Bulus ge til Malte zi
1 Swaga ge i ne má ya mwaɗak ɗe, i za̰ go til mbe a tol na Malte. 2 Naa ge ne ka ne til mbe go ma ame i kwaɗa ge be to, a mbar ol jijik, a e i katɗa na wak go, ne da pe mam swa swa, swaga ka iyalam. 3 Swaga ge Bulus ne goole wara fiya̰l kan ol zi, bom zut ne zi ya ne ol hogeya pe, fiŋli tene na tok zi. 4 Swaga ge naa ge suwal ma ne kwa kavaar mbe loogeya na tok go, a jan ta go: «Fareba, ndu mbe no a ndu ge hun siya ne, má da ne mam se ya, amma dosol ge dok ne ya̰ na katɗa ne ndwara to.» 5 Amma cigi kavaar mbe ol zi ya, a̰me ke na to bat. 6 A ka dwat go na ma̰ ɗage na, ko na ma̰ det suya. Swaga ge a ne da̰re kaal swak a ne kwa go a̰me be ke na to ɗe, a er fare, a jan go: «A dok a̰me ne
7 Swaga mbe ziyar go gwa, ga̰l ge til mbe ne yàl ka go, na dḭl Publiyus. Ndu mbe ame i na diŋ, hon i swaga fiya, ke i gwasal diŋ dam ataa. 8 Publiyus bá ka fiya se moy, ka da ne hare, njoo ka ŋgwate na me. Bulus wat na ta zi ya, ke kaɗeya, ne é na tok na pal, na sḛ zon. 9 Swaga mbe go no, naa ge moy ge ne til mbe zi ma mbo ya na ta, a ɓol zonna. 10 A hon i hormo gḛ ge be to, swaga mborra go, a hon i kaŋ ge daage pet ge i ne ɓyare ne viya̰ pe.
Detɗa ge Bulus ne ya Roma go
11 Go̰r saba ataa go, i hé fak ga̰l a̰me ge suwal Alezandrewus ne, na ge ne á somor pala swaga mbe go. Fak mbe dḭl «Dyoskuroy ». 12 I det ya til ga̰l Surakusay go, i ke dam ataa swaga mbe go. 13 Ne swaga mbe go, i her til kiya̰r fo̰yya ɗiŋ i det ya Reggiyo go. Dam ge kwap ge go, saam ge mbii ge her kwalla ya, i her fak, i ke dam azi mam pul go i ba ɗage det ya Puzzol go. 14 I ɓol ná vya ma swaga mbe go, a kaɗe i go i ka ne bama ɗiŋ dam ɓyalar. A go no, i dé suwal Roma ya no. 15 Swaga ge ná vya ge ne suwal Roma ya ma ne za̰ go i mbo ya go ɗe, a mbo i ndwara zi ya, ɗiŋ suk ge Appiyus ne ya, ne zok gwasal ge ataa ma ya. Swaga ge Bulus ne kwa nama, gwan ne gugu hon Dok, na haŋgal e se. 16 Swaga ge i ne dé ya Roma diŋ, a hon Bulus swaga dwamma hini, asagar a̰me ka koy na.
Bulus waage fare ge Dok ne suwal Roma go
17 Dam ataa go̰r go, Bulus tol Yuda ma ga̰l ma ya na ta. Swaga ge a ne kote, jan nama go: «Ná vya ma, ne jo̰ mbi be ke fare a̰me nee ɓase ma ta to, ko eya ge nee bá ma ne ta to puy ɗe, a wa̰ mbi daŋgay no ne Ursalima ya day, a ɓya̰ mbi ya Roma ma tok go no. 18 Swaga ge a ne hale mbi fare pe, a ɓyare go bama kan mbi digi, ne da pe a be ɓol fare a̰me ge ne mbya gene mbi siya zi to. 19 Amma Yuda ma gage ta no, a go no mbi jya̰ no go a mbo ne mbi ya Kaysar ndwara se, ago mbi ne dwatɗa ge kaŋge mbi ɓase ma to. 20 Da ne pe no, mbi ɓyare no go mbi ɓo aŋ mbi ba jan aŋ fare. Ago mbi ne zul ma ne mbi tok zi no da ne jobreya ge Israyela ne pe.» 21 A jan na go: «I be ɓol maktub a̰me mo pal ne suwal Yahudiya ya to, ko ná vya ge a ne mbo ya i ta go ma, a be jan i mo fare, ko fare a̰me ge sone mo pal to. 22 Amma i ɓyare go mo jya̰ i dwatɗa ge mo ne. I kwa kwa go, swaga ge daage go pet naa gage ta ne viya̰ ge mo ne he na mbe no.»
