1 Mbi, Nebukadnezar, mbi ka halas, ne a̰yya mbi yadiŋ. 2 Dam a̰me ɗu, mbi swaga fiya se ɗaal zi, kiya̰r jya̰ mbi, kiya̰r mbe ho̰ mbi vo ge be to. Iigi mbi gḛ ge be to. 3 Mbi ho̰ wak no go, a kote naa ge zwama ge ne suwal Babilon go ma ya pet mbi ndwara se, ne da pe, nama hare mbi kiya̰r mbe pe. 4 Swaga ge mbole ma, ne naa ge e waɗal ma, ne naa ge jam ma ne mbo ya mbi ta, mbi wa̰ nama mbi kiya̰r mbe pe, amma ndu a̰me ge hare mbi na pe be kat to bat. 5 Go̰r go dab, a Danyel na ge a ne sya na dḭl Beltazar, dok ge mbi ne dḭl ta, na ge o̰yom ge Dok ge mbegeya ne na zi, mbo ya ne, mbi wa̰ na mbi kiya̰r mbe pe no go: 6 Beltazar, ga̰l ge mbole ma ne, mbi kwa kwa go o̰yom ge Dok ge mbegeya ne ya mo zi, ago fare ɗimil a̰me ge mbidgil waɗe mo to, hare mbi kiya̰r ge ne ke mbi mbe no pe zum. 7 Kiya̰r ge ne ke mbi, mbi swaga fiya se mbe no:
Mbi kwa uwara ga̰l girmim mḛya suwar pal.
8 Uwara mbe ka ga̰l girmim,
na pala mbo tat ne pḭr,
naa ka kwa na ne swaga ma ya pet.
9 Na gaar ma ka siŋli ge be to,
na tolla ma zuliya bindik,
kaŋ ma pet a ka ɓol zamma ne na zi,
kavaar ge ful zi ge ma ka mbo ya na pe zi,
njoole ma ka mbo ya e vum na pala digi,
kaŋ dolla ma pet a ka ɓol kaŋzam ne na ta.
10 Mbi swaga fiya se, mbi kiya̰r mbe zi uwale, mbi kwa na ge ne ka kat jejew, na ge mbegeya kan na koo ne digi ya se. 11 Oy ne ka̰l ndaar, janna go:
«Sya me uwara mbe se, fete me na tok ma uzi,
karge me na gaar ma uzi, ɓarse me na tolla ma se,
kavaar ma sya ne na pe zi uzi,
njoole ma ɗage ne na pala digi uzi.
12 Amma ya̰ me na pe ma ne na too ma suwar zi,
ge sugur buwal zi,
ve me na zi ne zul ge walam ma ne ge fool ŋgirma ma,
mbyar ka̰ na pal,
na wa tene ne sugur dimma ne kavaar ma go.
13 Dwatɗa ge naa dasana ma ne mbo ban ne na zi uzi,
na gá dimma ne kavaar go.
Na gá mbe go no ɗiŋ del ɓyalar.»
14 Fare mbe no ndage da ne na ge ne ka kat jejew, na ge mbegeya wak zi, ne da pe, a ke naa dasana ma kwarra go, na Bage ne digi zi ya wa̰ muluk ge naa dasana ma ne ne na tok go ne, hon na ndu ge na laar ne ɓyare, da ne pool her ndu ge be a̰me pe to pala digi.
15 No a kiya̰r ge ne jya̰ mbi, gan Nebukadnezar ne. Mo Beltazar, hare mbi kiya̰r mbe pe, ago naa ge zwama ge ne mbi muluk zi ma pet, a be day hare mbi na pe to. Amma mo da ne pool hare mbi na pe, ne da pe, mo da ne o̰yom ge Dok ge mbegeya ne mo zi.
