A gene Jeso Pilatus ndwara se ya
(Mar 15:1, Luk 23:1-2, Yoh 18:28-32)
1 Cya̰wak vḛ, naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ne ga̰l ge ɓase ma ne ma a kote ne fare ge Jeso ne pe, ne da pe bama ba hun na. 2 Swaga ge a ne vwá na, a gene na ya hon Pilatus, bage ne dó na ndwara ne suwal pal.
Siya ge Yuda ne
(Tkm 1:18-19)
3 Swaga ge Yuda, na ge ne ɓya̰ Jeso naa tok go ne kwa go a kun sarya siya ya na pal ɗe, ɓol tiiɗiya ge be to, gwan ne sile ge tapolɗu mbe ma mbo hon naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ne ga̰l ge ɓase ma ne ma, 4 ne ka̰l janna go: «Mbi ke sone, mbi ɓya̰ ndu ge be fare siya zi!» A gwan ne na janna go: «Pá i ne zi da ne da! Gá mo fare!» 5 Yuda dol bware mbe zok ge mbegeya pul zi ya, gwan’a zum, mbo kan táál na ka̰l zi. 6 Naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma he bware mbe, a jan go: «A ne na viya̰ go ge nee kan bware mbe sandu ge zok ge mbegeya ne zi to, ne jo̰ a yé ge swama ne ne.» 7 Swaga ge a ne ke koteya, a abe bware mbe, a yat gaaso ge bage sin il ne, a e na swaga mbul gwasal ma. 8 Da ne pe, a tol gaaso mbe no «Gaaso ge swama ne» ɗiŋ ma̰ no. 9 A go no fare ge anabi Irmiya ne jya̰ wak wi no, jya̰ go: «A abe sile tapolɗu, yé ge Israyela vya ma ne há na ndu pal, 10 a abe na yat gaaso ge bage sin il ne, dimma ne Bageyal ne ho̰ mbi wak go
A gene Jeso Pilatus ndwara se ya
(Mar 15:2-15, Luk 23:2-5Luk 13-25, Yoh 18:28—19:16)
11 Jeso mḛ bage ne dó na ndwara ne suwal pal ndwara se, na sḛ ele na go: «Mo gan ge Yuda ma ne ne’a?» Jeso jan na go: «Mo jya̰ ne.» 12 Amma ka gwan ne fare janna fare eya ge naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ne ga̰l ge ɓase ma ne ma ne ka e na pal to bat. 13 Pilatus gwan jan na go: «Mo zá̰ fare ge a ne é mo pal mbe ma no mwaɗak ne go to’a?» 14 Amma gwan ne fare janna nama fare mbe ma pal ɗu to bat, bage ne dó na ndwara ne suwal pal ke ajab ge be to.
15 Dam vḛso ge daage go, bage ne dó na ndwara ne suwal pal dol ndu ne daŋgay zi digi ɗu hon ɓase ma, ndwara go, ndu ge nama laar ne ɓyare na. 16 Swaga mbe go ndu a̰me ge pateya ne daŋgay zi, na dḭl Barabas. 17 Pilatus ele ɓase ge ne kote ma go: «Aŋ ɓyare go mbi dó aŋ digi wuɗi? Barabas ko Jeso ge a ne tol na Kris ɗaa?» 18 Ago Pilatus kwa kwa tyatyat go nama ɓya̰ Jeso ya na tok go da ne yil pe baŋ.
19 Swaga ge Pilatus ne ka na hool kun sarya pal, na gwale e temel ya jan na go: «Wá mo wak ge ndu ge dosol mbe no fare zi to, ago ma̰ no mbi njó yál gḛ ge be to kiya̰r zi ne ndu mbe no pe.»
20 Naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ne ga̰l ge ɓase ma ne ma hal ɓase ma ne fare, a e nama go nama kaɗe go, na ho̰ bama Barabas, na hṵ Jeso me. 21 Bage ne dó na ndwara ne suwal pal gwan ele nama go: «Ne naa ge azi mbe ma buwal zi, aŋ ɓyare go mbi dó aŋ digi wuɗi ɗaa?» A jan go: «Barabas!» 22 Pilatus gwan ele nama go: «Mbi ke ne Jeso ge a ne tol na Kris da ɗaa?» Pet, a jan go: «A pé na kaŋgre pal!» 23 Gwan ele nama go: «Ke ma sone ɗaa?» A ka gwan oy digi ne ka̰l ndaar janna go: «A pé na kaŋgre pal!» 24 Swaga ge Pilatus ne kwa go na gwan ɓol fare a̰me pe to, amma naa iigi digi ne go iigi zo ɗe, zal mam, usi na tok ɓase ma ndwara go , jan go: «Mbi benna ne siya ge ndu mbe no ne go. Gá aŋ fare!» 25 Ɓase ma pet a jan na go: «Na swama ka i, ne i vya ma pal!» 26 Pilatus dol nama Barabas digi. Amma Jeso ɗe, e a fó na ne bol, ba ɗage hon nama na, ne da pe a ba mbo pel na kaŋgre pal.
