1 Swaga mbe go, Pilatus é naa wan Jeso, a fol na ne bol. 2 Asagar ma tigi kadmul gumi, a kubi na na pal, a kan na ba̰r ga̰l ge káál sasaw, 3 a ka mbo ya na ta, a ka jan na go: «I sa̰ mo wak, gan ge Yuda ma ne!» A ka yar na. 4 Pilatus gwan wat ya Yuda ma ta zum, jan nama go: «Ndi, mbi wan aŋ na ya zum, ne da pe aŋ kwa go, mbi be ɓol fare a̰me ge sone ne na pal to.» 5 Jeso wat ya zum ne kadmul gumi na pal, ne ba̰r ga̰l káál sasaw na ta me. Pilatus jan nama go: «Ndi me, ndu mbe no!» 6 Swaga ge naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ne naa ge koyya ma ne kwa na, a ɗage oyya ne ka̰l ndaar janna go: «Pé na kaŋgre pal! Pé na kaŋgre pal!» Pilatus jan nama go: «Aŋ sḛ ma, wa̰ me na, aŋ pel na kaŋgre pal. Ago mbi be ɓol fare a̰me ge sone ne na pal to bat.» 7 Yuda ma gwan ne na janna go: «I da ne eya a̰me, ge eya mbe pal, na sḛ mbya suya. Ne da pe, tol tene go na Dok vya ne.» 8 Swaga ge Pilatus ne za̰ fare janna mbe no, gwan siya vo gḛ waɗeya. 9 Gwan na yadiŋ ya, ele Jeso go: «Mo da ne ma suwal ya ɗaa?» Amma Jeso gwan ne na fare janna pal to. 10 Pilatus jan na go: «Mo jan mbi fare to’a? Mo kwa go mbi da pool ge kan mo digi, ko ne pool ge pel mo kaŋgre pal me to’a?» 11 Jeso gwan ne na janna go: «Mo ne pool a̰me ne mbi pal to, te go a be hon mo na da ne digi zi ya to. Da ne pe no, ndu ge ne ɓya̰ mbi mo tok go na sone waɗe waɗe.» 12 Ne swaga mbe go no, Pilatus ɓyare viya̰ go na kan na digi, amma Yuda ma ɗage oyya ne ka̰l ndaar go: «Kadɗa mo kan ndu mbe no digi, mo be Kaysar kondore ne to! Ndu ge daage pet ge ne ker tene go na gan, a Kaysar ndu ge ho̰l ne.» 13 Swaga ge Pilatus ne za̰ fare mbe no, wan Jeso ya zum, mbo kat hool kun sarya go, swaga ge a ne tol na tandal go, ne Yuda ma wak Gabbata.
14 Ka dam ge a ne nṵsi vḛso Paska go, gwa ne gyala pala. Pilatus jan Yuda ma go: «Nā, aŋ gan no!» 15 A ɗage oyya go: «Hṵ na! Hṵ na! Pé na kaŋgre pal!» Pilatus jan nama go: «Mbi pé aŋ gan kaŋgre pal’a?» Naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma gwan ne na janna go: «Be ge Kaysar to, i ne gan a̰me ge ɗogle to!» 16 Go mbe no, Pilatus ɓyan na nama tok go, nama pé na kaŋgre pal. A wan Jeso, a mbo ne na.
Pella ge Jeso ne kaŋgre pal
(Mat 27:32-44, Mar 15:21-32, Luk 23:26-43)
17 Na sḛ ka in na kaŋgre, wat ne suwal diŋ ya zum ndwara mbo swaga ge a ne tol na «Swaga pala kal» ya, ne wak ibriniya Golgota. 18 A swaga mbe go a pé na kaŋgre pal no poseya ne naa a̰me ma azi, na tok le no go, ne le ge may me, Jeso gá tuŋsi zi. 19 Pilatus njaŋge kaŋ a̰me, a gabe na na kaŋgre pala digi. Kaŋ mbe njaŋge go: «Jeso ge Nazaret, Gan ge Yuda ma ne.» 20 Yuda ma gḛ a ka isi kaŋ mbe, ago swaga ge a ne pé Jeso go ka gwa ne suwal. Kaŋ mbe njaŋge da ne Ibriniya ma wak, ne Roma ma wak, ne Grek ma wak me. 21 Yuda ma naa ge ke tuwaleya ma ga̰l jan Pilatus go: «Njaŋge go: ‹Gan ge Yuda ma ne› to, amma njaŋge go: ‹Ndu mbe jya̰ go, na gan ge Yuda ma ne ne›.» 22 Pilatus gwan ne nama janna go: «Kaŋ ge mbi ne njaŋge, mbi njaŋge na go.»
23 Swaga ge asagar ma tok ne á ne Jeso pella kaŋgre pal ɗe, a abe na ba̰r ma, a var nama se pe anda, asagar ge daage ɓol na ne ndwara, na ba̰r ge pul zi ge ga. Ba̰r mbe swaga a̰me ge yarra be kat to, zo zor ne digi cat mbo se. 24 Asagar ma jan ta go: «Taabe me nee na to, uusi me nee na baare na dé ndu a̰me ɗu», ne da pe fare njaŋgeya wak wi, njaŋge go:
«A va ta mbi ba̰r ga̰l ma,
a uusi baare ne mbi ba̰r pe
No a kaŋ ge asagar ma ne ke ne.
25 Jeso ná ma ne na ná vya ge gwale, ne Maryam ge Klopas gwale, ne Maryam ge suwal Magdala ne, a ka mḛya Jeso kaŋgre ta gwa. 26 Swaga ge Jeso ne kwa na ná, ne kwa na ndu ge ame hateya ge na laar ne wa̰ na gḛ mḛya na ziyar go ɗe, jan na ná go: «Gwale, ndi mo vya!» 27 Jan na ndu ge ame hateya go: «Ndi mo ná!» Ne swaga mbe ya day, na ndu ge ame hateya mbe wan na nà ta diŋ.
