1 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Mbi mbo ke mo dimma ne Dok go Faraon ta, mo ná vya Aaron mbo kat dimma ne mo anabi go me. 2 Mo ɗe, mo mbo ka jan mo ná vya Aaron fare ge mbi ne ma mwaɗak, na sḛ ba ka zwagre Faraon na, ndwara go, na ya̰ Israyela vya ma mborra ne na suwal go. 3 Mbi me, mbi mbo togre Faraon dulwak, mbi mbo zuli mbi kaŋ ŋgayya ma ne kaŋ ajab ma suwal Masar go. 4 Amma Faraon mbo za̰ aŋ to bat. Mbi mbo ŋgay suwal Masar pool ge mbi ne, ne sarya kunna ge ɓaŋlaŋ, go no mbi ba ɗage abe mbi naa ge mbal pore ma, mbi ɓase ma, Israyela vya ma ne suwal Masar diŋ mbo zum gale. 5 Swaga ge mbi ne mbo ŋgay suwal Masar pool ge mbi ne ya, mbi abe Israyela vya ma ne nama buwal zi ya zum, go no, Masar ma mbo kwa go mbi Bage ɗiŋnedin ne.» 6 Musa ma ne Aaron ke dimma ca ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ bama wak go. 7 Swaga ge a ne ka jan fare ne Faraon go ɗe, Musa ka da ne del wara tiimal, Aaron ne del wara tiimal para ataa me.
Calaŋ ge Aaron ne saŋge bom
8 Bage ɗiŋnedin jan Musa ma ne Aaron go: 9 «Kadɗa Faraon jan aŋ ya go: Ke me kaŋ ŋgayya a̰me. Jya̰ Aaron go: ‹He mo calaŋ, dó na Faraon ndwara se›. Calaŋ mbe mbo saŋge bom.» 10 Musa ma ne Aaron mbo ɓol Faraon, a ke dimma ca ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ bama wak go. Aaron dol na calaŋ Faraon ma ne na naa ge temel ma ndwara se, calaŋ mbe saŋge bom. 11 Swaga mbe go no, Faraon tol na naa ge zwama ma, ne na mbole ge suwal Masar ne ma ya, nama sḛ ma ne bama kaŋ mbuɗiya ma a ke mbe go tem me. 12 Nama sḛ ma pet a kan bama calaŋ ma se, a saŋge bom ma me. Amma calaŋ ge Aaron ne uɗi nama calaŋ ma mwaɗak. 13 Dulwak ge Faraon ne togre ndaar ndiŋ ndiŋ, za̰ nama to dimma ne Bage ɗiŋnedin ne jya̰ nama go.
Kaŋ ŋgayya ge zḛ ge: Mam saŋge swama
14 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Faraon dulwak ndaar, vin ya̰ ɓase ma mborra to. 15 Ɗage mbo ɓol Faraon cya̰wak vḛ, ge swaga ge na sḛ ne ɗage mbo maŋgaɗam wak ya go. Mbo da̰re na maŋgaɗam Nil wak ya ne calaŋ ge ne saŋge bom mo tok go. 16 Mo jan Faraon go: Bage ɗiŋnedin Dok ge Ibriniya ma ne teme mbi ya mo ta ne, ndwara jan mo go: Ya̰ mbi ɓase ma mbo ful pul zi ya mbo ke mbi temel mo̰r. Ɗiŋ ne se no, mo za̰ to bat. 17 Bage ɗiŋnedin jan go: Ne no ta, mo mbo kwa go, mbi Bage ɗiŋnedin ne. Ndi mbi iyal maŋgaɗam Nil ne calaŋ ge ne mbi tok go, na sḛ mbo saŋge swama. 18 Sii ge ne maŋgaɗam Nil se ma mbo su uzi, maŋgaɗam Nil mbo hat huri, naa ge ne suwal Masar go ma mbo day gwan njot na to.» 19 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Jya̰ Aaron go: He mo calaŋ, mo tyare mo tok mam ma ge Masar ma ne pal ya, nama maŋgaɗam ma, ne nama maŋgaɗam Nil tok ma, ne nama mam yaŋga ma, ne nama baal koy mam ma, ne swaga ge daage pet ge mam ne go ma pal. A mbo saŋge swama. Mam ge ne suwal Masar go ma mwaɗak a mbo saŋge swama, ɗiŋ mbo nama puwa̰l zal mam ma ne nama il ma zi.»
