Tanna ge Jeso Kris ne
1 Na vya ma, mbi vot aŋ pala ne fare ge kwaɗa ge mbi ne waage aŋ na, na ge aŋ ne ame na, ge aŋ ne mḛ diŋ ne na zi, 2 na ge aŋ ne mbo ɓol máya ne na ta, kadɗa aŋ koy na ya dimma ne mbi ne waage aŋ na go. Kadɗa go to, aŋ ho̰ fareba Dok ta baŋ ɗar.
3 Kaŋ ma ndwara zḛ pet, mbi ho̰ aŋ hateya ge mbi sḛ ne ɓo na, ndwara go, Kris su da ne nee sone ma pe, dimma ne a ne njaŋge go. 4 A mbú na, dam ge ataa go ta̰ digi no, dimma ne a ne njaŋge go. 5 Dya̰ tene Kefas ta, ne naa ge wol para azi ma ta me. 6 Ne go̰r go, dya̰ tene ná vya ma waɗe kikis anuwa̰y ta swaga ge ɗu mwaɗak, naa a̰me ma gḛ ne nama buwal zi a gale ya go ne ndwara, naa a̰me ma su ya go me. 7 Ne go̰r go dya̰ tene Yakub ta, ne naa ge temeya ma ta pet me.
8 Nama go̰r go dab, dya̰ tene mbi ta me, mbi ge ne gá dimma ne vya twareya go. 9 Ago mbi waɗe ne jyale ne naa ge temeya ma buwal zi ne, mbi be mbyat ge a tol mbi ndu ge temeya to, ne jo̰ mbi ke ɓase ge Dok ne ma yál. 10 Amma mbi ne go no da ne kwa a̰se ge Dok ne pe, kwa a̰se ge na ne mbi ta be jyat baŋ to. Amma mbi ke temel waɗe nama mwaɗak, a be mbi to, a kwa a̰se ge Dok ne ge ne ŋgay na mbi ta. 11 Ne pe no ɗe, ko na ka mbi, ko nama, no a fare ge i ne waage na ne, a fare ge aŋ ne ho̰ fareba na ta ne me.
Tanna ge siya ma ne
12 Kadɗa nee waage go Kris ta̰ ne naa ge siya ma buwal zi digi, kyaɗa naa a̰me ma ne aŋ buwal zi a ba ka janna go, tanna ge siya ma ne to ɗaa? 13 Kadɗa tanna ge siya ma ne to ɗe, Kris sḛ puy be tan to. 14 Kadɗa Kris be tan to ɗe, nee fare oyya pṵṵl baŋ, hon fareba ge aŋ ne pṵṵl baŋ me. 15 Ago kadɗa tanna ge siya ma ne to, nee ke sayda ge hale Dok pal baŋ, ne jo̰ nee jya̰ go na ta̰ Kris ne naa ge siya ma buwal zi digi, e no be tan na to. 16 Ago kadɗa tanna ge siya ma ne to, Kris be tan ne siya ma buwal zi digi to me. 17 Kadɗa Kris be tan to, hon fareba ge aŋ ne baŋ yak, aŋ gale ya sone ge aŋ ne ma zi. 18 Ago nama ge ne su Kris zi ma ba̰ ban dedet. 19 Kadɗa nee é nee jobreya Kris zi ya kat ne ndwara mbe no pal ɗeŋgo, ago nee naa ge ne waɗe ne a̰se ne naa dasana ma buwal zi ne pet.
