Dok ho̰l ne nama ge ne ke wak tuli ne suwal Masar ma
1 Woo, vya ge be za̰ wak to ma!
Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Aŋ ke aŋ dwatɗa ma be mbi,
aŋ ke wak tuli be laar ɓyareya ge mbi ne pal to.
Ne pe no, aŋ kan sone ma, sone ma pal.
2 Aŋ kan ta mbo suwal Masar be ge aŋ ele fare ne mbi wak zi to,
aŋ mbo ɓyare swaga woy ta ge Faraon ta,
aŋ mbo ɓyare swaga par aŋ pala ge suwal Masar soŋgoy zi.
3 Amma swaga woy ta ge Faraon ta mbo hon aŋ saaso,
swaga par pala ge soŋgoy ge suwal Masar ne zi mbo ke aŋ saaso.
4 Ne jo̰, aŋ naa ga̰l ge temel ma detɗa suwal Sowan ya puy ɗe,
ko ne jo̰, aŋ naa ge temeya ma detɗa suwal Hanes ya puy ɗe,
5 naa mbe ma mbo ya̰ nama ndwara ne saaso mwaɗak.
A mbo mbar nama to, a mbo sya nama ko̰r to,
a mbo ke nama kaŋ a̰me ge mbarra go ŋgeɗo to bat.
Ɗeŋgo, a mbo ya̰ nama saaso zi, cwageya cugum.

6 Mḛreya: Kavaar ge in kaŋ ma yageya ne kaŋ ma mbo le mbii,
a mbo ndwara le ful pul ge sone, ge ne ke naa vo ya,
na ge sonne ge gwale ma, ne ge pool ma ne pyan ne na zi,
ge gole ma ne maŋgay ma ne na zi.
A yage bama kaŋ kwaɗa ma ya kwara ma pal,
a yage bama kaŋ ɓolla ma ya jambal ma pal
mbo pehir ge ne mbar nama to ma ya.
7 Ago mbarra ge suwal Masar ne a saam ne baŋ,
na hamba to.
Da ne pe, mbi ho̰ na dḭl no: «Rahab hem Chebet. »

8 Bage ɗiŋnedin jan Isaya go:
«Ne se no, mbo ya, njaŋge kaŋ mbe ma no ge gwal go,
nama ndwara go waŋ,
njaŋge nama maktub zi me.
Ne da pe, dam ge hṵsi ma zi, na ka kaŋ sayda ɗiŋnedin.»
9 Ago a naa ge be za̰ wak to ma ne,
a vya ge hale ma ne,
a vya ge be za̰ eya ge Bage ɗiŋnedin ne to ma ne.
10 A jan naa ge ɓol daalam ma go: «Ɓó me daalam to.»
A jan naa ge kwa ɗimil ma go: «Waage me i fare ge fareba ma to,
jya̰ me i fare ge ke i sḛ tuli ma,
fare ge ne mbya kerra to ma.»
11 Sele me uzi ne viya̰ ge jwap go,
abe me ta uzi ne viya̰ ge dosol go,
iigi me i ne fare ge Bage mbegeya ge Israyela ne to.

12 Ne no pe, Bage mbegeya ge Israyela ne jan go:
«Ne jo̰ aŋ kuri fare mbe uzi,
aŋ ka̰ aŋ saareya ma ya kaŋ kerra ge pool ma,
ne kaŋ ge lase pala ma pal, nama sya aŋ ko̰r ɗe,
13 Ago ya̰l mbe mbo kat ne aŋ pe dimma ne gulum ga̰l ne wage go,
gá mḛ sogeya, helo, gul se.
14 Mbo gul se raram dimma ne bage sin il, il ne ɓá se yeyege go,
ɓaar ge na ne, mbo kat ge ndu her na hṵli abe ol wak to bat,
ko ge ndu her na le a̰me zal mam ne baal zi ya to bat.»
Ká̰ me aŋ saareya Dok pal, aŋ ba ɓol máya
15 Ago Bageyal, Bage ɗiŋnedin,
Bage mbegeya ge Israyela ne jan go:
«Kadɗa aŋ gwan ja mbi ta,
aŋ hun aŋ haŋgal ma se,
go no, aŋ mbo ɓol máya.
