Nṵsiya ge giya̰l ge Nehemiya ne
1 Dam mbe go, a isi ɓase ma maktub ge Musa ne, a ɓol njaŋgeya maktub zi go, Ammon ma ne Mowab ma kat swaga koteya ge Dok ne zi to bat . 2 Ne da pe, a be mbo ya ne kaŋzam ko ne mam kun Israyela vya ma ndwara to, a pó Balaam na vḛne na wak Israyela vya ma pal, amma Dok ge nee ne saŋge na wak vḛneya wak busu . 3 Swaga ge a ne za̰ fare ge eya mbe ne ɗe, a caɗe naa ge pe ɗogle ma ne Israyela vya ma buwal zi uzi.
4 Kaŋ mbe ma ndwara zḛ, bage tuwaleya Elyachib, na ge ne ka dol na ndwara zok koy kaŋ ma ge zok ge Dok ne ne ma pal, ne jo̰ a Tobiya sele ne ɗe, 5 hon na zok pul ga̰l ɗu, na ge zaŋgal a ne ka kan bobo ma zi, ndwara go bobo ge kaŋ kyarga ne ma, ne dukan ma, ne kaŋ temel ma, ne kaŋ wak ge ɗu ne wol zi ge gḛme ne ma, ge oyo̰r-jiya̰l ge giya̰l ne ma, ge num ne ma, na ge a ne ndage nama eya pal hon Levi vya ma, ne naa ge mbal kaŋ ma, ne naa ge koy zok wak ma, poseya ne kaŋ wak ge a ne ndage na hon naa ge ke tuwaleya ma me.
6 Dam mbe ma pul zi, mbi ne Ursalima go to, mbi mbo ya gan Artazerzes ta Babilon ya, ge na del tapolɗu para azi ge na gan ne zi. Ge del wak go, mbi ele gan na ya̰ mbi viya̰ gwanna. 7 Mbi mbo ya Ursalima go. Swaga ge mbi ne kwa sone ge Elyachib ne ke swaga hon Tobiya zok pul ge yapul ge zok ge Dok ne go ɗe, 8 mbi laar vḛne ge be to, mbi kan Tobiya kaŋ ma ne zok mbe zi ya zum. 9 Mbi jan go, a há zok pul ma harcal, mbi gwan ne kaŋ temel ge zok ge Dok ne ma, ne bobo ge kaŋ kyarga ne ma, ne dukan ma ya bama byalam go.
10 Mbi za̰ uwale go, a be hon Levi vya ma nama kaŋ ndwara to. Levi vya ma ne naa ge mbal kaŋ ma be gwan ke bama temel to, nama gwan’a nama gaaso ma zi ya . 11 Mbi got ga̰l ge ɓase ma ne ma, mbi jan nama go: «Kyaɗa zok ge Dok ne ba gá baŋ ɗaa?» Mbi gwan ne Levi vya ma ne naa ge mbal kaŋ ma ya, mbi e nama, bama temel ma wak go. 12 Swaga mbe go Yuda ma pet, a gene bama kaŋ wak ge ɗu ne wol zi ge gḛme ne, ne ge oyo̰r-jiya̰l ge giya̰l ne, ne ge num ne ya zok koy kaŋ ma zi . 13 Mbi é Chelemiya bage ke tuwaleya, ne Sadok bage njaŋgeya, ne Pedaya ɗu ne Levi vya ma buwal zi, nama dó nama ndwara zok koy kaŋ ma pal, mbi é Hanan ge Zakkur vya, ge Mattaniya baŋ nama ziyar go me. Ago a ka naa ge ndwara ndaar ma. A é nama var bama ná vya ma kaŋ ma.
14 O! Dok ge mbi ne, dwa ne mbi, ne no pe, kaage mo vyale ne kwaɗa ge mbi ne ke ne zok ge mbi Dok ne pe, ne koyya ge mbi ne koy na eya ma to.
15 Dam mbe ma zi, mbi kwa naa ge ne suwal Yuda go ma, dam ɗigliya go, a ka ɓerse oyo̰r jiya̰l, naa ge may ma ka in gḛme ma yageya bama kwara ma pal, ne oyo̰r-jiya̰l ma, ne oyo̰r ma, ne fere ma, ne kaŋ ge daage pe pet mbo ya Ursalima go. Mbi ka mḛre nama dam ge a ne ka yat bama kaŋ zam ma uzi go . 16 Naa ge suwal Tir ma ge ne ka ne Ursalima go ma, a ka in sii ma, ne kaŋ suk ge daage ma ya pet, mbo ya e yatɗa Ursalima diŋ ge Yuda ma tok go dam ɗigliya go. 17 Mbi mḛre ga̰l ge Yuda ne ma, mbi jan nama go: «Aŋ te ke ma kaŋ ge sone go ɗaa? Aŋ te sen dam ɗigliya gyana ɗaa? 18 Aŋ bá ma te be ke go mbe no ɗo, Dok ge nee ne zwá yál ya nee ne nee suwal pal no to’a? Swaga ndil dam ɗigliya kaŋ senna, aŋ zwal ya pore ge Dok ne Israyela pal.»