20 Musa ma ne Aaron a ke dimma ne Bage ɗiŋnedin ne ho̰ bama wak go. Aaron her calaŋ, iyal maŋgaɗam Nil Faraon ma ne na naa ga̰l ge temel ma ndwara go, maŋgaɗam Nil mwaɗak saŋge swama. 21 Sii ge ne maŋgaɗam Nil se ma su, Nil hat huri bir, naa ge suwal Masar ma gwan day njot na to. Mam ge ne suwal Masar go ma mwaɗak a saŋge swama. 22 Mbole ge suwal Masar ne ma ke go no ca me, ne bama kaŋ mbuɗiya ma. Faraon togre na dulwak ndiŋ ndiŋ, za̰ Musa ma ne Aaron to, dimma ne Bage ɗiŋnedin ne jya̰ nama go. 23 Faraon gwan na yadiŋ, iigi tene ne fare mbe pe to.
24 Masar ma mwaɗak, a al tub ma maŋgaɗam Nil wak go, ndwara ɓol mam njotɗa. Ago a be gwan day njot mam ge Nil ne to bat. 25 Ne swaga ge Bage ɗiŋnedin ne iya mam Nil ya day, dam kale ɓyalar.
Kaŋ ŋgayya ge azi: Móy ma
26 Bage ɗiŋnedin jan Musa go: «Mbo ɓol Faraon, mo jan na go: Bage ɗiŋnedin jan go: Ya̰ mbi ɓase ma mbo ke mbi temel mo̰r. 27 Kadɗa mo ya̰ nama mborra to, mbi mbo wi mo suwal ne móy. 28 Maŋgaɗam Nil mbo wi ne móy, a mbo ndé ya digi, a wat mo yadiŋ, mo zok dwamma zi, a ndé mo saŋgal digi, ne mo naa ga̰l ge temel ma yàl ma diŋ, ɗiŋ a wat mo ɓase ma diŋ, ne mo sagar ma zi, ne mo swaga ke kaŋzam ma go. 29 Móy ma mbo ndé mo ta digi, mo ɓase ma ta digi, ne mo naa ga̰l ge temel ma ta digi pet me.»
Les dix plaies
V. 1-7: cf. Ex 6:6-13Ex 4:10-17Ex 3:18-20.1 L’Éternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète. 2 Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israël hors de son pays. 3 Et moi, j’endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte. 4 Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l’Égypte, et je ferai sortir du pays d’Égypte mes armées, mon peuple, les enfants d’Israël, par de grands jugements. 5 Les Égyptiens connaîtront que je suis l’Éternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Égypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israël. 6 Moïse et Aaron firent ce que l’Éternel leur avait ordonné; ils firent ainsi. 7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu’ils parlèrent à Pharaon.
V. 8-13: cf. Ex 4:1-9. 2 Ti 3:8, 2 9.8 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron: 9 Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! Tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent. 10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l’Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent. 11 Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d’Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements. 12 Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d’Aaron engloutit leurs verges. 13 Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron selon ce que l’Éternel avait dit.
V. 14-25: cf. (Ps 105:26, 27, 29; 78:44.) (Ap 8:8, 9; 16:3-6.) Jn 2:7-11.14 L’Éternel dit à Moïse: Pharaon a le cœur endurci; il refuse de laisser aller le peuple. 15 Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l’eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent, 16 et tu diras à Pharaon: L’Éternel, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le désert. Et voici, jusqu’à présent tu n’as point écouté. 17 Ainsi parle l’Éternel: A ceci tu connaîtras que je suis l’Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang. 18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Égyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve. 19 L’Éternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d’Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre. 20 Moïse et Aaron firent ce que l’Éternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang. 21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Égypte. 22 Mais les magiciens d’Égypte en firent autant par leurs enchantements. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit. 23 Pharaon s’en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à cœur ces choses. 24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l’eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. 25 Il s’écoula sept jours, après que l’Éternel eut frappé le fleuve.
7 v. 26-8:11: cf. Ps 78:45; 105:30. (Ap 16:13.)26 L’Éternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l’Éternel: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve. 27 Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l’étendue de ton pays. 28 Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins. 29 Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.