Kadɗa aŋ katɗa cwagat,
aŋ kan aŋ saareya ma mbi pal,
aŋ mbo ɓol pool.
Amma aŋ be ɓyare mbe go to.»
16 Aŋ jan go: «To, i mbo ndwar i tisi ma pal so ya.»
Ne pe no, aŋ mbo so.
Aŋ jan go uwale: «I mbo ndwar i tisi ge koo fogor ma pal.»
Ago, nama ge ne yan aŋ pe ma koo so mbo kat fogor me.
17 Ndu ge ho̰l ɗu kikit mbo ŋgwabe aŋ naa dubu,
naa anuwa̰y, a mbo ŋgwabe aŋ,
aŋ mbo her so nama ndwara zḛ.
Naa ge ne mbo gá ya ma,
a mbo kat dimma ne kaŋ a̰me jom ne gá njal pala digi go,
ko dimma ne piripiri ne gá ɗḭya njal pala digi go.
Dok mbo zur na naa
18 Go no puy ɗe, Bage ɗiŋnedin
da̰re swaga ge na dḛ ba ke aŋ kwaɗa,
mbo ɗage ŋgay aŋ na laar wanna.
Ago Bage ɗiŋnedin a Dok ge dosol ne.
Wak busu ya nama ge a ne é bama jobreya na pal, ma pal!

19 Aŋ ge ne ka ne njal Siyona pal ma,
aŋ ge ne ka ne suwal Ursalima diŋ ma,
aŋ mbo gwan fyal to bat.
Swaga ge aŋ ne mbo tol Bage ɗiŋnedin ya,
na sḛ mbo ke aŋ kwaɗa.
Swaga ge ne mbo za̰ aŋ ka̰l tol na ya,
na sḛ mbo gwan ne aŋ vinna.
20 Yál zi, Bageyal mbo hon aŋ kaŋzam,
njoyya zi, mbo hon aŋ mam njotɗa.
Bage ne hate aŋ, mbo gwan woy tene to bat,
aŋ mbo kwar na ne aŋ ndwara fa̰ ma.
21 Aŋ togor ma mbo za̰ fare janna mbe no ne aŋ go̰r ya:
«He me viya̰ ge no,
kadɗa aŋ mbo tok matoson, ko tok magul pal.»
22 Aŋ mbo ndil dok ge aŋ ne ɗeere nama ne fool kaal ma,
ne kḭḭm ge aŋ ne ɗeere nama ne dinar ma kaŋ senna.
Aŋ mbo cigi nama uzi ya ne aŋ ta dimma ne kaŋ ge seŋgre ma go.
Aŋ mbo tol nama go: «Kakatak!»
23 Bage ɗiŋnedin mbo swar mam
ge aŋ kaŋ ge aŋ ne dó suwar zi ma pal,
suwar mbo hon aŋ kaŋzam zuliya bindik.
Dam mbe go, aŋ kavaar ma mbo zám zàm
ge swaga ge zàm gḛ go.
24 Nday ma ne kwara ge ne gar kaŋ ma
mbo ka zám zàm ge yuwam pisil tutub,
na ge a ne ka na se ne uwara wak ga̰a̰r.
25 Dam pe purra ge ɓaŋlaŋ go,
swaga ge gulum ga̰l ma ne mbo gulla se go,
mam mbo sor so̰o̰l vit ge njal ge haal ma
ne ge sore busur ma pal.
26 Dam ge Bage ɗiŋnedin ne mbo ɗage ya
vwal na ɓase ma jwaŋ ma wak,
swaga ge ne mbo zon nama jwaŋ ma ya,
saba mbo zen kwaya̰l dimma ne gyala go,
gyala me, mbo zen kwaya̰l waɗe na kwaya̰l
ge na ne zen na ɗaɗak ndwara ɓyalar.
Bage ɗiŋnedin mbo mḛre Asiriya ma
27 Ndi, Bage ɗiŋnedin sḛ ne na pala yan ja ne swaga kaal ya,
pore juliliya ge ɓaŋlaŋ ge na ne zi.
