Jabès dirent à Nachasch: Traite alliance avec nous, et nous te servirons. 2 Mais Nachasch, l’Ammonite, leur répondit: Je traiterai avec vous à la condition que je vous crève à tous l’œil droit, et que j’imprime ainsi un opprobre sur tout Israël. 3 Les anciens de Jabès lui dirent: Accorde-nous une trêve de sept jours, afin que nous envoyions des messagers dans tout le territoire d’Israël; et s’il n’y a personne qui nous secoure, nous nous rendrons à toi. 4 Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura. 5 Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses bœufs, et il dit: Qu’a donc le peuple pour pleurer? On lui raconta ce qu’avaient dit ceux de Jabès. 6 Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l’esprit de Dieu, et sa colère s’enflamma fortement. 7 Il prit une paire de bœufs, et les coupa en morceaux, qu’il envoya par les messagers dans tout le territoire d’Israël, en disant: Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses bœufs traités de la même manière. La terreur de l’Éternel s’empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme. 8 Saül en fit la revue à Bézek; les enfants d’Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille. 9 Ils dirent aux messagers qui étaient venus: Vous parlerez ainsi aux habitants de Jabès en Galaad: Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers portèrent cette nouvelle à ceux de Jabès, qui furent remplis de joie; 10 et qui dirent aux Ammonites: Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera. 11 Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n’en resta pas deux ensemble.
V. 12-15: cf. 1 S 10:17-27. 1 Ch 29:21, 1 22.12 Le peuple dit à Samuel: Qui est-ce qui disait: Saül régnera-t-il sur nous? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir. 13 Mais Saül dit: Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd’hui l’Éternel a opéré une délivrance en Israël. 14 Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, pour y confirmer la royauté. 15 Tout le peuple se rendit à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi, devant l’Éternel, à Guilgal. Là, ils offrirent des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel; et là, Saül et tous les hommes d’Israël se livrèrent à de grandes réjouissances.