23 A ne nama za̰ ta dam a̰me pal, a mbo ya ɓol na na swaga dwamma go gḛ waɗe ge zaŋgal. Swaga wan nama fare pe go, ka jan nama fare ge muluk ge Dok ne ne. Ne cya̰wak ɗiŋ mbo gasamal, ne eya ge Musa ne ma ne maktub ge anabi ma ne ta ka e nama kwarra go nama jan fare ge Jeso ne. 24 Naa a̰me ma vin na fare ge ne jya̰, ge may ma hon fareba to. 25 Swaga mborra go, ne jo̰ nama ka̰l be det ya ɓan dagre to, Bulus jan nama go: «Fare ge O̰yom ge Harcal ne jya̰ aŋ bá ma ne anabi Isaya wak zi da ne na viya̰ go. 26 Jya̰ go:
‹Mbo ɓol naa mbe ma, mo jan nama go:
Aŋ mbo ka za̰ya, amma aŋ mbo wan na pe to,
aŋ mbo ka ndilla, amma aŋ mbo kwa na pe to.
27 Ago ɓase mbe ma dulwak togreya,
a gisi bama togor ma ya digi,
a dame bama ndwara fa̰ ma ya digi,
ne da pe, na kaage bama ndwara fa̰ ma kwa swaga to,
bama togor ma za̰ fare to,
bama wá̰ fare pe to me,
na kaage bama saŋge ta ya se ɗo,
mbi ba zon bama to .›
28 Kwa me go, máya ge Dok ne mbe no a teme na ya mbo pehir ge ɗogle ma ta , nama sḛ ma, a da ne pool ge za̰ na.» [29 Swaga ge Bulus ne jya̰ fare mbe no, Yuda ma ɗage mborra, a ka ɗaŋgre ta gḛ ge be to.]
30 Bulus gá katɗa zok ge na ne wa̰ mbe zi ɗiŋ del azi. Ka ame naa ge a ne mbo ya ɓol na ma pet. 31 Ka waage muluk ge Dok ne naa ta, ka hate naa fare ge Bageyal Jeso Kris ne ndaar kaka be ge ɓol teleya.
Trois mois dans l’île de Malte. Arrivée à Rome. Captivité et prédication de Paul à Rome pendant deux ans
V. 1-6: cf. Hé 13:2. (Lu 10:19. Ac 14:11, 12.) 2 Co 6:4-10.
1 Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte. 2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d’un grand feu, qu’ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu’il faisait grand froid. 3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit par l’effet de la chaleur et s’attacha à sa main. 4 Quand les barbares virent l’animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n’a pas voulu le laisser vivre, après qu’il a été sauvé de la mer. 5 Paul secoua l’animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal. 6 Ces gens s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu’il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d’avis et dirent que c’était un dieu.
V. 7-10: cf. Mt 8:14-16Mt 10:8-13.
7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale. 8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s’étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit. 9 Là-dessus, vinrent les autres malades de l’île, et ils furent guéris. 10 On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.
V. 11-16: cf. 3 Jn 5-8. (Ro 1:9-15; 15:29. Ac 23:11.)
11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Dioscures. 12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours. 13 De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s’étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu’à Pouzzoles, 14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c’est ainsi que nous allâmes à Rome. 15 De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu’au Forum d’Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage. 16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.
V. 17-29: cf. (Ro 10:1-3; 11:1-11.) (És 6:9-12; 49:5, 6.) Ac 13:11.
17 Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j’ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains. 18 Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui méritât la mort. 19 Mais les Juifs s’y opposèrent, et j’ai été forcé d’en appeler à César, n’ayant du reste aucun dessein d’accuser ma nation. 20 Voilà pourquoi j’ai demandé à vous voir et à vous parler; car c’est à cause de l’espérance d’Israël que je porte cette chaîne. 21 Ils lui répondirent: Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi. 22 Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l’opposition. 23 Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L’entretien dura depuis le matin jusqu’au soir. 24 Les uns furent persuadés par ce qu’il disait, et les autres ne crurent point. 25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n’ajouta que ces mots: C’est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit:
26 Va vers ce peuple, et dis:
Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point;
Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
27 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible;
Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux,
De peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles,
Qu’ils ne comprennent de leur cœur,
Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu’ils l’écouteront. 29 [Lorsqu’il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent, discutant vivement entre eux.]
V. 30-31: cf. Ép 6:19, Ép 20. Ph 1:12-14. Col 1:24-29Col 4:3, Col 4.
30 Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir, 31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.