Asagar ma cot ta ne Jeso
(Mar 15:16-20, Luk 23:11, Yoh 19:2-3)
27 Asagar ge bage ne dó na ndwara ne suwal pal ne ma gene Jeso na yapul zum ya, a kote ta ya na ta pet. 28 A orbe na ba̰r ma ne na ta uzi, a kan na ba̰r ga̰l káál kekeŋ na ta, 29 a tigi kadmul ne gumi, a é na na pal, a hon na kereŋ na tok matoson zi. A ka gur bama koo ma na ndwara se, a ka ke na kalam, a ka jan na go: «Gan ge Yuda ma ne, i sa̰ mo wak!» 30 A ka kaage waktwara senna na ta, a ka hé kereŋ, a ka iyal na na pala digi. 31 Swaga ge a ne có ta ne na, a fage ba̰r ga̰l ne na ta uzi, a kan na na ba̰r ma na ta, a mbo ne na mbo pella kaŋgre pal.
Pella ge Jeso ne kaŋgre pal
(Mar 15:21-32, Luk 23:26-43, Yoh 19:17-27)
32 Swaga ge a ne ɗage wat ne suwal diŋ ya zum, a set ndu a̰me ge suwal Siren ne, na dḭl Siman, a wan na ne pool in uwara kaŋgre ge Jeso ne. 33 Swaga ge a ne dé ya swaga ge a ne tol na Golgota , ndwara go «Swaga Pala kal» go, 34 a hon na oyo̰r jiya̰l kirgiya ne sel njotɗa , swaga ge ne tyare na, ɓyare na njotɗa to. 35 Swaga ge a ne pé na kaŋgre pal, a var ta na ba̰r ma ta buwal zi ne baare uusiya ta . 36 Ne go̰r go, a gá katɗa se ndwara koy na. 37 Na pala digi, a pel gwal ne kaŋ njaŋgeya na ta, na ge ne ŋgay kaŋgeya ge na ne, njaŋge go: «Ndu mbe no a Jeso, Gan ge Yuda ma ne ne.» 38 A pél syala ma azi na ziyar go, ɗu na tok matoson pal, ɗu na tok magul pal me . 39 Naa ge ne kale ma ka sal na, a ka pisigi bama pala , 40 a ka jan go: «Mo ge ne gul zok ge mbegeya se, mo ba sin na digi dam ge ataa ma pul zi , má tene ɗaŋ, kadɗa mo Dok vya ne, ka̰ mo koo ne uwara kaŋgre pala digi ya se!» 41 Naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma, poseya ne naa ge njaŋgeya ma, ne ga̰l ge ɓase ma ne ma, a ka cot ta ne na janna go: 42 «Má naa, day má tene to! A Gan ge Israyela ma ne ne, ne se no, na ka̰ na koo ne uwara kaŋgre pala digi ya se, go no i ba hon fareba na ta! 43 E na saareya Dok pal, Dok na zu na ne se no ɗaŋ, kadɗa na laar wa̰ na wan. Na sḛ jya̰ go: ‹Mbi Dok vya ne›. » 44 Ko syala ge a ne pé nama dagre ne na ma puy, a ka sal na go no me.
Siya ge Jeso ne
(Mar 15:33-41, Luk 23:44-49, Yoh 19:28-30)
45 Ne gyala pala go tek ɗiŋ mbo gyala tok gasamal, tṵ dibi suwar pet. 46 Le gyala tok gasamal Jeso oy ne ka̰l ndaar, jan go: «Eli, Eli, Lema sabaktani» na sḭ go: «Dok ge mbi ne, Dok ge mbi ne, kyaɗa mo ba dol mbi uzi ɗaa? » 47 Naa ge a ne mḛ swaga mbe go ma mbut a za̰ na, a jan go: «Ndi, tol Iliya.» 48 Se se no, ndu a̰me ɗu ne nama buwal zi, sya mbo abe ba̰r, pá na oyo̰r jiya̰l ge ka̰mul pal, fiŋli na kereŋ wak zi, tyare na hon Jeso na njó . 49 Amma naa ge may ma jan go: «Ya̰ me jyan! Nee ndi gale, tamekyala Iliya ma̰ mbo ya má na.» 50 Jeso gwan oy ne ka̰l ndaar, ba ɗage ndar o̰yom. 51 Ndi, ba̰r zok pul ge ne zok ge mbegeya zi taabe tene se, ne digi ya cat mbo ya pe se. Suwar ndat, njal ma wage ta se , 52 táál siya ma wak hage, naa ge mbegeya ge ne su ma gḛ a tan digi. 53 A zut ne bama táál ma se ya zum, go̰r tanna ge Jeso ne go, a wat suwal ge mbegeya diŋ, a dyan ta naa gḛ ta. 54 Swaga ge asagar ma ga̰l poseya ne asagar ge ne na pe go ge a ne ka koy Jeso ma ne kwa suwar ndatɗa ne kaŋ ge ne ke ma, vo hun nama siya, a jan go: «Fareba, ndu mbe no a Dok vya ne!»