Siya ge Jeso ne
(Mat 27:45-56, Mar 15:33-41, Luk 23:44-49)
28 Go̰r kaŋ mbe ma no go, ne jo̰ Jeso da ne kwarra go kaŋ ma wak wi go, ne wi fare ge ne njaŋge wak pe, jan go: «Mam njuwal ke mbi ya go 29 A e fal wiya ne oyo̰r jiya̰l ge ka̰mul swaga mbe go. a par ba̰r oyo̰r jiya̰l mbe pal, a fiŋli na hisop wak zi, a tyare na mbo na wak zi . 30 Swaga ge ne ame oyo̰r jiya̰l ge ka̰mul, jan go: «Kaŋ ma wak wi go!» Cwage na pala se, na o̰yom ndage.
Asagar a̰me tun Jeso na ziyar zi ne ra̰y
31 Ne jo̰ ka dam ge a ne nṵsi dam ɗigliya go ɗe, Yuda ma, ne viya̰ ge go a ya̰ duur kaŋgre pala digi dam ɗigliya go to pe, ne jo̰ dam ɗigliya mbe a dam ge ga̰l ne ɗe, a mbo ya Pilatus ta, a jan na go na ho̰ wak a há nama koo ma, a gabe nama duur ma ya se. 32 Asagar ma mbo ya, a hal ge zḛ ge koo ma, ne ge may koo ma me, ndwara go nama ge a ne pé nama poseya ge Jeso ma. 33 Swaga ge a ne mbo ya Jeso ta, a ɓol go na su su, da ne pe a há na koo ma to no. 34 Amma asagar a̰me ɗu ne na kaam buwal zi tun na ziyar zi ne na ra̰y, se se no, swama ma ne mam ɓul ya se.
35 Ndu ge ne kwa na ke sayda ne, sayda ge na ne a fareba. Na sḛ kwa go na jan fare ge fareba, ne da pe aŋ sḛ ma ho̰ fareba me. 36 Ago kaŋ mbe ma no a dé ya kerra ne da pe fare njaŋgeya wak wi, njaŋge go: «A mbo hal na kal a̰me to bat 37 Uwale, swaga a̰me njaŋge ya go go: «A mbo saŋge bama ndwara ndil na ge bama ne tṵ na
Eya ge Jeso ne táál zi
(Mat 27:57-61, Mar 15:42-47, Luk 23:50-56)
38 Go̰r kaŋ mbe ma no go, Yusuf ge suwal Arimate ne, na sḛ ka ndu ge ame hateya ge Jeso ne. Ne vo ge Yuda ma ne pe, ka ɗimil zi. Mbo ya ele Pilatus na ho̰ na viya̰ na gabe Jeso duur ya se. Pilatus vin na. Mbo, gabe na duur ya se. 39 Nikodemu, na ge ne mbo ɓol Jeso ɗaal zi mbo ya ne dukan mir ma ne alowes kirgiya, mbo kaŋ ge kilo tapolɗu go me. 40 A her Jeso, a twar na ba̰r mbul siya zi poseya ne dukan, hada mbul siya ge Yuda ma ne pal. 41 Gaaso a̰me ka ge swaga ge a ne pé Jeso kaŋgre pala digi ziyar go. Gaaso mbe zi, táál ge giya̰l, ge a ne é siya na zi ɗu to ka. 42 Ne dam ɗigliya ge Yuda ma ne nṵsiya pe, ne jo̰ táál mbe ka gwa ɗe, a é Jeso na zi.
Outrages des soldats. Jésus livré aux Juifs par Pilate
V. 1-16: cf. (Mt 27:26-31. Mc 15:15-20. Lu 23:23-25.)
1 Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges. 2 Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre; puis, s’approchant de lui, 3 ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets. 4 Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. 5 Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l’homme. 6 Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent: Crucifie! Crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui. 7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. 8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta. 9 Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D’où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. 10 Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher? 11 Jésus répondit: Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché. 12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César. 13 Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. 14 C’était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi. 15 Mais ils s’écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n’avons de roi que César. 16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.
Jésus crucifié
V. 17-30: cf. (Mt 27:32-50. Mc 15:21-37. Lu 23:26-46.) (Ga 3:13. 1 Pi 2:24.) Jn 1:29.
17 Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. 18 C’est là qu’il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. 19 Pilate fit une inscription, qu’il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs. 20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin. 21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N’écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu’il a dit: Je suis roi des Juifs. 22 Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. 23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas. Et ils dirent entre eux: 24 Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s’accomplît cette parole de l’Écriture:
Ils se sont partagé mes vêtements,
Et ils ont tiré au sort ma tunique.
Voilà ce que firent les soldats.
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. 26 Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. 27 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui. 28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l’Écriture fût accomplie: J’ai soif. 29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche. 30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l’esprit.
La mort de Jésus constatée
V. 31-37: cf. (Mt 27:51-56. Mc 15:39-41. Lu 23:47-49.) 1 Co 15:3.
31 Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car c’était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlevât. 32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui. 33 S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; 34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau. 35 Celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. 36 Ces choses sont arrivées, afin que l’Écriture fût accomplie:
Aucun de ses os ne sera brisé.
37 Et ailleurs l’Écriture dit encore:
Ils verront celui qu’ils ont percé.
Mise au sépulcre
V. 38-42: cf. (Mt 27:57-61. Mc 15:42-47. Lu 23:50-56.)
38 Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. 39 Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès. 40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs. 41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis. 42 Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.