Na wak wiya ne pore,
na ɗel a dimma ne ol swala go.
28 Na o̰yom dimma ne mam so̰o̰l ge ne yḛre digi,
hál, gunduli kaŋ ma pet na ndwara zḛ go.
Mbo mbo ya iigi pehir ge ɗogle ma digi gilu ne yál njotɗa ma,
mbo kan arjam ge ya̰meya nama wak ma zi.
29 Amma aŋ ge Ursalima ma, aŋ mbo mbal kaŋ
dimma ne naa ne mbal kaŋ dam vḛso go ɗaal go.
Aŋ mbo ke laar saal,
dimma ne naa ne ndé mbo njal ge Bage ɗiŋnedin ne digi ya go,
ge njal ge Israyela ne ndwara se, gal sunna wak go go.
30 Bage ɗiŋnedin mbo ba̰y ba̰yya ge ɓaŋlaŋ,
mbo ŋgay pool ge na ne,
mbo ŋgay pore juliliya ge na ne
ge ol ɗaabeya ma zi,
ge mam swarra ne saam zi,
ge mam swarra ne tuwar-ndaar zi.
31 Ka̰l ba̰yya ge Bage ɗiŋnedin ne go,
vo mbo wan Asiriya,
mbo iyal na ne na calaŋ.
32 A mbo ka hale gaŋga ma ne biliŋ ma ge calaŋ wak iyalla ge
Bage ɗiŋnedin ne mbo kadɗa ka iyal na wak go tetem.
Bage ɗiŋnedin mbo ŋgay Asiriya pool ge na ne
swaga mbal pore ne na go.
33 Uwara ol ya go nṵsiya ne zaŋgal ya day,
a nṵsiya ne gan pe me.
Ya tuul ga̰l ge fiyal, ge ɗugul helek se,
uwara ol kote ya se gḛ ge be to.
O̰yom ge Bage ɗiŋnedin ne mbo dun na digi,
dimma ne ol ge ne swar ne digi zi ya go.
Contre l’alliance avec l’Égypte
V. 1-7: cf. És 31:1-3És 20. Jé 17:5.
1 Malheur, dit l’Éternel, aux enfants rebelles,
Qui prennent des résolutions sans moi,
Et qui font des alliances sans ma volonté,
Pour accumuler péché sur péché!
2 Qui descendent en Égypte sans me consulter,
Pour se réfugier sous la protection de Pharaon,
Et chercher un abri sous l’ombre de l’Égypte!
3 La protection de Pharaon sera pour vous une honte,
Et l’abri sous l’ombre de l’Égypte une ignominie.
4 Déjà ses princes sont à Tsoan,
Et ses envoyés ont atteint Hanès.
5 Tous seront confus au sujet d’un peuple qui ne leur sera point utile,
Ni pour les secourir, ni pour les aider,
Mais qui fera leur honte et leur opprobre.
6 Sentence des bêtes du midi:
A travers une contrée de détresse et d’angoisse,
D’où viennent la lionne et le lion,
La vipère et le dragon volant,
Ils portent à dos d’ânes leurs richesses,
Et sur la bosse des chameaux leurs trésors,
A un peuple qui ne leur sera point utile.
7 Car le secours de l’Égypte n’est que vanité et néant;
C’est pourquoi j’appelle cela du bruit qui n’aboutit à rien.
V. 8-17: cf. És 28:14-22. Jé 5:23-29. Ps 52:9Ps 62:10-12.
8 Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table,
Et grave-les dans un livre,
Afin qu’elles subsistent dans les temps à venir,
Éternellement et à perpétuité.
9 Car c’est un peuple rebelle,
Ce sont des enfants menteurs,
Des enfants qui ne veulent point écouter la loi de l’Éternel,
10 Qui disent aux voyants: Ne voyez pas!
Et aux prophètes: Ne nous prophétisez pas des vérités,
Dites-nous des choses flatteuses,
Prophétisez des chimères!
11 Détournez-vous du chemin,
Écartez-vous du sentier,
Éloignez de notre présence le Saint d’Israël!