55 Naa zaab ma gḛ a mḛ swaga mbe go, amma a abe bama pe uzi ya kaal a ba ka ndil swaga. A kare Jeso pe da ne Galile ya day, a ka ke temel ma hon na. 56 Maryam ge suwal Magdala ne, ne Maryam ge Yakub ma ne Yusuf ná, ne Zebede vya ma ná, a ka nama buwal zi me.
Eya ge Jeso ne táál siya zi
(Mar 15:42-47, Luk 23:50-56, Yoh 19:38-42)
57 Swaga ge swaga ne ke gasamal, ndu a̰me ge tok pool ge suwal Arimate ne, na dḭl Yusuf, mbo ya. Na sḛ ka ndu ge ame hateya ge Jeso ne. 58 Mbo Pilatus ta, kaɗe na na ho̰ na Jeso duur. Pilatus hon wak go a ho̰ na. 59 Yusuf her duur mbe, worge na ba̰r mbul siya ge giya̰l zi, 60 mbo par na táál ge giya̰l ge na ne cé na ge njal zi ne na sḛ pe zi, viŋgri njal a̰me ge ɓaŋlaŋ dibiya táál wak go, dol tene mbo. 61 Maryam ge suwal Magdala ne ma ne Maryam ge may a ka swaga mbe go, a kat se táál wak go ŋga.
Asagar ge koy táál wak ma
62 Dam ge kwap ge go, ndwara go, dam ge ne dam nṵsi dam ɗigliya ndwara zḛ, naa ge ke tuwaleya ma ga̰l ma ne Farisi ma ɓan’a dagre mbo ya ɓol Pilatus, 63 a jan na go: «Bageyal, fare a̰me sya ja i pala zi, ndu ge ya̰me naa mbe no, swaga ge ne ka ne ndwara jya̰ go: ‹Dam ataa go̰r go, mbi mbo tan ne siya se digi.› 64 Ho̰ wak go a koy na táál mbe wak kwaɗa ɗiŋ dam ge ataa go, ne da pe, na kaage na naa ge ame hateya ma mbo ya sel na ɗo, nama jya̰ go: ‹Tan’a ne siya se digi› to. Ago ya̰meya ge a ne mbo ya̰me naa ya ge hṵsi mbe no, mbo waɗe ge zḛ ge.» 65 Pilatus jan nama go: «Naa ge koyya ma no! E me nama koy táál wak dimma ne aŋ ne ɓyare go.» 66 A nṵsi naa ge koy táál wak ma, a fet na se, a kan naa na wak go koyya.
Condamnation
V. 1-2: cf. Mc 15:1. Lu 22:66-71Lu 23:1. Jn 18:28.
1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. 2 Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
Suicide de Judas
V. 3-10: cf. Ac 1:16-20. Za 11:12, Za 13.
3 Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, 4 en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. 5 Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. 6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. 7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. 8 C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour. 9 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d’argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu’on a estimé de la part des enfants d’Israël; 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné.
Jésus devant Pilate, gouverneur romain
V. 11-14: cf. Mc 15:2-5. Lu 23:1-4. Jn 18:28-38.
11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. 13 Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent? 14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur.
Sentence de mort confirmée
V. 15-25: cf. Mc 15:6-15. Lu 23:13-25. Jn 18:39, Jn 40.
15 A chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. 16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. 17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ? 18 Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus. 19 Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. 20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. 21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. 22 Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ? Tous répondirent: Qu’il soit crucifié! 23 Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Qu’il soit crucifié! 24 Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. 25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Outrages des soldats
V. 26-31: cf. (Mc 15:15-20. Lu 23:25. Jn 19:1-3, 16.)
26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. 27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. 28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate. 29 Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs! 30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. 31 Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Jésus crucifié
V. 32-38: cf. (Mc 15:21-28. Lu 23:26-34, 38. Jn 19:16-24.)
32 Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. 33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. 35 Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
36 Puis ils s’assirent, et le gardèrent. 37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. 38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
V. 39-44: cf. (Mc 15:29-32. Lu 23:35-43. Jn 19:25-27.)
39 Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, 40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! 41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui. 43 Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. 44 Les brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière.
V. 45-50: cf. (Mc 15:33-37. Lu 23:44-46. Jn 19:28-30.) (Ps 22. És 53:5-8, 10.) Ro 5:6-8. 1 Pi 2:21-24. 1 Jn 4:9-11.
45 Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. 46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? 47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Il appelle Élie. 48 Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. 49 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. 50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.
V. 51-56: cf. (Mc 15:38-41. Lu 23:45, 47-49.)
51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, 52 les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. 53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. 54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. 55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. 56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
Le corps de Jésus mis dans un sépulcre
V. 57-61: cf. (Mc 15:42-47. Lu 23:50-56. Jn 19:38-42.)
57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. 58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. 59 Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc, 60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla. 61 Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
La garde auprès du sépulcre
V. 62-66: cf. Mt 28:1-4, Mt 11-15.
62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, 63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. 65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l’entendrez. 66 Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.