19 Go mbe no, mbi hon wak go a dibi viya̰ wak ge Ursalima ne ma digi gasamal dam ɗigliya ndwara zḛ, ɗiŋ dam ɗigliya á ɓya a ba ɗage hage na. Mbi é mbi dore ma zok wak ma go, ndwara go kaŋ dṵṵl wa ya suwal diŋ dam ɗigliya go to. 20 Go mbe no, naa ge ne gene kaŋ suk ma ya ma gá dwamma Ursalima gulum go̰r zum ya dam ɗu ko azi. 21 Mbi mḛre nama janna go: «Aŋ te dwam gulum ga̰l go̰r zum gyana ɗaa? Kadɗa aŋ gwan ke go mbe, mbi mbo wan aŋ!» Ne swaga mbe go day a be gwan’a dam ɗigliya go to.
22 Mbi jan Levi vya ma go, nama há ta harcal, ndwara mbo koy zok wak ma, ne da pe, dam ɗigliya na ka dam ge mbegeya.
Ne no pe uwale: O! Dok ge mbi ne, dwa ne mbi, kwa mbi a̰se kwaɗa kerra ge mo ne ge ɓaŋlaŋ zi!
23 Dam mbe ma pul zi uwale, mbi kwa Yuda ma san Asdodiya ma, ne Ammon ma, ne Mowab ma vya gwale ma . 24 Nama vya a̰me ma mbut a ka far Asdodiya ma wak, ko ne wak ge ɗogle ma, amma a kwar wak ge Yuda ma ne farra to. 25 Mbi mḛre nama, mbi vḛne mbi wak nama pal. Mbi iyal a̰me ma ne nama buwal zi, mbi zot a̰me pala susu me. Mbi e nama guni ta ne dḭl ge Dok ne go: «Aŋ mbo hon aŋ vya ge gwale ma nama vya ma kat yàl to, aŋ mbo san nama vya ge gwale ma hon aŋ vya ge sonmo ma, ko ne aŋ sḛ ma pe to. 26 Salomon gan ge Israyela ne, te be ke sone mbe no to’a? Ge suwar pal gan a̰me be kat dimma ne na go to. Na Dok laar wa̰ ne wan, e na gan suwal Israyela pal no pet. Amma, naa zaab ge pe ɗogle ma e na wat sone zi ne. 27 Ne aŋ pe ɗe, a kwaɗa ge naa za̰ go, aŋ ke sone ge ɓaŋlaŋ mbe no ya go Dok nee ne ndwara se, swaga kat yàl ne naa zaab ge pe ɗogle mbe ma no ɗaa?»
28 Yoyada ge kep tuwaleya Elyachib vya, vya a̰me ka yàl da ne sanballat ndu ge suwal Horon ne vya. mbi yan na ne mbi ta uzi ya kaal.
29 O! Dok ge mbi ne, vyale ne nama kaŋ ge seŋgre ge a ne ke ne temel tuwaleya ma ne wak tuli ge mo ne ke ne naa ge ke tuwaleya ma ne Levi vya ma pe to.
30 Mbi hat nama harcal ne kaŋ ge gwasal ma ta, mbi gwan ne temel ge naa ge ke tuwaleya ma ne Levi vya ma ne kerra ya bama byalam go, eya pal. 31 Uwale, mbi gwan ne bobo ge uwara ma ne kaŋ wak ma ne kerra ya bama swaga ma go.
O! Dok ge mbi ne, dwa ne mbi, ke mbi kwaɗa.