20 Amma ne se no ɗe, Kris tan ya digi ne naa ge siya ma buwal zi, na sḛ kaŋ wak ge zḛ ge ge naa ge ne su ma ne. 21 Ago ne jo̰ siya mbo ya da ne ndu ɗu ta, uwale ne ndu ɗu ta, tanna ge siya ma ne mbo ya no me. 22 Ne jo̰ naa pet a su Adam zi, uwale, Kris zi, naa pet a mbo ɓol ndwara me. 23 Amma ndu ge daage syareya ge na ne go: gale ɓya Kris, kaŋ wak ge zḛ ge, gwan naa ge Kris ne ma, gwanna ge na ne ya go. 24 Ne go̰r go, pe aya ba mbo ya, swaga ge Kris ne mbo burmi ga̰l ge sone ma ne, ne pool ma, ne kaŋ ge ne ke muluk nee pal ma ya uzi pet, mbo hon muluk Dok, na ge Báá tok go. 25 Ago Kris ke muluk ɗiŋ Dok gwan ne na naa ge ho̰l ma pet pala na pe se. 26 Bage ho̰l ge go̰r dab ge a mbo burmi na uzi, a siya. 27 Ago gwan ne kaŋ ma pet ya na pe se. Amma, swaga ge ne jan ya go: «Kaŋ ma pet a gwan ne bama pala ya se», a ndwara jan go, kaŋ ma pet, amma a be Dok to, ne jo̰ a Dok sḛ gwan ne kaŋ ma pet na pe se ne. 28 Swaga ge kaŋ ma pet a ne mbo gwan ne bama pala ya na pe se ɗe, Vya sḛ mbo gwan ne na pala bage ne e kaŋ ma gwan ne bama pala na pe se pe se me, ne da pe Dok ka kaŋ ma pet, kaŋ ma zi pet me.
29 Kadɗa go ɗe, nama ge a ne ke nama baptisma ne siya ma pe, a mbo ke gyana ɗaa? Kadɗa tanna ge naa ge siya ma ne to ɗe, a ke nama baptisma ne siya ma pe gyana ɗaa? 30 Nee sḛ ma ɗe, kyaɗa nee ba ka ɓol yál ɗaɗak ɗaa? 31 Dam ne dam mbi ya siya wak go, a fareba, ná vya ma, mbi uware tene da ne aŋ Kris Jeso nee Bageyal zi. 32 Kadɗa mbi fó kyarga ne kavaar ga̰l ma suwal Efesus go da ne naa dasana ma ndwara pe ɗe, mbi ɓó ma kaŋ mam ne zi ɗaa? Kadɗa tanna ge naa ge siya ma ne to ɗe, za me nee, njó me nee, ago kwap nee su su .
33 Ya̰me me ta to: «Kondore kerra ne naa ge sone ma vḛne hal ge kwaɗa.» 34 Gwa̰ me ya koo pul ge kwaɗa go, ya̰ me sone kerra uzi! Ago naa a̰me ma kwa Dok to, mbi jan no ndwara kan saaso aŋ pal.
35 Amma naa a̰me ma jan go: «Tanna ge siya ma ne gyana ɗaa? A tan da ne ma duur ɗaa?» 36 Dale! Kaŋ ge mo ne zare, kadɗa na su ya to, pyar to. 37 Kaŋ ge mo ne zare na, a be kaŋ mbe ná sḛ ne to, a na ndwara ne baŋ, ko gḛme, ko kaŋ a̰me ge ɗogle ndwara, 38 Dok ba ga hon na pyarra laar ɓyareya ge na ne pal. Kaŋ hir ge daage don donna ge na ne.
39 Duur ma pet a be dimma ta to. Duur ge naa dasana ma ne, ge kavaar ma ne, ge njoole ma ne, ge sii ma ne, a hini hini. 40 Duur ge digi ge ya go, duur ge suwar se ya go me. Amma duur ge digi ge serra hini, ge suwar ne hini me 41 Serra ge gyala ne hini, ge saba ne hini, ge guwa̰r ma ne hini me. Ko guwa̰r ma ta buwal zi puy, nama serra hini hini.
42 Tanna ge naa ge siya ma ne go no me. A mbul duur hubiya zi, mbo tan hubiya to zi. 43 A mbul na hormo to zi, mbo tan hormo zi, a mbul na taŋgay zi, mbo tan pool zi. 44 A mbul na sḛ duur zi, mbo tan duur ge O̰yom ne zi. Kadɗa sḛ duur ya go, duur ge O̰yom ne ya go me. 45 Da ne pe a njaŋge no go: «Ndu ge zḛ, Adam, a ke na sḛ duur ge ne ndwara, Adam ge hṵsi saŋge o̰yom ge ne hon naa ndwara .» 46 A be ge O̰yom ne mbo ya zḛ ne to, amma a sḛ duur, ge O̰yom ne mbo ya go̰r go. 47 Ndu ge zḛ ge ge ne ndage ne suwar zi ya a ke na da ne suwar. Ndu ge azi mbo da ne digi zi ya. 48 Nama ge a ne ke nama ne suwar ma a dimma ne na ge a ne ke na ne suwar go. Nama ge a ne mbo ne digi zi ya ma a dimma ne na ge ne mbo ne digi ya go me. 49 Uwale, dimma ne nee ne he dir ge ndu ge a ne ke na ne suwar ne go, nee mbo her dir ge na ge ne mbo ne digi zi ya ne me.