Danyel hare gan Nebukadnezar kiya̰r pe
16 Danyel na ge na dḭl syalla Beltazar, cubi katɗa ɓorom, ɓol iigiya na sḛ zi. Gan jan go: «Beltazar, ya̰ kiya̰r mbe ma ne na pe wanna iigi mo to!» Beltazar gwan ne na janna go: «Mbi Bageyal! Kiya̰r mbe na ka da ne mo naa ge ho̰l ma pe, na pe hareya ne mo naa ge huur ma pe me!» 17 Uwara ge mo ne kwa na, ge ne ha ga̰l girmim, ge na pala ne mbo tat ne pḭr, ge naa ne kwar na ne swaga ma ya pet, 18 na ge na gaar ma ne ka siŋli, na tolla ma zuliya bindik, ge naa ne ka ɓol kaŋzam ne na ta pet, ge kavaar ma ne ka kat na pe zi, njoole ma ne ka e vum na pala digi me mbe, 19 a mo, o gan! Mo saŋge ɓaŋlaŋ ne pool ge be to, ga̰l ge mo ne dé ɗiŋ mbo dok pul kuɗi digi, mo muluk dé ɗiŋ mbo suwar pe ndegɗe. 20 Gan, go̰r go, mo kwa na ge ne ka kat jejew, na ge mbegeya, kan na koo ne digi zi ya, oyya go: «Sya me uwara mbe uzi, burmi me na uzi! Amma ya̰ me na pe ma ne na too ma se, ge sugur zi, mbyar ka̰ na pal, na gá zam sugur dimma ne kavaar ma go, ɗiŋ del ɓyalar.» 21 O gan, na pe hareya no, no a fare ge Bage ne digi zi ya ne he ne mo pe ne: 22 A mbo yan mo ne naa dasana ma buwal zi uzi, mo mbo gá kat dagre ne kavaar ma, mo mbo gá sul zám dimma ne nday go, mbyar mbo gá kan mo ta ɗiŋ del ɓyalar, mbo kat go no ɗiŋ mo kwa go na Bage ne digi zi ya wa̰ muluk ge naa dasana ma ne ne na tok go ne, da ne pool hon ndu ge na laar ne ɓyare. 23 Wak honna ge go, uwara pe ma ne na too ma gá suwar zi pe wanna no: Swaga ge mo ne mbo kwa ya go Bage ne digi digi ma zi wa̰ kaŋ ma pet ne na tok go ne, a mbo gwan ne mo muluk hon mo. 24 Ne pe no ɗe, o gan, za̰ mbi yuwaleya no: Ya̰ mo sone ma ne mo ya̰l ma be kerra, ke dosol, kwa naa ge woɗegeya ma a̰se! Tamekyala, mo dam ge katɗa halas ma mbo don zḛ ya nde.
Wak wiya ge kiya̰r ge Danyel ne hare na pe
25 Fare mbe ma pet, nama wak wi gan ga̰l Nebukadnezar pal. 26 Saba wol para azi go̰r go, gan ne anna na zok gan ge ne Babilon go pala digi, 27 ndage na ka̰l oyya go: «No te be Babilon, suwal ga̰l ge mbi ne sḭ na ne gan pe ne to’a? Ŋgay pool ge mbi ne ge ne waɗe waɗe, ne pateya ge mbi ne ge gḛ waɗeya me.» 28 Gan ya swaga jan fare go gale, ka̰l jan ne digi zi ya go: «A jan fare mo, gan Nebukadnezar, mo gan fage ya ne mo tok go. 29 A mbo yan mo ne naa dasana ma buwal zi uzi, mo mbo gá kat dagre ne kavaar ma, a mbo gá hon mo zám sulla dimma ne nday ma go, ɗiŋ del ɓyalar, ɗiŋ mo kwa go na Bage ne digi zi ya wa̰ muluk ge naa dasana ma ne ne na tok go ne, hon na ndu ge na laar ne ɓyare» 30 Swaga mbe go juju, fare mbe wak wi Nebukadnezar pal. A yan na ne naa dasana ma buwal zi uzi, gá zam zám dimma ne kavaar ma go, mbyar lwaɗe na sḛ duur se njagab, na pala susu saŋge dimma ne njoole ma saam go, na koo guwa̰r ma pate twala gigḭḭd dimma ne njoole ma ne go.Suwal Babilon
Zonna ge Nebukadnezar ne
31 Swaga ge dam ma ne mbya, mbi Nebukadnezar, mbi he mbi ndwara digi, mbi haŋgal tyan. Mbi uware Bage ne digi zi ya, mbi ka siya̰le na ne komre na, na ge ne ndwara ɗiŋnedin, na sḛ gan ne doŋ pe ma ne doŋ pe ma. 32 Ne jo̰ naa ge ne suwar pal ma gḛ go ceɗed puy ɗe, nama isiya a kaŋ baŋ. Ke ne naa ge mbal pore ge ne digi digi zi ma ne naa ge ne suwar pal ma kaŋ ge na laar ne ɓyare. Ndu a̰me ge pili tene ne na to, ndu a̰me ge ɗaŋgre na go, mo te ke ma fare ge go de, to me. 33 Swaga mbe go, mbi haŋgal tyan, mbi gwan ɓol mbi hormo ne mbi pateya ge mbi muluk ne. Mbi naa ga̰l ge temel ma gwan ɓyare mbi pe, a gwan ne mbi ya mbi hool gan pal. A gwan ne mbi, mbi muluk zi, mbi gwan ɓol hormo gḛ waɗe ge dḛ zaŋgal. 34 Da ne pe no, mbi Nebukadnezar, mbi uware, ne doreya, ne komre gan ge ne digi zi ya no! Ago na kaŋ kerra ma pet, a dosol, na kaŋ ge ne ke ma pet da ne na viya̰ go. Na sḛ da ne pool gwan ne ndu ge pala ga̰l pala se.
