Ezekiyas, gan ge Yuda ne
(2Gan 18:1-4)
1 Swaga ge Ezekiyas ne za gan ka da ne del wara azi para anuwa̰y, ke na gan zi del wara azi para lamaɗo Ursalima go. na ná a Zakariya vya ne, na dḭl Abiya. 2 Ke kaŋ ge dosol Bage ɗiŋnedin ndwara se dimma ne na báŋ Dawda ne ke go.
3 Del ge zḛ ge ge na gan ne zi, saba ge zḛ ge go, a na sḛ hage zok ge Bage ɗiŋnedin ne wak ma se ne, nṵsi nama no. 4 Ezekiyas dol temel tol naa ge tuwaleya ma ne Levi vya ma ya, a kote le ge ham ge go, 5 jan nama go: «Levi vya ma, za̰ me mbi! Mbege me ta, mbege me zok ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ bá ma ne me, ká̰ me kaŋ ge sone ma ne swaga ge mbegeya zi ya zum. 6 Ago nee bá ma be gwan ne bama pala Bage ɗiŋnedin Dok ge nee ne pe se to, a ke kaŋ ge ya̰l na ndwara se. A kuri Bage ɗiŋnedin, a ndi zok ge Bage ɗiŋnedin ne solom, a saŋge na bama go̰r. 7 Uwale, a dibi zok ge Bage ɗiŋnedin ne wak ma digi, a piri ɗuli ma uzi, a be gwan mbo til dukan ma ne tyare tuwaleya ge tilla uzi ma ge zok ge mbegeya ge Dok ge Israyela ma ne zi to. 8 A go no, Bage ɗiŋnedin laar vḛne Yuda ma ne Ursalima pal no, e nama ɓol tiiɗiya ne laar pisil no, a ga kaŋ maam dimma ne aŋ ne kwar na ne se ma̰ no go no. 9 Da ne pe no, nee bá ma su pore zi no, nee gwale ma ne ne vya ma, a pá nama no me. 10 Se no, mbi ɓyare ke wak tuli ne Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne, ne da pe, na laar ge ne ka hotɗa ne pal, na iya se. 11 Mbi vya ma, ndi me solom to, ago a Bage ɗiŋnedin sḛ tá aŋ ne, ne na temel pe kerra, ne til dukan ma ne na sḛ pe me.»
12 No a Levi vya ma ge a ne ɗage digi wan temel ma dḭl ne: Ne vuwal pe ge Kehat ne zi, a Mahat ge Amasay vya ma ne Juwel ge Azariya vya, ne vuwal pe ge Merari ne zi, a Kich ge Abdi vya ma ne Azariya ge Yehalleleel vya, ne vuwal pe ge Gerson ne zi, a Yowa ge Zimma vya ma ne Eden ge Yowa vya, 13 ne vuwal pe ge Elisafan ne zi, a Chimri ma ne Yehiyel, ne vuwal pe ge Asaf ne zi, a Zakariya ma ne Mattaniya. 14 Ne vuwal pe ge Heman ne zi, a Yehiyel ma ne Chimey, ne vuwal pe ge Yedutun ne zi, a Chemaya ma ne Uziyel.
15 A kote bama vya ma ya se ne bama vuwal pe ma go, a mbege ta, a mbo wak honna ge gan ne pal, dimma ne fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ go, ndwara mbo hat zok ge Bage ɗiŋnedin ne harcal. 16 Naa ge tuwaleya ma wat zok ge Bage ɗiŋnedin ne pul zi ya ndwara hat na harcal. A abe kaŋ ge be mbegeya to ma, ge ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya kanna ya yapul zum. Levi vya ma abe nama, a mbo ne nama mbo kanna gulum go̰r zum ya, baal pul ge Sedron ne se ya. 17 A é temel ge hat zok ge Bage ɗiŋnedin ne harcal pe kerra, ge saba ge zḛ ge dam ge zḛ ge go. A ke temel zok pul zi dam tiimal, a det ya yapul zum, a gwan ke temel yapul go dam tiimal me. Saba ge zḛ ge dam wol para myanaŋgal go, a á temel kerra.
18 A mbo ɓol gan Ezekiyas, a jan na go: «I á temel ge hat zok ge Bage ɗiŋnedin ne harcal ya go mwaɗak, ne twal tuwaleya ma, ne na kaŋ temel ma, ne tabul ge a ne syare katugum ma ne na pal, ne na kaŋ temel ma. 19 Kaŋ ma ge gan Ahaz ne ha nama seŋgre swaga ge ne ka na muluk zi, ne ka ke ho̰l ne Dok go, i gwan ne nama nṵsiya ya bama byalam ma go, i mbege nama ya go, se no a ya twal tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ne pe ya.»
