SONE GE ISRAYELA VYA MA NE
Nday vya ge dinar
1 Swaga ge ɓase ma ne kwa go Musa ke ya kaal ge njal pala digi ya be ge gwan’a se ɗe, a kote ta ya Aaron ta, a jan na go: «Ke nee dok a̰me na ka mborra nee ndwara zḛ. Ago Musa ge ne abe nee ne suwal Masar diŋ ya zum mbe, nee be kwa kaŋ ge ne ɓó na ne ya to. » 2 Aaron jan nama go: «Ndage me kaŋ togor wak ge dinar ma ne aŋ gwale ma, ne aŋ vya ge gwale ma, ne aŋ vya ge sonmo ma, togor ma wak ya, gene me mbi nama ya.» 3 Ɓase ma mwaɗak a ndage bama kaŋ togor wak ma, a gene nama ya hon Aaron. 4 Na sḛ ame dinar ma ne nama tok go, ɗese nama, ɗeere nday vya ɗu. Jan nama go: «Israyela vya ma! Ndi me dok ge ne ndage aŋ ne suwal Masar diŋ ya zum no !» 5 Swaga ge Aaron ne kwa na ɗe, sin twal tuwaleya na ndwara zḛ, jan ɓase ma go: «Vḛso kwap kat ne Bage ɗiŋnedin pe!» 6 Dam ge kwap ge go, a ɗage digi cya̰wak vḛ, a tyare tuwaleya ge tilla uzi ma ne tuwaleya ge ba̰a̰n ne ma. Ɓase ma kat se zam kaŋzam ne njotɗa, go̰r go, a ɗage ke vḛso .
7 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Gwa̰ se, ago ɓase ge mo ne ma, nama ge mo ne abe nama ne suwal Masar diŋ ya zum mbe ma hat ta ya seŋgre. 8 Ndi, a sele ya uzi ya avun cap ne viya̰ ge mbi ne ŋgay nama go, a ɗeere nday vya ya ne ta pe, a gá ya uware na, ne tyare na tuwaleya ma. A jan go: ‹Israyela vya ma! No a dok ge ne abe aŋ ne suwal Masar diŋ ya zum ne›.»
9 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Mbi kwa ya go go, ɓase mbe ma no pet, a naa ge pala ndaar ma ne. 10 Se no, ya̰ mbi, mbi ke kaŋ ge mbi laar ne ɓyare kerra, laar ol ge mbi ne zi, ya̰ mbi burmi nama uzi, mbi ma̰ saŋge mo pehir ge ɓaŋlaŋ.»
11 Musa ɓyare viya̰ iyal Bage ɗiŋnedin Dok ge na ne laar, jan na go: «Mo te saŋge pore mo ɓase ma pal kyaɗa ɗaa? Te be mo ge mo ne abe nama ne suwal Masar diŋ ya zum ne pool ge mo ne ne to’a? 12 Kadɗa a mbe go ɗe, Masar ma mbo jan go, mo abe nama ya zum ndwara ke nama yál, ndwara burmi nama pe uzi ne suwar pal ge swaga njal ma go. Iya mo laar, ya̰ yál ge mo ne ɓyare ke nama mbe no uzi. 13 Dwa ne mo dore Abraham, ne Isaku, ne Israyela, nama ge mo ne guni tene nama ta janna go: ‹Mbi mbo zuli aŋ pehir ma se dimma ne guwa̰r ge ne pḭr digi ma go, mbi mbo hon aŋ pehir ma suwal ge mbi ne ke wak tuli hon aŋ na mbe no mwaɗak, mbo gá nama joo ne ndwara dedet›.» 14 Swaga mbe go no, Bage ɗiŋnedin ya̰ yál ge na ne dwa ke ɓase ma na uzi.
Laar ol ge Musa ne
15 Musa kan na koo ne njal pala digi ya se ne gwal ge wak tuli ne ma azi na tok zi wanna. Kaŋ ma ka njaŋgeya na pul ma go jwak, le may me, le may me. 16 A Dok sḛ ne na pala ce gwal mbe ma ne, njaŋge kaŋ ma ne na tok zi nama pul go no.
17 Swaga ge Juswa ne za̰ suwa̰leya ge ɓase ma ne ɗe, jan Musa go: «Ko̰r pore ya go ne nee swaga katɗa ya.» 18 Musa gwan ne na janna go:
«A be ko̰r ge halla ne ne to,
a be ko̰r ge sun ta ne ne to,
mbi za̰ ne go kaŋ mballa ge vḛso ne.»
19 Swaga ge a ne ya̰ ya gwa ne swaga katɗa, Musa kwa nday vya ma ne kaŋ ndalla ma, na laar hot mbal gwal ma se, a ɓá uzi njal pe se. 20 He nday vya ge a ne ɗeere na, dol na ol zi, nday vya mbe ɗese uzi, saŋge sḭḭm, abe na sḭḭm mbe, kan na mam pal, hon Israyela vya ma na njotɗa. 21 Musa jan Aaron go: «Ɓase ma ke mo da ɗo, mo ba zwal sone ge ɓaŋlaŋ ya nama pal go ɗaa?» 22 Aaron gwan ne na janna go: «Mbi bageyal, kaage ge mo hot mo laar to! Mo kwa kwa tyatyat go, ɓase mbe ma ha̰le ke sone. 23 Nama sḛ ma jya̰ mbi go: ‹Ke nee dok a̰me na ka mborra nee ndwara zḛ. Ago Musa ge ne abe nee ne suwal Masar diŋ ya zum mbe, nee be kwa kaŋ ge ne ɓó na ne ya to›. 24 Mbi jya̰ nama no go: ‹Naa ge ne dinar ma, nama ndage mbi nama ya!› Swaga ge a ne ho̰ mbi nama ɗe, mbi ka̰ nama ol zi no, saŋge nday vya mbe no.»
Mḛreya ge Israyela vya ma ne
25 Musa kwa go Aaron ya̰ ɓase ma ya wat bataraŋ zi, na gá ya na naa ge ho̰l ma kaŋ cotɗa. 26 Musa mbo mḛ bama swaga katɗa wak zum ya, oy ɓase ma go: «Ndu ge ne Bage ɗiŋnedin pe go, na mbo ya mbi ta!» Levi vya ma mwaɗak, a kote ta ya na ta. 27 Jan nama go: «Bage ɗiŋnedin Dok ge Israyela ne ho̰ wak go: ‹Ndu ge daage na pwa na kasagar zum. Wá me zok ge daage zi, zok wak ne zok wak, hṵ me aŋ ná vya ma, ne aŋ kondore ma ne aŋ sele ma pet.›» 28 Levi vya ma ke dimma ne Musa ne ho̰ bama wak go. Dam mbe go, naa su ne ɓase ma buwal zi dudubu ataa. 29 Musa jan nama go: «Ma̰ no, aŋ mbegeya ne temel ge Bage ɗiŋnedin ne pe, ne jo̰ aŋ be ya̰ aŋ vya ma, ne aŋ ná vya ma be ge hunna uzi to to. Bage ɗiŋnedin na e aŋ na wak busu ma̰ no.»
Musa kaɗe Dok ne Israyela vya ma pe
30 Dam ge kwap ge go, Musa jan ɓase ma go: «Aŋ ke sone ge ɓaŋlaŋ, se no mbi ɓyare ndé mbo Bage ɗiŋnedin ta ya, tamekyala Bage ɗiŋnedin ma̰ za̰ mbi ɗo, pore aŋ.» 31 Musa gwan’a Bage ɗiŋnedin ta, jan go: «Ɓase mbe ma ke sone ge ɓaŋlaŋ, a ɗeere dok ge dinar ne ta pe. 32 Se no, pore nama sone ma nde! Kadɗa go to, gu mbi dḭl ne mo maktub zi uzi.» 33 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Ndu ge ne ke sone mbi ndwara se, mbi gul na dḭl ne mbi maktub zi uzi. 34 Se no, mbo, ɗame ɓase ma mbo swaga ge mbi ne ŋgay mo ya. Mbi maleka mbo ka mborra aŋ ndwara zḛ. Dam a̰me mbo mbo ya ge mbi ba mḛre nama ne ya̰l ge a ne ke pe.» 35 Bage ɗiŋnedin mḛre ɓase ma ne a ne é Aaron ɗeere nday vya pe.
Le veau d’or
V. 1-6: cf. (Ps 106:19-22. Ac 7:39-41.) 1 R 12:26-33.1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 2 Aaron leur dit: Otez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. 3 Et tous ôtèrent les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. 4 Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Israël! Voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. 5 Lorsqu’Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s’écria: Demain, il y aura fête en l’honneur de l’Éternel! 6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
V. 7-14: cf. (De 9:8-14, 25-29. Ps 106:23.) No 14:11-20.7 L’Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte, s’est corrompu. 8 Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. 9 L’Éternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide. 10 Maintenant laisse-moi; ma colère va s’enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation. 11 Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel! Ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte par une grande puissance et par une main forte? 12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils: C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. 13 Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j’ai parlé, et ils le posséderont à jamais. 14 Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait déclaré vouloir faire à son peuple.
V. 15-24: cf. De 9:15-17, De 20, De 21.15 Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l’un et de l’autre côté. 16 Les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture était l’écriture de Dieu, gravée sur les tables. 17 Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp. 18 Moïse répondit: Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent. 19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s’enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. 20 Il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israël. 21 Moïse dit à Aaron: Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissé commettre un si grand péché? 22 Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. 23 Ils m’ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. 24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l’or, s’en dépouillent! Et ils me l’ont donné; je l’ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
V. 25-29: cf. No 25. De 33:8-11.25 Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu’Aaron l’avait laissé dans ce désordre, exposé à l’opprobre parmi ses ennemis. 26 Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l’Éternel! Et tous les enfants de Lévi s’assemblèrent auprès de lui. 27 Il leur dit: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, son parent. 28 Les enfants de Lévi firent ce qu’ordonnait Moïse; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée. 29 Moïse dit: Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction.
V. 30-35: cf. De 9:18-20, De 25-29. Ja 5:16. Ps 99:6, Ps 8.30 Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l’Éternel: j’obtiendrai peut-être le pardon de votre péché. 31 Moïse retourna vers l’Éternel et dit: Ah! Ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d’or. 32 Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit. 33 L’Éternel dit à Moïse: C’est celui qui a péché contre moi que j’effacerai de mon livre. 34 Va donc, conduis le peuple où je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché. 35 L’Éternel frappa le peuple, parce qu’il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.