12 C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël:
Puisque vous rejetez cette parole,
Que vous vous confiez dans la violence et dans les détours
Et que vous les prenez pour appuis,
13 Ce crime sera pour vous
Comme une partie crevassée qui menace ruine
Et fait saillie dans un mur élevé,
Dont l’écroulement arrive tout à coup, en un instant:
14 Il se brise comme se brise un vase de terre,
Que l’on casse sans ménagement,
Et dont les débris ne laissent pas un morceau
Pour prendre du feu au foyer,
Ou pour puiser de l’eau à la citerne.
15 Car ainsi a parlé le Seigneur, l’Éternel, le Saint d’Israël:
C’est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut,
C’est dans le calme et la confiance que sera votre force.
Mais vous ne l’avez pas voulu!
16 Vous avez dit: Non! Nous prendrons la course à cheval!
C’est pourquoi vous fuirez à la course.
Nous monterons des coursiers légers!
C’est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers.
17 Mille fuiront à la menace d’un seul,
Et, à la menace de cinq, vous fuirez,
Jusqu’à ce que vous restiez
Comme un signal au sommet de la montagne,
Comme un étendard sur la colline.
V. 18-26: cf. És 37:21, etc. Ps 30:6.
18 Cependant l’Éternel désire vous faire grâce,
Et il se lèvera pour vous faire miséricorde;
Car l’Éternel est un Dieu juste:
Heureux tous ceux qui espèrent en lui!
19 Oui, peuple de Sion, habitant de Jérusalem,
Tu ne pleureras plus!
Il te fera grâce, quand tu crieras;
Dès qu’il aura entendu, il t’exaucera.
20 Le Seigneur vous donnera du pain dans l’angoisse,
Et de l’eau dans la détresse;
Ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus,
Mais tes yeux verront ceux qui t’instruisent.
21 Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira:
Voici le chemin, marchez-y!
Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche.
22 Vous tiendrez pour souillés l’argent qui recouvre vos idoles,
Et l’or dont elles sont revêtues;
Tu en disperseras les débris comme une impureté:
Hors d’ici! Leur diras-tu.
Temps messianique
23 Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre,
Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant;
En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages.
24 Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre,
Mangeront un fourrage salé,
Qu’on aura vanné avec la pelle et le van.
25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée,
Il y aura des ruisseaux, des courants d’eau,
Au jour du grand carnage,
A la chute des tours.
26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil,
Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande
(Comme la lumière de sept jours),
Lorsque l’Éternel bandera la blessure de son peuple,
Et qu’il guérira la plaie de ses coups.
Chute des Assyriens
V. 27-33: cf. És 29:5-8. 2 Ch 32:21-23. Ps 92:8-12.
27 Voici, le nom de l’Éternel vient de loin;
Sa colère est ardente, c’est un violent incendie;
Ses lèvres sont pleines de fureur,
Et sa langue est comme un feu dévorant;
28 Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu’au cou,
Pour cribler les nations avec le crible de la destruction,
Et comme un mors trompeur
Entre les mâchoires des peuples.
29 Vous chanterez comme la nuit où l’on célèbre la fête,
Vous aurez le cœur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte,
Pour aller à la montagne de l’Éternel, vers le rocher d’Israël.
30 Et l’Éternel fera retentir sa voix majestueuse,
Il montrera son bras prêt à frapper,
Dans l’ardeur de sa colère,
Au milieu de la flamme d’un feu dévorant,
De l’inondation, de la tempête et des pierres de grêle.
31 A la voix de l’Éternel, l’Assyrien tremblera;
L’Éternel le frappera de sa verge. 32 A chaque coup de la verge qui lui est destinée,
Et que l’Éternel fera tomber sur lui,
On entendra les tambourins et les harpes;
L’Éternel combattra contre lui à main levée.
33 Depuis longtemps un bûcher est préparé,
Il est préparé pour le roi,
Il est profond, il est vaste;
Son bûcher, c’est du feu et du bois en abondance;
Le souffle de l’Éternel l’enflamme, comme un torrent de soufre.