Ezekiyas gwan ne tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ya na byalam go
20 Dam ge kwap ge go, cya̰wak, gan Ezekiyas tol ga̰l ge suwal ne ma ya, a mbo zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya, 21 a wan nday pool digli ma ya ɓyalar, ne gamla ma ɓyalar, ne tame vya ma ɓyalar, ne bemjere ma ɓyalar, ne tuwaleya ge sone ma ne pe, ndwara go, ne sone ge pehir ge gan ne pe, ne zok ge Dok ne pe, ne Yuda ma pe me. Gan jan Aaron vya ma, naa ge ke tuwaleya ma nama tyare kaŋ tuwaleya mbe ma twal tuwaleya ge Bage ɗiŋnedin ne pal. 22 Naa ge ke tuwaleya ma vyan nday pool ma, a ame nama swama ma, a kan nama twal tuwaleya pal, a vyan gamla ma, a ame nama swama ma, a kan nama twal tuwaleya pal, uwale a vyan tame vya ma, a ame nama swama ma, a kan nama twal tuwaleya pal. 23 Uwale, a wan bemjere ma ge ne tuwaleya ge sone ma ne pe ya, a gene nama ya gan ma ne ɓase ma ndwara se, a é bama tok ma nama pal. 24 Naa ge ke tuwaleya ma, a vyan nama, a kan nama swama ma ge twal tuwaleya pal ndwara ke tuwaleya ne pore sone ge Israyela ma ne pe pet. Ne da pe, gan jya̰ go, tuwaleya ge tilla uzi ma ne tuwaleya ge ne sone pe ma, a tyare nama ne Israyela vya ma pe pet. 25 Gan é Levi vya ma mḛya zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ne simbal ma, ne biliŋ ma bama tok go dimma ne Dawda, ma ne Gad bage kwa ɗimil ge gan ne, ma ne anabi Natan ma ne ho̰ bama wak go. Ago wak honna ge anabi ma ne mbo da ne Bage ɗiŋnedin ta ya.
26 Levi vya ma mḛ digi ne kaŋ haleya ge Dawda ne nṵsi nama bama tok go, naa ge tuwaleya ma ne burci ma bama tok go me. 27 Ezekiyas hon wak go nama tyare tuwaleya ge tilla uzi ma twal tuwaleya pal. Swaga ge a ne ɗage tare tuwaleya ge tilla uzi ɗe, a he kaŋ mballa ge Dok ne digi, ne sun burci ma, ne hale kaŋ ge Dawda gan ge Israyela ne, ne nṵsi nama digi. 28 Ɓase ma pet, a gur bama koo ma se, a ka mbal kaŋ, ne sun burci ma, ɗiŋ a á tyare tuwaleya ge tilla uzi kerra. 29 Swaga ge a ne á tyare tuwaleya ge tilla uzi ɗe, gan poseya ne naa ge ne ka na ziyar go ma, a cwage bama pala se, a gur suwar zi. 30 Gan Ezekiyas ma ne ga̰l ma jan Levi vya ma go nama uware Bage ɗiŋnedin ne kaŋ mballa ge Dawda ma ne bage kwa ɗimil Asaf ne ma. A ka mbal kaŋ uware Dok ne laar saal, a ka cwage bama pala ma se, ne gur suwar zi me. 31 Ezekiyas he fare janna, jan ɓase ma go: «Se no, ne jo̰ aŋ mbegeya ne Bage ɗiŋnedin pe, nda me ta ya, gene me aŋ tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma, ne aŋ bobo ma ya zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi.» Ɓase ma gene kavaar ma ya ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne pe, naa ge ne ka ne sḛ tuli ma, a tyare tuwaleya ge tilla uzi ma me. 32 Dam mbe go, ɓase ma tyare nday pool wara ɓyalar, ne gamla kis, ne tame vya ma kikis azi me, ne tuwaleya ge tilla uzi pe hon Bage ɗiŋnedin. 33 Ne tuwaleya ge may ma pe, ɓase ma tyare nday kikis myanaŋgal, ne gii dudubu ataa me. 34 Ne jo̰ naa ge ke tuwaleya ma ka woɗege ge be sol kavaar ma pet ɗe, nama bá vya ma, Levi vya ma mbo ya mbar nama ke temel ɗiŋ temel pe aya, ɗiŋ naa ge ke tuwaleya ge may ma mbege ta ne temel pe kerra. Ago Levi vya ma ke fogor gḛ swaga mbege ta go waɗe naa ge ke tuwaleya ma. 35 Ne jo̰ tuwaleya ge tilla uzi ma gḛ puy ɗe, ago nama gwan til num fegem ge tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma, ne kan jiya̰l oyo̰r ma tuwaleya ge tilla uzi ma pal. A go no ge a ne gwa̰ ya ke Bage ɗiŋnedin temel mo̰r zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi. 36 Ezekiyas ma ne ɓase ma ke laar saal gḛ ge be to ne kaŋ ge Bage ɗiŋnedin ne ke pe, ago kaŋ mbe ma ke fogor nama tok go.