Zèle de Néhémie contre les transgresseurs de la loi
V. 1-9: cf. De 23:3-6. Ps 101:8. Jn 2:17.1 Dans ce temps, on lut en présence du peuple dans le livre de Moïse, et l’on y trouva écrit que l’Ammonite et le Moabite ne devraient jamais entrer dans l’assemblée de Dieu, 2 parce qu’ils n’étaient pas venus au-devant des enfants d’Israël avec du pain et de l’eau, et parce qu’ils avaient appelé contre eux à prix d’argent Balaam pour qu’il les maudît; mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction. 3 Lorsqu’on eut entendu la loi, on sépara d’Israël tous les étrangers. 4 Avant cela, le sacrificateur Éliaschib, établi dans les chambres de la maison de notre Dieu, et parent de Tobija, 5 avait disposé pour lui une grande chambre où l’on mettait auparavant les offrandes, l’encens, les ustensiles, la dîme du blé, du moût et de l’huile, ce qui était ordonné pour les Lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les sacrificateurs. 6 Je n’étais point à Jérusalem quand tout cela eut lieu, car j’étais retourné auprès du roi la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone. 7 A la fin de l’année, j’obtins du roi la permission de revenir à Jérusalem, et je m’aperçus du mal qu’avait fait Éliaschib, en disposant une chambre pour Tobija dans les parvis de la maison de Dieu. 8 J’en éprouvai un vif déplaisir, et je jetai hors de la chambre tous les objets qui appartenaient à Tobija; 9 j’ordonnai qu’on purifiât les chambres, et j’y replaçai les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l’encens.
V. 10-14: cf. 2 Ch 31:4-15. Ps 69:10.10 J’appris aussi que les portions des Lévites n’avaient point été livrées, et que les Lévites et les chantres chargés du service s’étaient enfuis chacun dans son territoire. 11 Je fis des réprimandes aux magistrats, et je dis: Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée? Et je rassemblai les Lévites et les chantres, et je les remis à leur poste. 12 Alors tout Juda apporta dans les magasins la dîme du blé, du moût et de l’huile. 13 Je confiai la surveillance des magasins à Schélémia, le sacrificateur, à Tsadok, le scribe, et à Pedaja, l’un des Lévites, et je leur adjoignis Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, car ils avaient la réputation d’être fidèles. Ils furent chargés de faire les distributions à leurs frères. 14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et n’oublie pas mes actes de piété à l’égard de la maison de mon Dieu et des choses qui doivent être observées!
V. 15-22: cf. Jé 17:19-27. Mi 3:8.15 A cette époque, je vis en Juda des hommes fouler au pressoir pendant le sabbat, rentrer des gerbes, charger sur des ânes même du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de choses, et les amener à Jérusalem le jour du sabbat; et je leur donnai des avertissements le jour où ils vendaient leurs denrées. 16 Il y avait aussi des Tyriens, établis à Jérusalem, qui apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et qui les vendaient aux fils de Juda le jour du sabbat et dans Jérusalem. 17 Je fis des réprimandes aux grands de Juda, et je leur dis: Que signifie cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du sabbat? 18 N’est-ce pas ainsi qu’ont agi vos pères, et n’est-ce pas à cause de cela que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville? Et vous, vous attirez de nouveau sa colère contre Israël, en profanant le sabbat! 19 Puis j’ordonnai qu’on fermât les portes de Jérusalem avant le sabbat, dès qu’elles seraient dans l’ombre, et qu’on ne les ouvrît qu’après le sabbat. Et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux portes, pour empêcher l’entrée des fardeaux le jour du sabbat. 20 Alors les marchands et les vendeurs de toutes sortes de choses passèrent une ou deux fois la nuit hors de Jérusalem. 21 Je les avertis, en leur disant: Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat. 22 J’ordonnai aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et protège-moi selon ta grande miséricorde!
V. 23-31: cf. Esd 9Esd 10. 2 Co 6:14.23 A cette même époque, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes asdodiennes, ammonites, moabites. 24 La moitié de leurs fils parlaient l’asdodien, et ne savaient pas parler le juif; ils ne connaissaient que la langue de tel ou tel peuple. 25 Je leur fis des réprimandes, et je les maudis; j’en frappai quelques-uns, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer au nom de Dieu, en disant: Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils ni pour vous. 26 N’est-ce pas en cela qu’a péché Salomon, roi d’Israël? Il n’y avait point de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, il était aimé de son Dieu, et Dieu l’avait établi roi sur tout Israël; néanmoins, les femmes étrangères l’entraînèrent aussi dans le péché. 27 Faut-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez un aussi grand crime et que vous péchez contre notre Dieu en prenant des femmes étrangères? 28 Un des fils de Jojada, fils d’Éliaschib, le souverain sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi. 29 Souviens-toi d’eux, ô mon Dieu, car ils ont souillé le sacerdoce et l’alliance contractée par les sacrificateurs et les Lévites. 30 Je les purifiai de tout étranger, et je remis en vigueur ce que devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans sa fonction, 31 et ce qui concernait l’offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu!