Kaŋ mballa ge zḛ ge ge dore ge Bage ɗiŋnedin ne
1 Ndi mbi dore, na ge mbi ne mbyale na,
na ge mbi ne tá na, ge mbi sḛ ne ke tuli ne na.
Mbi pá mbi o̰yom ya na zi,
mbo ŋgay pehir ma viya̰ ge dosol .
2 Na sḛ mbo oy digi to bat,
mbo her na ka̰l digi to bat,
ndu a̰me mbo za̰ na ka̰l oyya viya̰ ma go to bat.
3 Na sḛ mbo hal teer ge ŋgwageya uzi to bat,
mbo piri ol ge ne ɓyare piriya uzi to bat,
amma mbo dyan dosol ge fareba pe zum.
4 Mbo ke tene taŋgay to,
mbo ya̰ tene a hal na pal to bat,
ɗiŋ é naa kwar viya̰ ge dosol suwar pal ɓya,
ɗiŋ é naa ge ne til zi ma kwar eya ge na ne ma ɓya.
5 No a Dok, Bage ɗiŋnedin jan ne:
Na ge ne dó pḭr, ne fiyal ge na ne mwaɗak,
ge ne dó suwar ne kaŋ ge ne na pal ma mwaɗak,
ge ne hon kaŋ ge ne suwar ma pal o̰yom,
ge ne é kaŋ ge ne an ne suwar pal ma kat ne ndwara .
6 «A mbi Bage ɗiŋnedin, mbi tó mo ya ne dosol ge mbi ne zi,
mbi wa̰ mo mbi tok zi,
mbi mbege mo mbege,
ne ke wak tuli ne pehir ge ɗogle ma pe,
ne kat kwaya̰l ge dunya ne pe,
7 ne hage ɓaal ma ndwara pe,
ne kan naa ge ne daŋgay zi ma digi pe,
ne zur naa ge ne tṵ zi ma pe.»
8 Mbi Bage ɗiŋnedin, no a mbi dḭl ne.
Mbi ne pool hon ndu ge ɗogle mbi hormo to,
mbi ne pool ya̰ mbi uwareya hon kaŋ sḭḭm to.
9 Ndi, kaŋ ge zḛ ge ma kale ya go,
se no, mbi waage aŋ kaŋ ge giya̰l ma.
Tek ge nama dé ya kerra,
mbi waage aŋ nama zḛ zaŋgal.
Uware me Bage ɗiŋnedin ne kaŋ mballa ge giya̰l
10 Uware me Bage ɗiŋnedin ne kaŋ mballa ge giya̰l,
aŋ ge ne suwar pe ndegɗe ya ma,
aŋ ge ne fo̰y ne maŋgaɗam ga̰l yuwam pul go ma,
aŋ, kaŋ ge ne na pul se ma,
aŋ ge ne ka ne til zi ya ma.
11 Ful, ne suwal ge ne ful zi ma pet,
poseya ne pehir ge Kedar ne ma pet,
ndage me aŋ ka̰l digi oyya!
Naa ge ne njal pala digi ma, puwale me ne laar saal!
Ne njal ma pala digi ya, pya̰ me digi tetege ne laar saal!
12 Komre me Bage ɗiŋnedin,
naa ge ne til zi ya ma, uware me na!
13 Dimma ne ndu ge pateya go, Bage ɗiŋnedin mbo zut ya zum,
dimma ne ndu ge pala balme go, mbo ɗage ne na yil ya digi,
mbo á na pe ba̰yya ne pore kerra pe,
mbo hal na naa ge ho̰l ma pal.
14 Mbi dol mbi pala ya uzi kaal,
mbi wan tene ya katɗa wak ɗamal kaal,
dimma ne gwale ge ne ke twala ne uwar go,
mbi uwar uwar, mbi ka ndar o̰yom me.
15 Mbi mbo gul njal ma se,
mbi mbo fya̰ nama sugur ma uzi pet,
mbi mbo ndwar til ma maŋgaɗam ma pul go,
mbi mbo fya̰ mam yaŋga ma.
16 Mbi mbo e ɓaal ma mborra ge viya̰ ge a ne kwa ɗu to go,
mbi mbo ɗame nama ge viya̰ ge a ne wa̰ na pe to go.
Mbi mbo saŋge tṵ nama ndwara zḛ kwaya̰l,
viya̰ ge ɓuɓugur ma mbi mbo ɗaɗe nama se.
Kaŋ mbe ma no, mbi mbo ke nama,
mbi mbo ya̰ a̰me ɗu uzi to bat.
17 Nama ge ne e bama jobreya kaŋ sḭḭm ma pal ma,
ne nama ge ne tol kaŋ sḭḭm ma go:
«Aŋ i dok ma ne!»
A mbo tit ne go̰r, saaso mbo ke nama.
Mḛreya ge ɓaal ma ne gisil ma ne
18 Gisil ma, za̰ me fare!
Ɓaal ma, ndi me swaga, kwa me swaga me!
19 A wuɗi ɓaal ne ɗaa?
Te be mbi dore to’a?
A wuɗi gisil ne dimma ne mbi bage temeya
ge mbi ne teme na go ɗaa?
A wuɗi ɓaal ne dimma ne ndu ge
a ne gwa̰ ne na ya na byalam go go ne ɗaa?
A wuɗi ɓaal ne dimma ne dore ge Bage ɗiŋnedin ne go ɗaa?
20 Mo kwa kaŋ ma gḛ ge be to,
amma mo be wan a̰me ɗu mo pala zi to.
Mo togor ma ka hageya,
amma mo be za̰ a̰me ɗu to.
21 Ne dosol ge na ne pe,
Bage ɗiŋnedin ɓyare ŋgay go,
eya ge na ne ma ɓaŋlaŋ ne siŋli.
22 Ndi ɓase mbe ma no,
a pál nama ne maŋge nama kaŋ ma ya swaga,
a wan nama ya mwaɗak faɗe zi,
a kan nama ya tuul ga̰l ma se ya,
a kan nama ya daŋgay ma zi.
A pál nama ya swaga,
ndu a̰me ge zur nama to.
A abe nama ya mbo mo̰r zi,
ndu a̰me ge jan go: «Ka̰ me nama digi,» to.
23 A wuɗi ne aŋ buwal zi mbo sor na togor za̰ fare ne ɗaa?
A wuɗi mbo e na haŋgal se za̰ fare ne ɗaa?
24 A wuɗi ɓya̰ Yakub naa ge pál naa ma tok go ne ɗaa?
A wuɗi ɓya̰ Israyela naa ge abe naa mbo mo̰r zi ma tok go ne ɗaa?
Te be Bage ɗiŋnedin ge nee ne ke sone na ndwara se to’a?
Israyela be mbo na koo pul go to,
be koy na eya ma to.
25 A go no, ya̰ pore juliliya ge na ne det nama pal no,
mbá nama pore no.
juliliya ge na ne zi, dṵ́ ol ver nama se,
amma Israyela be wan na pe to.
Ol mbe so ɗiŋ mbo til nama,
amma a be dwat na pal to.
Le serviteur de l’Éternel
V. 1-12: cf. És 49:1-9. (Mt 12:15-21. Ro 15:8-12.)1 Voici mon serviteur, que je soutiendrai,
Mon élu, en qui mon âme prend plaisir.
J’ai mis mon esprit sur lui;
Il annoncera la justice aux nations.
2 Il ne criera point, il n’élèvera point la voix,
Et ne la fera point entendre dans les rues.
3 Il ne brisera point le roseau cassé,
Et il n’éteindra point la mèche qui brûle encore;
Il annoncera la justice selon la vérité.
4 Il ne se découragera point et ne se relâchera point,
Jusqu’à ce qu’il ait établi la justice sur la terre,
Et que les îles espèrent en sa loi.
5 Ainsi parle Dieu, l’Éternel,
Qui a créé les cieux et qui les a déployés,
Qui a étendu la terre et ses productions,
Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent,
Et le souffle à ceux qui y marchent.
6 Moi, l’Éternel, je t’ai appelé pour le salut,
Et je te prendrai par la main,
Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple,
Pour être la lumière des nations,
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles,
Pour faire sortir de prison le captif,
Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.
8 Je suis l’Éternel, c’est là mon nom;
Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre,
Ni mon honneur aux idoles.
9 Voici, les premières choses se sont accomplies,
Et je vous en annonce de nouvelles;
Avant qu’elles arrivent, je vous les prédis.
Le cantique nouveau
10 Chantez à l’Éternel un cantique nouveau,
Chantez ses louanges aux extrémités de la terre,
Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez,
Iles et habitants des îles!
11 Que le désert et ses villes élèvent la voix!
Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix!
Que les habitants des rochers tressaillent d’allégresse!
Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!
12 Qu’on rende gloire à l’Éternel,
Et que dans les îles on publie ses louanges!
V. 13-17: cf. Jé 50:1, etc. (2 Co 10:4, 5. Ap 6:2.)13 L’Éternel s’avance comme un héros,
Il excite son ardeur comme un homme de guerre;
Il élève la voix, il jette des cris,
Il manifeste sa force contre ses ennemis.
14 J’ai longtemps gardé le silence,
Je me suis tu, je me suis contenu;
Je crierai comme une femme en travail,
Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.
15 Je ravagerai montagnes et collines,
Et j’en dessécherai toute la verdure;
Je changerai les fleuves en terre ferme,
Et je mettrai les étangs à sec.
16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu’ils ne connaissent pas,
Je les conduirai par des sentiers qu’ils ignorent;
Je changerai devant eux les ténèbres en lumière,
Et les endroits tortueux en plaine:
Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.
17 Ils reculeront, ils seront confus,
Ceux qui se confient aux idoles taillées,
Ceux qui disent aux idoles de fonte:
Vous êtes nos dieux!
V. 18-25: cf. Mt 13:9-15. De 28:30-34. Am 4:6-11.18 Sourds, écoutez!
Aveugles, regardez et voyez!
19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur,
Et sourd comme mon messager que j’envoie?
Qui est aveugle, comme l’ami de Dieu,
Aveugle comme le serviteur de l’Éternel?
20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as point pris garde;
On a ouvert les oreilles, mais on n’a point entendu.
21 L’Éternel a voulu, pour le bonheur d’Israël,
Publier une loi grande et magnifique.
22 Et c’est un peuple pillé et dépouillé!
On les a tous enchaînés dans des cavernes,
Plongés dans des cachots;
Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre!
Dépouillés, et personne qui dise: Restitue!
23 Qui parmi vous prêtera l’oreille à ces choses?
Qui voudra s’y rendre attentif et écouter à l’avenir?
24 Qui a livré Jacob au pillage,
Et Israël aux pillards?
N’est-ce pas l’Éternel?
Nous avons péché contre lui.
Ils n’ont point voulu marcher dans ses voies,
Et ils n’ont point écouté sa loi.
25 Aussi a-t-il versé sur Israël l’ardeur de sa colère
Et la violence de la guerre;
La guerre l’a embrasé de toutes parts, et il n’a point compris;
Elle l’a consumé, et il n’y a point pris garde.