FARE JANNA GE AYUBA MA NE NA KAAM MA NE GE NDWARA AZI
Naa ge sone ma ɓur uzi ne yál zi to
Elifaz
1 Elifaz, ndu ge suwal Teman ne he fare, jan go:
2 Ndu ge zwama jan fare se saam zi baŋ go yayak ɗaa?
Gwan ne fare janna lwagar baŋ go lalabak ɗaa?
3 Ɗaŋge tene pe da ne fare ge be mbarra to ma ɗaa?
Ko ne fare janna ge suwar zi baŋ go yayak ma ɗaa?
4 Mo ɗe, mo gwan sya Dok vo to,
Mo besere fare ge Dok ne.
5 A ya̰l ge mo ne e mo kare fare mbe go ne,
mo he ka̰l ge naa ge on son ma ne.
6 A fare ge ne ndage ne mo wak zi wan mo ne fare ne, a be mbi to,
a mo fare janna ma sḛ wan mo ne fare ne.
7 A mo, mo e pe tolla ya dunya zi ne ɗaa?
Mo tó njal ma ndwara zḛ ɗaa?
8 Mo za̰ fare ɗimil ge Dok ne ɗaa?
A mo ne zwama ne ɗeŋgo ɗaa?
9 A ma kaŋ ge mo ne kwa na ɗo, i ba kwa na to ɗaa?
A ma kaŋ ge mo ne wan na pe ɗo, i ba wan na pe to ɗaa?
10 Ge i buwal zi, naa ga̰l, naa ge sabar ma
ge a ne waɗe mo bá ne dam ma ya go.
11 Mo ndil iyalla ge Dok ne iyal mo laar a̰me pe ne to ɗaa?
I fare janna ge suul lwalwagat ma mo ndil nama kaŋ baŋ ɗaa?
12 Mo te ɗa̰y tene ne fare go gyana ɗaa?
Mo te kyat i go gyana ɗaa?
13 Mo te jan Dok fare ne pore go gyana ɗaa?
Mo te ndage fare ge sone ma janna ne mo wak zi gyana ɗaa?
14 Ndu dasana te ke gyana ba kat mbegeya ɗaa?
Ndu ge ne tó ne ndu gwale zi, ke gyana ba kat dosol ɗaa ?
15 Dok sḛ ne na pala hon fareba na naa ge temel ge mbegeya ma pal to,
Pḭr sḛ ne digi no puy ɗe, a yaɗat na ndwara zi to .
16 Ma̰ ba kat gyana ne ndu dasana ge ne mbya senna, kaŋ ge hubul mbe no,
na ge ne ke sone dimma ne naa ne njot mam baŋ go ɗaa?

17 Za̰ mbi gale, mbi wa̰ mo fare pe,
mbi jya̰ mo kaŋ ge mbi ne kwa.
18 Fare ge naa ge zwama ma ne waage na,
dimma ne a ne ame na ne bama bá ma tok go go, a be woy a̰me to.
19 A ho̰ suwal mbe nama ɗeŋgo,
hir ge ɗogle a̰me be kat nama buwal zi to.
20 Dam ma mwaɗak, ndu ge sone kat iigiya zi,
ndu ge birtiŋ dam ma isiya.
21 Lulu ge ne hon naa vo kat eya na togor zi,
halas zi, naa ge pál naa kaŋ ma mbo det na.
22 Na sḛ da ne kwarra go na ndage ne tṵ zi uzi to,
ne da pe, kasagar huli na ya go.
23 Na sḛ gá boge ma kaŋzam,
kwa kwa go, na burmiya ga gwa.
24 Kḭḭmi ma ne laar pisil hon na vo ya go,
dimma ne gan ne nṵsi tene det pore go.
25 Ago na sḛ pili tene ne Dok,
ŋgay tene ne Bage pool pet.
26 Ne na ɓiyaar ge dṵṵl na pal,
so̰ na pala ya ndwara det Dok.
27 Na ndwara hatɗa kwaya̰l yorbab
Sonna ndwandwap.
28 Amma na sḛ mbo kat suwal ge ne gá se pṵṵl baŋ go,
ge yàl ge ndu ne na diŋ to go,
ge ne ɓyare gul uzi go.
29 Na sḛ mbo hat gan to bat,
na kaŋ gan ma mbo wan na tok go to bat,
Na kaŋ ɓolla ma mbo ser se suwar pal to bat.
30 Mbo ɓur ne tṵ zi ya zum to,
ol mbo til na tok ma dimma ne uwara go,
o̰yom ge Dok ne mbo yan na uzi ya.
31 E na jobreya kaŋ ge be hamba to ma pal,
ago na sḛ mbo ɓol potɗa kaŋ ge be hamba to.
32 Kaŋ mbe ma no, nama wak mbo wi na dam siya ndwara zḛ,
na tok ma mbo gwan ɗufi to bat.
33 Mbo kat dimma ne oyo̰r ge ne kan na vya ma uzi twagal go,
ko dimma ne uwara olive ne kan na wak ɓoyya ma uzi go.
34 Hir ge naa ge be kwa Dok to ma ne ban gisil,
ol til naa ge ne vin wak lwaɗeya ma yàl ma til uzi.
35 Ndu ge ne in sone emel, tol ya̰l.
Kaŋ ge na sḛ ne nṵsi na ne na dulwak zi mbo boge na.
Second discours d’Éliphaz à Job
V. 1-16: cf. Job 16:1-5. (Job 25:4-6; 14:4. Ps 51:7.)
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Le sage répond-il par un vain savoir?
Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
3 Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend?
Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu,
Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
5 Ton iniquité dirige ta bouche,
Et tu prends le langage des hommes rusés.
6 Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne.
Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Es-tu né le premier des hommes?
As-tu été enfanté avant les collines?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu?
As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas?
Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards,
Plus riches de jours que ton père.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu,
Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
12 Où ton cœur t’entraîne-t-il,
Et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère
Et que ta bouche exhale de pareils discours!
14 Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur?
Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
15 Si Dieu n’a pas confiance en ses saints,
Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
16 Combien moins l’être abominable et pervers,
L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
V. 17-35: cf. Job 18:5-21Job 20:4-29.
17 Je vais te parler, écoute-moi!
Je raconterai ce que j’ai vu,
18 Ce que les sages ont fait connaître,
Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
19 A eux seuls appartenait le pays,
Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
20 Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie,
Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles;
Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
22 Il n’espère pas échapper aux ténèbres,
Il voit l’épée qui le menace;
23 Il court çà et là pour chercher du pain,
Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
24 La détresse et l’angoisse l’épouvantent,
Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
25 Car il a levé la main contre Dieu,
Il a bravé le Tout-Puissant,
26 Il a eu l’audace de courir à lui
Sous le dos épais de ses boucliers.
27 Il avait le visage couvert de graisse,
Les flancs chargés d’embonpoint;
28 Et il habite des villes détruites,
Des maisons abandonnées,
Sur le point de tomber en ruines.
29 Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas,
Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres,
La flamme consumera ses rejetons,
Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31 S’il a confiance dans le mal, il se trompe,
Car le mal sera sa récompense.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours,
Et son rameau ne verdira plus.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts,
Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34 La maison de l’impie deviendra stérile,
Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal,
Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.