Atali, gan ge Yuda ne
(2Maa 22:10-12)1 Swaga ge Atali ge Ahaziya ná ne kwa go na vya su ya go ɗe, ɗage ne pore digi, ne da pe, na piri pehir ge gan ne uzi. 2 Swaga mbe go, gan Yoram vya ge gwale Yehocheba, Ahaziya ná vya ge gwale, wan Yowas ge Ahaziya vya ne na bá vya ma buwal zi, mbo woy na poseya ne gwale ge ne koy na vya ge zok gwasal a̰me ge zok ge mbegeya ne zi ya. A go no, ge a ne woy na Atali ndwara zḛ, be ɓol viya̰ ge hun na to. 3 Yowas gá katɗa woyya zi, Yehocheba ta ɗiŋ del myanaŋgal zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi. Atali me ɗe, gá ke muluk suwal Yuda pal.
Eya ge Yowas ne hool gan pal
(2Maa 23:1-21)4 Del ge ɓyalar go, Yoyada dol temel mbo tol ga̰l ge Kariya ma ne ma ya poseya ne asagar ge koy gan zok wak ge may ma, kote nama ya zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi. A ke wak tuli ta buwal zi, é nama guni ta ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi, ŋgay nama gan vya me. 5 Hon nama wak go: «No, a kaŋ ge aŋ ba ke ne: Ne aŋ buwal zi naa ge mbo ya koy zok wak dam ɗigliya go ma ya go. Mbut ma mbo koy gan zok wak, 6 mbut ma gá koy zok wak Sur, ge mbut ma ge zok wak ga̰l ge ne naa ge koy zok wak ma go̰r go me. Varra ge ataa mbe ma no, a ka er ta swaga koy zok wak ma go. 7 Varra ge azi ma, nama ge a ne kan bama tok ne temel go, dam ɗigliya go ma, a mbo mbo koy zok ge Bage ɗiŋnedin ne wak, na ge gan vya ne zi. 8 Aŋ mbo ver gan zi, ndu ge daage ne na kaŋ pore na tok go. Ndu ge daage pet ge ne mbo ja aŋ ta zi gwa, hṵ me na uzi. Aŋ mbo ɗame gan swaga ge daage pet ge na sḛ ne mbo go.» 9 Ga̰l ge asagar ma ne ma ke tem dimma ne fare ge bage tuwaleya Yoyada ne jya̰ bama go. A abe bama naa ge ne bama pe go ma, nama ge ne wan temel dam ɗigliya go ma, poseya ne nama ge ne kan bama tok ne temel go dam ɗigliya go ma pet. A mbo ɓol bage tuwaleya Yoyada. 10 Bage tuwaleya abe deŋso ma ne ɓiyaar ge gan Dawda ne ma, ge a ne ka̰ nama ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ma, hon asagar ma ga̰l ma nama. 11 Asagar ma ne bama kaŋ pore ma bama tok go, a mḛ ne zok le ge matoson go ɗiŋ mbo le magul ya, twal tuwaleya ma ne zok ge Bage ɗiŋnedin ne ndwara ŋga, ndwara ver gan zi. 12 Go̰r go, bage tuwaleya wan gan vya ya zum, par na kadmul gan na pal, hon na maktub wak tuli na tok go me. A kan num na pal ndwara e na gan. Ɓase ma suwa̰le digi tetege go: «O i gan! O i gan!»
13 Swaga ge Atali ne za̰ suwa̰leya ge asagar ge koy zok wak ma ne poseya ne ge ɓase ma ne, mbo ɓase ma buwal zi ya, ge zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi ya. 14 Ndil swaga, kwa gan ne mḛya tandal digi. Dimma ne a ne ha̰le kerra go, ga̰l ma, ne naa ge sun burci ma mḛya na ziyar go. Ɓase ge ne suwal diŋ ma pet, a ka ke laar saal, a ka sun burci me. Atali taabe na ba̰r ma ne na ta uzi, ka oyya janna go: «A mbuɗiya ne! A mbuɗiya ne!» 15 Bage tuwaleya Yoyada jan ga̰l ge asagar ma ne ma go: «Wa̰ me na ne naa buwal zi, ndu ge daage pet ge ne kare na pe ya, aŋ hṵ me na uzi.» Ago bage tuwaleya be ɓyare go a hṵ na zok ge Bage ɗiŋnedin ne zi to. 16 A wan na tok ma zwalla mbo gan yadiŋ ya, a yan’a zok wak ge tisi ma ne go, a hun na.
