Gwal wak tuli ge giya̰l ma
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Cé gwal ge njal ma azi dimma ca ne ge zḛ ge ge mo ne ɓá nama uzi ma go, mbi ba njaŋge eya ma ge ne ka ge dḛ zaŋgal go mbe ma nama go. 2 Nṵsi tene ne dam ge kwap ge cya̰wak pe. Ɗage cya̰wak vḛ, mo ndé mbo njal Sinay pala digi ya, mo ba mḛ da̰re mbi ya go. 3 Ndu a̰me na mbo dagre ne mo to, a kwa ndu a̰me ge njal a̰me pala digi to me, ko gii, ko nday na za zám ge njal mbe kiya̰r a̰me go to.»
4 Musa cer gwal ge njal ma azi dimma ca ne ge dḛ zaŋgal ma go, ɗage digi cya̰wak vḛ, ndé njal Sinay pala digi ya dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ na wak go, abe gwal ge njal cerra ma jwak na tok ya me. 5 Bage ɗiŋnedin kan na koo ya se pḭr sogeya zi, mḛ Musa ziyar go, Musa ka oy na dḭl: «Bage ɗiŋnedin.» 6 Bage ɗiŋnedin ka kaleya Musa ndwara go, ka oyya go: «Mbi Bage ɗiŋnedin, mbi Bage ɗiŋnedin, mbi Dok ge laar wanna ne, Bage sya naa ko̰r, Bage be ke pore avun cap to, zuliya ne kwar a̰se, ne kwaɗa kerra, 7 ge ne koy kwa a̰se ge na ne ɗiŋ mbo doŋ pe ma dubu, ge ne pore ya̰l ma ne sone, amma ge ne ndil ndu ge ya̰l dimma ne ndu ge dosol go to, na ge ne pot ya̰l ge bá ma ne vya ma pal, ne vya kon ma pal ɗiŋ mbo doŋ pe ma ataa ko anda!»
8 Musa har tene gur na koo suwar se, uware na. 9 Jan go: «Bageyal, kadɗa mbi dé kwaɗa mo ndwara zi, mbo dagre ne i, ago ɓase mbe ma no, a naa ge pala ndaar ma ne. Pore i ya̰l ma ne i sone ma, i mo kaŋ joo ma ne.»
Wak tuli ge giya̰l
10 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: Mbi mbo ke wak tuli ne aŋ. Mbi mbo ke kaŋ ge ajab ma ge ndu ne kwa na pe suwar pal dam ɗu to mo ɓase ma ndwara go mwaɗak. Naa ge ne mo ziyar go ma pet a mbo kwa kaŋ ajab ge Bage ɗiŋnedin ne mbo e mo ya kerra ma.
11 Koy me fare ma ge mbi ne hon aŋ wak nama pal ma̰ mbe ma no kwaɗa. Mbi mbo yan Amoriya ma, ne Kanan ma, ne Hittitiya ma, ne Feresi ma, ne Heviya ma, ne Yebus ma ne aŋ ndwara zḛ uzi. 12 Kaage aŋ ke wak tuli ne naa ge aŋ ne mbo ame nama suwal ya mbe ma to, ne da pe nama ka kaŋ syal koo ne aŋ sḛ ma pe to. 13 Aŋ mbo gul nama twal tuwaleya ma uzi, aŋ ɓá nama njal sḭḭm ma uzi, ne syal nama uwara ge sḭḭm Achera ne ma uzi me. 14 Aŋ mbo gur aŋ koo dok a̰me ge ɗogle ndwara se uware na to bat, ago mbi dḭl «Bage ɗiŋnedin Bage yil», mbi Dok ge yil ne. 15 Kaage mo ke wak tuli ne naa ge suwal mbe ma to, ne da pe, na kaage swaga ke tuwaleya hon bama dok ma go, nama tó aŋ ya ɗo, aŋ za nama kaŋ tuwaleya ma to. 16 Na kaage aŋ sa̰ nama vya gwale ma hon aŋ vya ma to, ne da pe, swaga uware bama dok ma go nama é aŋ vya ma mbo uware bama dok ma to. 17 Aŋ mbo ɗeere dok a̰me ne walam ne aŋ sḛ ma pe to bat. 18 Aŋ mbo koy dam vḛso ge katugum ge be jiya̰l hore ne. Ɗiŋ dam ɓyalar, ge na swaga eya go tem, ge saba ge siyal go, aŋ mbo ka zam katugum ge be jiya̰l hore dimma ne mbi ne ho̰ aŋ wak go. Ago aŋ wa ne suwal Masar diŋ ya zum saba ge siyal ne go. 19 Vya pul soy ge daage pet a ge mbi ne ne, ko kavaar ge son ge ne tó pul kale ge daage pet, nday vya, ko ne gii vya. 20 Kadɗa na kwara vya ge ne tó pul kale ne ɗe, aŋ mbo er na ne gii vya. Kadɗa aŋ day zur na to ɗe, aŋ mbo iyal na baŋgay, aŋ hun na uzi. Aŋ mbo zur aŋ vya son ge pul soy ma pet. Aŋ mbo mbo ya mbi ndwara se tok baŋ to.