Ézéchias, roi de Juda
V. 1-19: cf. 2 R 18:1-6. 2 Ch 34:1-10. És 52:1. Jn 1:48Jn 2:17.
1 Ézéchias devint roi à l’âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abija, fille de Zacharie. 2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, entièrement comme avait fait David, son père. 3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et il les répara. 4 Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, qu’il assembla dans la place orientale, 5 et il leur dit: Écoutez-moi, Lévites! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l’Éternel, le Dieu de vos pères, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire. 6 Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, notre Dieu, ils l’ont abandonné, ils ont détourné leurs regards du tabernacle de l’Éternel et lui ont tourné le dos. 7 Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et ils n’ont offert au Dieu d’Israël ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire. 8 Aussi la colère de l’Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux. 9 Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité. 10 J’ai donc l’intention de faire alliance avec l’Éternel, le Dieu d’Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous. 11 Maintenant, mes fils, cessez d’être négligents; car vous avez été choisis par l’Éternel pour vous tenir à son service devant lui, pour être ses serviteurs, et pour lui offrir des parfums. 12 Et les Lévites se levèrent: Machath, fils d’Amasaï, Joël, fils d’Azaria, des fils des Kehathites; et des fils des Merarites, Kis, fils d’Abdi, Azaria, fils de Jehalléleel; et des Guerschonites, Joach, fils de Zimma, Éden, fils de Joach; 13 et des fils d’Élitsaphan, Schimri et Jeïel; et des fils d’Asaph, Zacharie et Matthania; 14 et des fils d’Héman, Jehiel et Schimeï; et des fils de Jeduthun, Schemaeja et Uzziel. 15 Ils réunirent leurs frères, et, après s’être sanctifiés, ils vinrent pour purifier la maison de l’Éternel, selon l’ordre du roi et d’après les paroles de l’Éternel. 16 Les sacrificateurs entrèrent dans l’intérieur de la maison de l’Éternel pour la purifier; ils sortirent toutes les impuretés qu’ils trouvèrent dans le temple de l’Éternel et les mirent dans le parvis de la maison de l’Éternel, où les Lévites les reçurent pour les emporter dehors au torrent de Cédron. 17 Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier mois; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de l’Éternel, et ils mirent huit jours à purifier la maison de l’Éternel; le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé. 18 Ils se rendirent ensuite chez le roi Ézéchias, et dirent: Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel, l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles. 19 Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses transgressions: ils sont devant l’autel de l’Éternel.
Le temple purifié et le culte rétabli
V. 20-36: cf. Lé 9. Esd 6:16-18. Mal 3:4.
20 Le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l’Éternel. 21 Ils offrirent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, en sacrifice d’expiation pour le royaume, pour le sanctuaire, et pour Juda. Le roi ordonna aux sacrificateurs, fils d’Aaron, de les offrir sur l’autel de l’Éternel. 22 Les sacrificateurs égorgèrent les bœufs, et reçurent le sang, qu’ils répandirent sur l’autel; ils égorgèrent les béliers, et répandirent le sang sur l’autel; ils égorgèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l’autel. 23 On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l’assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux. 24 Les sacrificateurs les égorgèrent, et répandirent leur sang au pied de l’autel en expiation pour les péchés de tout Israël; car c’était pour tout Israël que le roi avait ordonné l’holocauste et le sacrifice d’expiation. 25 Il fit placer les Lévites dans la maison de l’Éternel avec des cymbales, des luths et des harpes, selon l’ordre de David, de Gad le voyant du roi, et de Nathan, le prophète; car c’était un ordre de l’Éternel, transmis par ses prophètes. 26 Les Lévites prirent place avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes. 27 Ézéchias ordonna d’offrir l’holocauste sur l’autel; et au moment où commença l’holocauste, commença aussi le chant de l’Éternel, au son des trompettes et avec accompagnement des instruments de David, roi d’Israël. 28 Toute l’assemblée se prosterna, on chanta le cantique, et l’on sonna des trompettes, le tout jusqu’à ce que l’holocauste fût achevé. 29 Et quand on eut achevé d’offrir l’holocauste, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent. 30 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer l’Éternel avec les paroles de David et du prophète Asaph; et ils le célébrèrent avec des transports de joie, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent. 31 Ézéchias prit alors la parole, et dit: Maintenant que vous vous êtes consacrés à l’Éternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez en sacrifices d’actions de grâces à la maison de l’Éternel. Et l’assemblée amena des victimes et offrit des sacrifices d’actions de grâces, et tous ceux dont le cœur était bien disposé offrirent des holocaustes. 32 Le nombre des holocaustes offerts par l’assemblée fut de soixante-dix bœufs, cent béliers, et deux cents agneaux; toutes ces victimes furent immolées en holocauste à l’Éternel. 33 Et l’on consacra encore six cents bœufs et trois mille brebis. 34 Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu’à ce que l’ouvrage fût fini, et jusqu’à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés, car les Lévites avaient eu plus à cœur de se sanctifier que les sacrificateurs. 35 Il y avait d’ailleurs beaucoup d’holocaustes, avec les graisses des sacrifices d’actions de grâces, et avec les libations des holocaustes. Ainsi fut rétabli le service de la maison de l’Éternel. 36 Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait bien disposé le peuple, car la chose se fit subitement.