17 Yehoyada é gan ma ne ɓase ma ke wak tuli ne Bage ɗiŋnedin, ne da pe, nama gá ɓase ge Bage ɗiŋnedin ne ma, é gan ma ne ɓase ma ke wak tuli ta buwal zi me. 18 Naa ge ne suwal diŋ ma pet, a mbo zok ge sḭḭm Baal ne ya, a gul na, a gul na twal tuwaleya ma, a ɓá na cerra ma, a hun Mattan, bage tuwaleya ge Baal ne, twal tuwaleya ma ndwara zḛ. Bage tuwaleya Yoyada é naa ge koy zok ge Bage ɗiŋnedin ne ma.
19 Go̰r go, kote asagar ma ga̰l ma, kariya ma, ne asagar ge koy gan zok wak ma poseya ne naa ge suwal diŋ ma mwaɗak, a he viya̰ ge naa ge koy gan zok wak ma ne, a ɗame gan ne zok ge Bage ɗiŋnedin zi mbo gan yadiŋ ya. Yowas kat hool gan pal. 20 Swaga ge a ne hṵ Atali uzi ge gan yadiŋ ɗe, ɓase ma pet a ke laar saal, suwal iyal se halas me.
Athalie, reine de Juda
V. 1-3: cf. (2 Ch 22:2-3, 10-12; 24:7.) Ex 2:2.1 Athalie, mère d’Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale. 2 Mais Joschéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et l’enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d’Athalie, et ne fut point mis à mort. 3 Il resta six ans caché avec Joschéba dans la maison de l’Éternel. Et c’était Athalie qui régnait dans le pays.
V. 4-20: cf. 2 Ch 23. Lu 19:38.4 La septième année, Jehojada envoya chercher les chefs de centaines des Kéréthiens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la maison de l’Éternel. Il traita alliance avec eux et les fit jurer dans la maison de l’Éternel, et il leur montra le fils du roi. 5 Puis il leur donna ses ordres, en disant: Voici ce que vous ferez. Parmi ceux de vous qui entrent en service le jour du sabbat, un tiers doit monter la garde à la maison du roi, 6 un tiers à la porte de Sur, et un tiers à la porte derrière les coureurs: vous veillerez à la garde de la maison, de manière à en empêcher l’entrée. 7 Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat feront la garde de la maison de l’Éternel auprès du roi: 8 vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à quiconque s’avancera dans les rangs; vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera. 9 Les chefs de centaines exécutèrent tous les ordres qu’avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, et ils se rendirent vers le sacrificateur Jehojada. 10 Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de l’Éternel. 11 Les coureurs, chacun les armes à la main, entourèrent le roi, en se plaçant depuis le côté droit jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison. 12 Le sacrificateur fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l’établirent roi et l’oignirent, et frappant des mains, ils dirent: Vive le roi! 13 Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l’Éternel. 14 Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur l’estrade, selon l’usage; les chefs et les trompettes étaient près du roi: tout le peuple du pays était dans la joie, et l’on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration! Conspiration! 15 Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui étaient à la tête de l’armée: Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l’Éternel! 16 On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l’entrée des chevaux: c’est là qu’elle fut tuée. 17 Jehojada traita entre l’Éternel, le roi et le peuple, l’alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Éternel; il établit aussi l’alliance entre le roi et le peuple. 18 Tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal. Le sacrificateur Jehojada mit des surveillants dans la maison de l’Éternel. 19 Il prit les chefs de centaines, les Kéréthiens et les coureurs, et tout le peuple du pays; et ils firent descendre le roi de la maison de l’Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs. Et Joas s’assit sur le trône des rois. 20 Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée dans la maison du roi.
Joas, roi de Juda. Le temple réparé
11 v. 21 à 12 v. 16: cf. 2 Ch 24:1-16. 1 Ch 19:3-5, 1 14, 1 16.21 Joas avait sept ans lorsqu’il devint roi.