50 Ná vya ma, fare ge mbi ne jan no: Duur ma ne swama ne pool ge zam muluk ge Dok ne joo to, kaŋ ge hubiya ne pool ge zam kaŋ ge be hubiya joo to.
51 Ndi, mbi jya̰ aŋ fare ɗimil ɗu gale: Nee mbo su pet to, amma nee pet, nee mbo er, 52 baŋ go helo, ne ndwara fa̰ barra go, tṵ sunna ge go̰r dab wak go. Ago tṵ mbo sun, naa ge siya ma mbo tan digi ne duur ge be hubiya, nee ɗe, nee mbo er. 53 A kwaɗa go sḛ duur ge hubiya mbe no na ká̰ duur ge be hubiya, sḛ duur ge siya mbe no na ká̰ duur ge be suya. 54 Swaga ge sḛ duur ge hubiya mbe no ne mbo kan duur ge be hubiya ya, sḛ duur ge siya mbe no ne mbo kan duur ge be suya ya, go no fare ge ne njaŋge wak mbo wi, njaŋge go: «Siya uɗi ya halla zi ya!»
55 O siya, halla ge mo ne ya da ɗaa?
O siya, mo pool ge hun naa mbe ya da ɗaa?
56 Pool ge siya ne ge hun naa a sone, pool ge sone ne a eya. 57 Uwareya hon Dok, na ge ne hon nee halla nee Bageyal Jeso Kris zi.
58 Ne pe no ɗe, mbi ná vya ge laar wanna ma, mḛ me ndiŋ, be saaseya, za me zḛ temel ge Bageyal ne zi ɗaɗak, ne jo̰ aŋ da ne kwarra go temel kerra ge aŋ ne mbo jyat baŋ Bageyal zi to.
La résurrection
V. 1-11: cf. (Mt 28. Mc 16. Lu 24. Jn 20; 21.) Ac 1:3; Jn 9:1-7.1 Je vous rappelle, frères, l’Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré, 2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l’ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain. 3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l’avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures; 4 qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures; 5 et qu’il est apparu à Céphas, puis aux douze. 6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. 7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. 8 Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton; 9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Église de Dieu. 10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n’a pas été vaine; loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. 11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.
V. 12-34: cf. 2 Ti 2:8, 16-18. Lu 20:27-38. Ro 5:12, 17. (1 Pi 1:3-5. 1 Th 4:13-18.)12 Or, si l’on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu’il n’y a point de résurrection des morts? 13 S’il n’y a point de résurrection des morts, Christ non plus n’est pas ressuscité. 14 Et si Christ n’est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine. 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. 16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est pas ressuscité. 17 Et si Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, 18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus. 19 Si c’est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. 20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts. 21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c’est aussi par un homme qu’est venue la résurrection des morts. 22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ, 23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. 24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance. 25 Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. 26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort. 27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. 28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. 29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux? 30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril? 31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l’atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur. 32 Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas,
Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. 34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
V. 35-58: cf. (Ph 3:20, 21. 1 Jn 3:2, 1 3. Da 12:3.) 1 Th 4:13-18.35 Mais quelqu’un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils? 36 Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt. 37 Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps qui naîtra; c’est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence; 38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre. 39 Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l’éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. 41 Autre est l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, et autre l’éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d’une autre étoile. 42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible; 43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force; 44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel. 45 C’est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant. 46 Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, c’est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite. 47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel. 48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes. 49 Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste. 50 Ce que je dis, frères, c’est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n’hérite pas l’incorruptibilité. 51 Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés, 52 en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés. 53 Car il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité. 54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite:
La mort a été engloutie dans la victoire.
55 O mort, où est ta victoire?
O mort, où est ton aiguillon?
56 L’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi. 57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ! 58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.