21 Aŋ mbo ke temel ɗiŋ dam myanaŋgal, dam ge ɓyalar, a dam ɗigliya ne. Ko na ka swaga gar kaŋ go, ko swaga siyal go, aŋ mbo ka ɗigli ta. 22 Aŋ mbo ka ke vḛso ge Pantekot ne, vḛso ge gḛme siyal kanna ne, ne vḛso ge siyal ne, del wak go me. 23 Ndwara ataa del zi, naa sonmo ma pet, a mbo ka mbo ya Bageyal, Bage ɗiŋnedin, Dok ge Israyela ne ndwara se. 24 Ago mbi mbo yan pehir ma aŋ ndwara zḛ uzi, mbi mbo fyaɗe aŋ suwal warbe zum. Swaga ge aŋ ne mbo Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ ne ndwara se ya, ndwara ataa del ge ɗu zi ɗe, ndu a̰me mbo ke ene ne aŋ suwal pe to bat.
25 Aŋ mbo vyan aŋ kavaar ma tyareya poseya ne kaŋ ge ne jiya̰l hore to. Aŋ mbo ya̰ tuwaleya ge vḛso Paska ne dwamma digi to. 26 Aŋ mbo ka gene kaŋ wak ge aŋ kaŋ kyarga ma ne ya zok ge Bage ɗiŋnedin, Dok ge aŋ ne zi.
Aŋ mbo sḭ gii vya ne na ná pam to bat.
27 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Njaŋge fare mbe ma no, ago da ne fare mbe ma no ta, mbi ba ke wak tuli ne aŋ ge Israyela vya ma.» 28 Musa gá katɗa swaga mbe go ne Bage ɗiŋnedin, ɗaal ne gyala dam wara anda. Na sḛ zam kaŋzam ko njot mam to bat. Bage ɗiŋnedin njaŋge eya ge wol ma ge wak tuli ne ge gwal ma go.
Gwanna ge Musa ne ya bama swaga katɗa go
29 Musa kan na koo ne njal Sinay pala digi ya se ne gwal ge wak tuli ne ma azi na tok go. Swaga ge Musa ne ka kan na koo ne njal pala digi ya se ɗe, be kwar go na ndwara ser ne go ser to, ne da pe jya̰ fare ya da ne Bage ɗiŋnedin. 30 Swaga ge Aaron ma ne Israyela vya ma mwaɗak a ne kwa na ndwara ka serra ɗe, a wan vo, a mbo ya na ta zi gwa to. 31 Musa tol nama ya, Aaron poseya ne ga̰l ge ɓase ma ne ma pet, a mbo ya na ta. Musa ka jan fare ne nama. 32 Go̰r go, Israyela vya ma mwaɗak a ndar ta ya na ta, zwagre nama fare ge Bage ɗiŋnedin ne jya̰ na ne njal Sinay pala digi ya ma mwaɗak. 33 Swaga ge Musa ne á ne swaga zwagre nama fare janna go ɗe, lar ba̰r na ndwara go. 34 Swaga ge Musa ne mbo Bage ɗiŋnedin ndwara se ya mbo jan fare ne na, ɗiŋ watɗa ge na ne ya zum ɗe, abe ba̰r ne na ndwara go uzi, ba ka mbo ya zwagre Israyela vya ma fare ge a ne ho̰ na wak ma ya. 35 Israyela vya ma ka kwa na ndwara serra. Go no Musa ka gwan ne ba̰r larra na ndwara go ɗiŋ swaga ge ne gwan mbo Bage ɗiŋnedin ndwara se ya mbo jan fare ne na go.
Alliance de l’Éternel. Les nouvelles tables
V. 1-7: cf. De 10:1, De 2. (Ex 33:18-23. No 14:17, 18.) De 32:1-3. Jn 17:6, Jn 26.1 L’Éternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j’y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. 2 Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne. 3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni bœufs ne paissent près de cette montagne. 4 Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l’ordre que l’Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre. 5 L’Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l’Éternel. 6 Et l’Éternel passa devant lui, et s’écria: L’Éternel, l’Éternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité, 7 qui conserve son amour jusqu’à mille générations, qui pardonne l’iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l’iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération!
V. 8-17: cf. Ex 33:12-17. (De 4:32-40, 23, 24; 7:1-6, 17-26.)8 Aussitôt Moïse s’inclina à terre et se prosterna. 9 Il dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c’est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession. 10 L’Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n’ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t’environne verra l’œuvre de l’Éternel, et c’est par toi que j’accomplirai des choses terribles. 11 Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piège pour toi. 13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles. 14 Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l’Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux. 15 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t’invitent, et que tu ne manges de leurs victimes; 16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n’entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux. 17 Tu ne te feras point de dieu en fonte.
V. 18-28: cf. Ex 13:1-16. (Ex 23:12-19. Lé 23. De 16:1-17.)18 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donné l’ordre, car c’est dans le mois des épis que tu es sorti d’Égypte. 19 Tout premier-né m’appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail. 20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l’âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l’on ne se présentera point à vide devant ma face. 21 Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson. 22 Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l’année. 23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l’Éternel, Dieu d’Israël. 24 Car je chasserai les nations devant toi, et j’étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l’Éternel, ton Dieu, trois fois par an. 25 Tu n’offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu’au matin. 26 Tu apporteras à la maison de L’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. 27 L’Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car c’est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël. 28 Moïse fut là avec l’Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d’eau. Et l’Éternel écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.
V. 29-35: cf. 2 Co 3:7-18.29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu’il avait parlé avec l’Éternel. 30 Aaron et tous les enfants d’Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s’approcher de lui. 31 Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l’assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla. 32 Après cela, tous les enfants d’Israël s’approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu’il avait reçus de l’Éternel, sur la montagne de Sinaï. 33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage. 34 Quand Moïse entrait devant l’Éternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu’à ce qu’il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants d’Israël ce qui lui avait été ordonné. 35 Les enfants d’Israël regardaient le visage de Moïse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrât, pour parler avec l’Éternel.