Jeso ma ne gwale ge suwal Samariya ne
1 Swaga ge Jeso ne kwa go Farisi ma za̰ go na ɓol naa ge ame hateya ma gḛ, na ke naa baptisma gḛ waɗe Yohanna me ɗe, 2 ne jo̰ Jeso sḛ be ka ke naa baptisma to, a na naa ge ame hateya ma ka kerra ne puy ɗe, 3 ya̰ suwal Yahudiya, gwan ndwara mbo Galile. 4 A ŋgat go na kale suwal Samariya go. 5 Swaga ge ne dé ya Samariya suwal a̰me ge a ne tol na Sukar go, ago Sukar gwa ne gaaso ge Yakub ne ho̰ na vya Yusuf. 6 Tub ge Yakub ne ka swaga mbe go. Ne jo̰ Jeso lwage ya swaga kereya go, mbo ya kat na pe tub wak go. Ka le gyala pala.Jeso ma ne gwale ge suwal Samariya ne
7 Gwale a̰me ge suwal Samariya ne mbo ya zal mam. Jeso jan na go: «Ho̰ mbi mam njotɗa nde.» 8 Ago na naa ge ame hateya ma mbo ya suwal diŋ mbo yat kaŋzam. 9 Gwale ge suwal Samariya ne mbe jan na go: «Mo Yuda, te ke gyana mo ba kaɗe mbi ge samariya go mbi ho̰ mo mam njotɗa ɗaa?» Ago Yuda ma ne Samariya ma ba̰a̰n to. 10 Jeso gwan ne na janna go: «Mo te kwa bobo ge Dok ne kwa, ko mo te kwa ndu ge ne jya̰ mo go: ‹ho̰ mbi mam njotɗa nde› kwa ɗe, mo te ya kaɗe na, na sḛ te ya hon mo mam ge ndwara.» 11 Gwale mbe jan na go: «Bageyal, mo ne kaŋ a̰me ge gàn mam to, tub ɗugul me. Mo ɓol mam ge ndwara mbe da ne da ɗaa? 12 Mo waɗe i bá Yakub, na ge ne ho̰ i tub mbe no, na sḛ njó na, na vya ma ne nama kavaar ma njó na me, waɗe ɗaa?» 13 Jeso gwan ne na janna go: «Ndu ge daage pet ge ne njot mam mbe no mam njuwal gwan ke na ke. 14 Amma ndu ge ne mbo njot mam ge mbi ne mbo hon na ya, mam njuwal mbo gwan ke na to bat. Mam ge mbi ne mbo hon na ya mbo saŋge mam ge soya na zi ɗiŋ mbo ndwara ge ɗiŋnedin zi.» 15 Gwale mbe jan na go: «Bageyal, ho̰ mbi mam mbe, na kaage mam njuwal gwan ke mbi to, mbi gwa̰ ya go go zal mam to me.»
16 Jeso jan na go: «Mbo tol mo obe ya, mo gwan’a go go.» 17 Gwale mbe jan na go: «Mbi obe to.» Jeso jan na go: «Mo jya̰ fareba, mo be obe, 18 mo sa̰ obe anuwa̰y, na ge aŋ ne na ne ka no, a be mo obe ne to. Ne no pe, mo jya̰ fareba.» 19 Gwale mbe jan na go: «Bageyal, mbi kwa ya go go, mo anabi ne! 20 I bá ma uware Dok njal mbe no pal, aŋ ɗe, aŋ jan go, swaga uware Dok ge kwaɗa ya ge Ursalima go.» 21 Jeso jan na go: «Gwale, mbi jan mo fare ge fareba, dam ma mbo ya go, mbo kat njal mbe no pal, ko Ursalima diŋ aŋ ba ka uware Báá to. 22 Aŋ uware kaŋ ge aŋ ne kwa na to, i uware kaŋ ge i ne kwa na, ago máya mbo da ne Yuda ma ta ya. 23 Dam ma mbo ya go, yan ja, naa ge uware Dok ge fareba ma mbo uware Báá O̰yom zi, ne fareba zi. No a naa ge uware Dok ge fareba ge Báá ne ɓyare nama ma ne. 24 Dok a O̰yom, nama ge a ne uware na ma, a kwaɗa go nama uware na O̰yom zi ne fareba zi.» 25 Gwale mbe jan na go: «Mbi kwa kwa Al-Masihu mbo mbo ya, na ge a ne tol na Kris, swaga ge ne mbo mbo ja, mbo fut i kaŋ ma pe zum pet.» 26 Jeso jan na go: «Mbi ge mbi ne jan mo fare no, mbi na ne.»