Le grand arbre, songe de Nebucadnetsar expliqué par Daniel
V. 1-27: cf. Ge 41:1-36. Job 20:5, etc. És 2:11, És 12.
1 Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance! 2 Il m’a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard. 3 Que ses signes sont grands! Que ses prodiges sont puissants! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération. 4 Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais. 5 J’ai eu un songe qui m’a effrayé; les pensées dont j’étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d’épouvante. 6 J’ordonnai qu’on fît venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu’ils me donnassent l’explication du songe. 7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m’en donnèrent point l’explication. 8 En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui dis le songe: 9 Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l’esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n’est difficile, donne-moi l’explication des visions que j’ai eues en songe. 10 Voici les visions de mon esprit, pendant que j’étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d’une grande hauteur. 11 Cet arbre était devenu grand et fort, sa cime s’élevait jusqu’aux cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre. 12 Son feuillage était beau, et ses fruits abondants; il portait de la nourriture pour tous; les bêtes des champs s’abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture. 13 Dans les visions de mon esprit, que j’avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux. 14 Il cria avec force et parla ainsi: Abattez l’arbre, et coupez ses branches; secouez le feuillage, et dispersez les fruits; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches! 15 Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs. Qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il ait, comme les bêtes, l’herbe de la terre pour partage. 16 Son cœur d’homme lui sera ôté, et un cœur de bête lui sera donné; et sept temps passeront sur lui. 17 Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur le règne des hommes, qu’il le donne à qui il lui plaît, et qu’il y élève le plus vil des hommes. 18 Voilà le songe que j’ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l’explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner; toi, tu le peux, car tu as en toi l’esprit des dieux saints. 19 Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit: Beltschatsar, que le songe et l’explication ne te troublent pas! Et Beltschatsar répondit: Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires! 20 L’arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s’élevait jusqu’aux cieux, et qu’on voyait de tous les points de la terre; 21 cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s’abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure, 22 c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s’est accrue et s’est élevée jusqu’aux cieux, et dont la domination s’étend jusqu’aux extrémités de la terre. 23 Le roi a vu l’un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire: Abattez l’arbre, et détruisez-le; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui. 24 Voici l’explication, ô roi, voici le décret du Très-Haut, qui s’accomplira sur mon seigneur le roi. 25 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l’on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît. 26 L’ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l’arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux. 27 C’est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire! Mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger.
V. 28-37: cf. Da 5:18-21. (Pr 16:18. Ja 4:6, Ja 10. Ps 75:5-8.) Ro 1:21, etc.
28 Toutes ces choses se sont accomplies sur le roi Nebucadnetsar. 29 Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone, 30 le roi prit la parole et dit: N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence? 31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu’on va t’enlever le royaume. 32 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger; et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît. 33 Au même instant la parole s’accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l’herbe comme les bœufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel; jusqu’à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux. 34 Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J’ai béni le Très-Haut, j’ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération. 35 Tous les habitants de la terre ne sont à ses yeux que néant: il agit comme il lui plaît avec l’armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n’y a personne qui résiste à sa main et qui lui dise: Que fais-tu? 36 En ce temps, la raison me revint; la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et ma puissance ne fit que s’accroître. 37 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j’exalte et je glorifie le roi des cieux, dont toutes les œuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.