Bulus suwal Korinte go
1 Go̰r go, Bulus ɗage ne suwal Atena go, mbo suwal Korinte ya. 2 Set Yuda a̰me, na dḭl Akila, na sḛ ndu ge suwal Pontus ne. A ne na gwale Briskila ja jyat ne suwal Italiya go gale. Ne da pe Klodiyus ho̰ wak go Yuda ma ɗage ne suwal Roma go uzi. A ne nama gá katɗa dagre. 3 Ne jo̰ a ka ke temel ge ɗu ge pe, gá katɗa ne nama, a gá ke temel dagre. Ago a ka nṵsi ba̰r ge lar gur ma. 4 Dam ɗigliya ge daage go ka mbo Sinagog zi, ka e Yuda ma ne Grek ma vin na fare go na fareba.
5 Swaga ge Silas ma ne Timotawus ne ya̰ ne Makedoniya ya ɗe, Bulus gá ne fare ge Dok ne pe waageya ɗeŋgo, ka ŋgay Yuda ma go Jeso Kris ne. 6 Ne jo̰ Yuda ma ɗage gage na ne fare, a ka sal na me, Bulus gasage na ba̰r ma, jan nama go: «Aŋ swama ka aŋ pal, mbi naji, ne ga ne zḛ no, mbi gá saŋge mbi ndwara pehir ge ɗogle ma ta.» 7 Ɗage ne swaga mbe go, mbo kat Titus na ge a ne tol na Justus diŋ ya, na sḛ ndu ge sya Dok vo ne, na yàl ya Sinagog ziyar go gwa. 8 Go no puy ɗe, Krisbus ga̰l ge Sinagog ne hon fareba Bageyal ta poseya ne na yàl mwaɗak. Naa gḛ ne suwal Korinte go ge a ne za̰ Bulus ma a hon fareba, a ke nama baptisma me.
9 Ɗaal zi, Bageyal jan Bulus fare daalam zi go: «Sya vo to, ka jan naa fare, ɗame to! 10 Ago mbi dagre ne mo, ndu a̰me ge ke mo fare to, ne da pe mbi da ne naa ne suwal mbe diŋ.» 11 Gá kat ne nama ɗiŋ del ɗu ne saba myanaŋgal, ka hate nama fare ge Dok ne.
12 Swaga ge Galiyon ne ka bage ne ka dol na ndwara suwal Akaya pal ɗe, Yuda ma ɗage digi wak dagre ɗu Bulus pal, a zwal na mbo swaga sarya se ya, 13 a jan go: «Ndu mbe no e naa uware Dok viya̰ ge ɗogle go, be eya ge Musa ne pal to.» 14 Swaga ge Bulus ne ka ɓyare her fare janna, Galiyon jan Yuda ma go: «Yuda ma, te na ka ya̰l a̰me, ko fare ge sone a̰me, mbi te ya za̰ aŋ kwaɗa, ne na viya̰ go. 15 Amma kadɗa aŋ gage ta ge fare ma pal, ko dḭl ma pal, ko ne eya ge aŋ ne ma pal ɗe, a aŋ fare ne. Mbi vin kat bage kun aŋ sarya to.» 16 Teme nama mbo swaga sarya ya. 17 Nama sḛ ma pet, a wan Sosten ga̰l ge Sinagog ne, a fol na swaga sarya go, amma Galiyon da̰a̰me ne nama pe to.
Bulus gwan mbo suwal Antiyokus
18 Bulus gwan ke kaal swak Korinte go. Ne go̰r go, ya̰ ná vya ma, her fak mbo suwal Siriya poseya ne Briskila ma ne Akila. Ne jo̰ na gá dḛ ke wak tuli Dok ndwara se ɗe, sot na pala uzi suwal Keŋkriya go. 19 A det ya Efesus go, ya̰ na kaam ma, mbo wat Sinagog zi, a ne Yuda ma ka wan ta fare ma pe. 20 A kaɗe na go na ka gale ne bama swak, amma na sḛ kuri. 21 Swaga ge ne ɗage ya̰ nama, jan nama go: «Kadɗa Dok vinna, mbi mbo gwan’a aŋ ta.» Ne Efesus go, her fak mbo. 22 Swaga ge ne ka̰ na koo Sezare go, (mbo Ursalima) mbo san ɓase ge Dok ne ma wak, ɗage mbo Antiyokus ya. 23 Gá katɗa go swak, ɗage gwan mbo suwal Galatiya, ne Frigiya, ka sirsi naa ge ame hateya ma hon fareba zi.
Apollos ge suwal Efesus ma ne Korinte go
24 Yuda a̰me na dḭl Apollos, a ndu ge suwal Alezandrewus ne, na sḛ ndu ge ka̰l jan fare kwaɗa ne, kwa maktub kwaɗa me, mbo ya suwal Efesus go. 25 A hate na Viya̰ ge Bageyal ne, ne jo̰ ka da ne sḛ fogor, ka wan fare ge Jeso ne pe, ne hate naa na ne na viya̰ go tetem, amma na sḛ kwa baptisma ge Yohanna ne ɗeŋgo. 26 Mbo Sinagog zi, ɗage jan fare ndaar kaka. Swaga ge Briskila ma ne Akila ne za̰ na, a wan na ya bama ta, a hare na viya̰ ge Dok ne pe zum gagaraw. 27 Ne jo̰ ka ɓyare go na kale mbo Akaya ya ɗe, ná vya ma vin na, a njaŋge maktub hon naa ge ame hateya ge ne suwal mbe go ma, nama ame na kwaɗa. Swaga ge ne dé ya suwal mbe go, mbar nama ge ne ho̰ fareba kwa a̰se ge Dok ne zi ma gḛ ge be to. 28 Ago ne pool gḛ ka ɓeŋge Yuda ma naa ndwara go pet, ne da pe ka ŋgay nama ne fare njaŋgeya ma ta go Jeso Kris ne.
Paul à Corinthe: rencontre d’Aquilas et de Priscille. Séjour d’un an et demi
V. 1-11: cf. 1 Co 1:1-91 2:1-51 4:12. 2 Co 11:5-122 12:12, 2 13.
1 Après cela, Paul partit d’Athènes, et se rendit à Corinthe. 2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux; 3 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes. 4 Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs. 5 Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. 6 Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens. 7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue. 8 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés. 9 Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,
10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville. 11 Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.
V. 12-17: cf. Ac 25:15-21. Ro 13:3, Ro 4.
12 Du temps que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal, 13 en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi. 14 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs; 15 mais, s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses. 16 Et il les renvoya du tribunal. 17 Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine.
Voyage de Paul à Jérusalem, par Éphèse. Retour à Antioche
V. 18-22: cf. Ac 21:23-36Ac 20:16Ac 14:26.
18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu. 19 Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la synagogue, il s’entretint avec les Juifs, 20 qui le prièrent de prolonger son séjour. 21 Mais il n’y consentit point, et il prit congé d’eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d’Éphèse. 22 Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
Troisième voyage missionnaire de Paul. Départ d’Antioche pour les provinces d’Asie. Apollos à Éphèse et à Corinthe
V. 23-28: cf. Ac 15:41Ac 16:4-6. Mt 13:12. 1 Co 3:4-8.
23 Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. 24 Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, vint à Éphèse. 25 Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu’il ne connût que le baptême de Jean. 26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l’ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. 27 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru; 28 Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.