27 Swaga mbe go no, na naa ge ame hateya ma yan’a, a ke ajab ne na ne jan fare ne ndu gwale pe, amma ndu a̰me ge jan na go: «Mo te ɓyare da ɗaa», ko: «Mo te jan na gyana ɗaa», kat to bat. 28 Gwale mbe ya̰ na tóól, gwan mbo suwal diŋ mbo jan naa go: 29 «Mbo me ya ndil ndu ge ne jya̰ mbi kaŋ ge mbi ne ke ma pet! A be Kris ne to’a?» 30 Naa wat ne suwal diŋ ya zum mbo ya ɓol Jeso. 31 Swaga mbe go, na naa ge ame hateya ma ne kaɗe na go na za kaŋzam, a ka jan na go: «Rabbi, za kaŋzam!» 32 Amma jan nama go: «Mbi, mbi da ne kaŋzam ge zamma ge aŋ sḛ ma ne kwa na to.» 33 Na naa ge ame hateya ma ka ele ta go: «Ndu a̰me ho̰ na kaŋzam ɗaa?» 34 Jeso jan nama go: «Mbi kaŋzam, a ke laar ɓyareya ge Bage ne teme mbi ya ne, ne wi na temel ma wak me. 35 Aŋ, aŋ jan go: ‹Saba gá anda gale, naa ba ɗage kan siyal.› Mbi, mbi jan aŋ go: Ndi me gaaso gale, swara pala ɓoy go, gá gwa ge naa kan siyal! 36 Bage ne syat swara ɓol na potɗa go, kote swara digi ne ndwara ge ɗiŋnedin pe. Bage ne zare ma ne bage ge ne syat nama ke laar saal dagre. 37 Ago, ne no pe fare sḭ mbe no jan fareba: ‹Ndu a̰me zare, bage may syat.› 38 Mbi teme aŋ mbo syat gaaso ge aŋ ne ke na temel to, a naa ge ɗogle ma ke temel ne, aŋ mbo syat kaŋ ge nama sḛ ne za̰ yál ne na pe no.»
39 Samariya ma gḛ ne suwal mbe diŋ a hon fareba na ta, ne fare ge gwale mbe ne jya̰ bama pe, jya̰ go: «Ndu mbe jya̰ mbi kaŋ ge mbi ne ke ma pet.» 40 Swaga ge Samariya mbe ma ne mbo ya na ta, a kaɗe na go na gá katɗa bama ta. Jeso gá katɗa nama ta dam azi. 41 Swaga mbe go naa gḛ gwan hon fareba na ta ne na fare janna ma pe. 42 A ka jan gwale mbe go: «A be ne fare janna ge mo ne ma ta i ho̰ fareba no to, i sḛ ma za̰ na, i kwa no go, fareba, na sḛ bage má dunya ne.»
Jeso zon asagar ge gan ne ma ga̰l vya
43 Dam ge azi mbe ma go̰r go, Jeso ɗage ne swaga mbe go ndwara mbo Galile. 44 Ago na sḛ jya̰ zaŋgal go: «Anabi ne hormo na suwal go to.» 45 Amma swaga ge ne dé ya Galile go, Galile ma ame na kwaɗa, ne da pe a kwa na kaŋ ge ne ke Ursalima diŋ dam vḛso go ma pet, ago nama sḛ ma me a mbo swaga vḛso ya. 46 Gwan ya Kanan ge suwal Galile ne go, swaga ge na sḛ ne saŋge mam oyo̰r jiya̰l go.
Asagar ge gan ne ma ga̰l a̰me vya ka moy ge suwal Kafarnahum ya. 47 Swaga ge ne za̰ go Jeso mbo ja ne suwal Yahudiya ya mbo ya Galile go ɗe, mbo ɓol na, kaɗe na na mbo zon na vya, ago vya mbe ka ɓyare suya. 48 Jeso jan na go: «Te go aŋ be kwa kaŋ ŋgayya ma ne kaŋ ajab ma to, aŋ hon fareba te to bat!» 49 Ga̰l ge asagar ge gan ne ma ne jan na go: «Bageyal, mbo ya, mbi vya ma̰ hat suya!» 50 Jeso jan na go: «Mbo, mo vya da ne ndwara.» Ndu mbe hon fareba fare janna ge Jeso ne pal, dol tene mbo. 51 Ne viya̰ zi gale, na dore ma mbo ya jan na go: «Mo vya zonna ya!» 52 Ele nama go na ɓo zonna ma ler de. A jan na go, na hare mbe ya̰ na dana le gyala pala. 53 Vya mbe bá kwa go na ler mbe go ge Jeso ne jya̰ na go: «Mo vya da ne ndwara.» A ne na yàl mwaɗak a hon fareba. 54 No a kaŋ ŋgayya ge azi ge Jeso ne ke na swaga ge ne ɗage ne Yahudiya ya mbo ya Galile go ne.
La femme samaritaine
V. 1-26: cf. És 55:1-3. Jn 7:37-39. Ap 22:17.
1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. 2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c’étaient ses disciples. 3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. 4 Comme il fallait qu’il passât par la Samarie, 5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ la sixième heure. 7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. 9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. 10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! Tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t’aurait donné de l’eau vive. 11 Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond; d’où aurais-tu donc cette eau vive? 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura jamais soif, et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. 17 La femme répondit: Je n’ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n’ai point de mari.
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. 19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. 23 Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. 24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité. 25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu’on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
V. 27-42: cf. Ac 8:5-17, 25. (Mt 9:37, 38. 1 Co 3:5-9.)
27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? Ou: De quoi parles-tu avec elle? 28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens: 29 Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait; ne serait-ce point le Christ? 30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. 32 Mais il leur dit: J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger? 34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
35 Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. 37 Car en ceci ce qu’on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. 38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. 39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m’a dit tout ce que j’ai fait. 40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d’eux. Et il resta là deux jours. 41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; 42 et ils disaient à la femme: Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.
Retour de Jésus en Galilée
V. 43-54: cf. Lu 7:1-10Lu 17:5.
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; 44 car il avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie. 45 Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. 46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin.
Guérison du fils d’un officier du roi
Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. 47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. 48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. 49 L’officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s’en alla. 51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit. 52 Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. 53 Le père reconnut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. 54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu’il fut venu de Judée en Galilée.