Wak sanna ne ŋgay tene ge Bulus ne
1 Bulus, mo̰r ge Jeso Kris ne, na ge a ne tó na go na ka bage temeya, ge a ne mbege na ne waage fare ge kwaɗa ge Dok ne pe. 2 Fare ge kwaɗa mbe, Dok ke wak tuli ne zaŋgal ya day na anabi ma ta ge kaŋ njaŋgeya ge mbegeya ma zi. 3 Fare mbe jan na vya pal, na ge ne tó ne hir ge Dawda ne zi, le sḛ duur go, 4 ne O̰yom ge mbegeya ta, a tó na go na Dok vya ge pool zi, swaga ge ne ta̰ ne naa ge siya ma buwal zi digi go, ndwara go Jeso Kris, nee Bageyal. 5 Ne na ta, i ɓo bobo ge kat naa ge temeya ma no, ndwara gwan ne pehir ma pet pala ya na pe ne hon fareba ta dḭl ge na ne zi, 6 aŋ ya naa mbe ma buwal zi me, aŋ ge Jeso Kris ne tó aŋ ya ma. 7 Aŋ ge ne suwal Roma go ma pet, aŋ ge Dok laar ne wa̰ aŋ ma, aŋ ge Dok ne mbege aŋ ne na sḛ pe ma, kwa a̰se ne halas ge Dok ge nee Bá ne, ge Bageyal Jeso Kris ne nama ka aŋ pal.
Ene ge Bulus ne ge mbo ndil ná vya ge ne Roma go ma
8 Zḛ ɓya, mbi gwan da ne gugu hon Dok ge mbi ne Jeso Kris zi, ne aŋ pe pet, ne da pe naa fá ne hon fareba ge aŋ ne ya dunya zi kaɗak. 9 Ago, Dok, na ge mbi ne ke na temel ne dulwak ɗu swaga waage fare ge kwaɗa ge na vya ne naa ta, kwa kwa go mbi jan fare ge fareba. Na sḛ da ne kwarra go mbi dwat ya aŋ pal ɗaɗak. 10 Kaɗeya ge mbi ne ma zi ɗaɗak, mbi kaɗe go, kadɗa a na laar ɓyareya ne, na hage mbi viya̰ mbo ndil aŋ. 11 Ago mbi da ne ene ge mbo ndil aŋ, ne da pe mbi ba hon aŋ bobo ge O̰yom ne ma mbut, ndwara sirsi aŋ, 12 ko, ne da pe, nee ɓo me laar iyalla, ne hon fareba ge aŋ ne ta, ne ge mbi ne ta me.
13 Ná vya ma, mbi ke aŋ kwarra go, ɗaɗak mbi da ne dwatɗa go mbi mbo aŋ ta ya, ne da pe mbi temel kerra tó vya ma aŋ buwal dimma ne tó vya ma pehir ge ɗogle ma buwal zi go. Amma ɗiŋ ma̰ no mbi be ɓol viya̰ to. 14 Mbi da ne wul ge Grek ma ne, ne ge naa ge pe yak ma ne, ne ge naa ge zwama ma ne, ne naa ge be kwa fare to ma ne ne mbi pal. 15 Da ne pe no, mbi da ne ene gḛ ge mbi mbo waage aŋ ge ne suwal Roma go ma fare ge kwaɗa me.
16 Ago mbi waage fare ge kwaɗa be saaso: na sḛ pool ge Dok ne ge ne má ndu ge daage pet ge ne hon fareba, Yuda ma zḛ ɓya, ba det ya Grek ma ta gale. 17 Ago Dok hat naa dasana ma dosol na ndwara se da ne na ta, ne hon fareba ta ɗeŋgo, ne hon fareba pe, dimma ne a ne njaŋge go: «Ndu ge dosol ne hon fareba ta ba kat ne ndwara
Naa dasana ma pet a sone
18 Ne digi ya, pore ge Dok ne dyan ja ndwara ke ho̰l ne naa ge ne sen Dok ma, ne naa ge be dosol to ma pal, nama ge dosol to ge bama ne zi a ne ndal fare ge fareba bama koo zi ma. 19 Ago kaŋ ge ne mbya go a kwa Dok ne na ta a kwaya̰l go waŋ, a Dok sḛ dya̰ na nama ta ne. 20 Ne pe dolla ge dunya ne ya day, fare ɗimil ge na ne dya̰ dyan naa ndwara go ne kaŋ kerra ge na ne ma ta, ndwara go pool ge na ne ge ɗiŋnedin ma ne dir ge na ne. Ne no pe, poreya ne naa dasana ma pe to. 21 Ne jo̰ a kwa Dok puy ɗe, a be hon na hormo, ko a gwan ne gugu hon na dimma ne Dok go to. Amma a yá̰ ta ya̰meya ge dwatɗa ge baŋ yak ma pe go, nama pala ge be kwa fare to, gwan dwat dwatɗa ge jwap to. 22 A ke ta naa ge zwama ma, a saŋge ya naa ge dale ma. 23 Ge nama uware Dok ge hormo ge ɗiŋnedin, a ga ya uware naa dasana ma ge ne su su baŋ ma kḭḭm ma, ne njoole ma, ne kaŋ ge ne kḛ ma, ne ge ne sar ma .
24 Da ne pe no, Dok ɓya̰ nama kaŋ kerra ge seŋgre ma zi no, laar ɓyareya ge nama ne zi no, a go no a ga ke kaŋ ge saaso ma ta buwal zi no. 25 Nama ge a ne er fareba ge Dok ne ne kaŋ ge hale, a ga uware kaŋ dolla ma, ne ker nama temel mo̰r, ge a te ya uware Bage dolla, ge ne mbya uwareya ɗiŋnedin! Ago!
26 Da ne pe no, Dok ɓya̰ nama fare kerra ge saaso ma zi no, ago nama gwale ma er kaŋ ge ne mbya kerra ya ne kaŋ ge ne mbya kerra to. 27 Naa sonmo ma me, a ya̰ kaŋ ge ne mbya kerra ne naa zaab, a ga olbe ene ta ta, naa sonmo ma ta buwal zi a ga ke kaŋ ge saaso ma, a go no, nama sḛ ma ɓol potɗa ge ya̰meya ge bama ne no.
28 Ne jo̰ nama sḛ ma kuri go bama kwa Dok to, Dok ɓya̰ nama nama dwatɗa ge sone ma zi, a go no a gá ker kaŋ ge ne mbya kerra to ma no. 29 A wiya cwacwak ne kaŋ kerra ge dosol pal to hir ge daage, ne ya̰l kerra, ne ene kerra, ne sone kerra, wiya ne yil, ne siya hunna, ne gool kerra, ne mbuɗiya ma, ne gele ta ma, ne or ta ma, 30 ne syal ta koo ma, ne ho̰l kerra ne Dok ma, naa ge kar fare ma, naa ge pala ga̰l ma, naa ge jegreya ma, naa ge ɗor fare ma, naa ge be za̰ bá ma wak ma, 31 naa ge dale ma, naa ge be koy bama wak tuli ma, naa ge be kwa naa a̰se ma, naa ge be sya naa ko̰r ma. 32 Ne jo̰ a kwa sarya ge Dok ne kṵ kwa tyatyat go naa ge a ne ker kaŋ hir ge go mbe ma no mbya siya puy ɗe, a ke nama ke ɗeŋgo to, amma a vin naa ge ne ke kaŋ mbe pe vin.
Adresse et salutation
V. 1-7: cf. Tit 1:1-4. Ga 1:1-5.
1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l’Évangile de Dieu, 2 qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Écritures, 3 et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair, 4 et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l’Esprit de sainteté, par sa résurrection d’entre les morts), Jésus-Christ notre Seigneur, 5 par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens, 6 parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ, 7 à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Amour de Paul pour les chrétiens de Rome. Son désir d’aller les voir
V. 8-15: cf. (1 Th 1:2, 3, 8; 3:7-13.) Ro 15:23-32.
8 Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. 9 Dieu, que je sers en mon esprit dans l’Évangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous, 10 demandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d’aller vers vous. 11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, 12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. 13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’ici. 14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. 15 Ainsi j’ai un vif désir de vous annoncer aussi l’Évangile, à vous qui êtes à Rome.
La justice par la foi, sujet de l’épître
V. 16-17: cf. Mc 16:15, Mc 16. 1 Co 1:18-24. Ro 3:21-25.
16 Car je n’ai point honte de l’Évangile: c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, 17 parce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.
État de péché et de condamnation de l’humanité
V. 18-32: cf. (Ps 19:2-5. Ac 14:16, 17.) (Ps 81:12, 13. És 44:9-20.) (Ép 4:17-19. 1 Pi 4:3-5.)
18 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive, 19 car ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. 20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l’œil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables, 21 puisque ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. 22 Se vantant d’être sages, ils sont devenus fous; 23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l’homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles. 24 C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs cœurs; en sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps; 25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! 26 C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature; 27 et de même les hommes, abandonnant l’usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. 28 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes, 29 étant remplis de toute espèce d’injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; 30 rapporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d’intelligence, 31 de loyauté, d’affection naturelle, de miséricorde. 32 Et, bien qu’ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.