Mḛreya ge naa ge ne mbo ke sḭḭm ma ne
1 Bage ɗiŋnedin jan Musa go, 2 na jya̰ Israyela vya ma go: Kadɗa ɗu a̰me ne Israyela vya ma buwal zi, ko ne vya gwasal ge ne ka ne suwal Israyela go tyare na vya ya hon sḭḭm Molek, a mbo hun na uzi. Naa ge ne suwal diŋ ma, a mbo mbal na ne njal uzi. 3 Mbi me, mbi mbo saŋge mbi ndwara ya ndu mbe pal, mbi mbo ban na ne ɓase ma buwal zi uzi, ne na ne tyare na vya a̰me hon sḭḭm Molek pe. Ker go mbe no, a hat mbi gúr ge mbegeya seŋgre, a ndil mbi dḭl ge mbegeya kaŋ baŋ me. 4 Kadɗa naa ge suwal ma ndil bage ne tyare na vya a̰me hon sḭḭm Molek mbe ya solom, a hun na to, 5 mbi sḛ, mbi mbo saŋge mbi ndwara ya ndu mbe pal, ne yàl ge na ne pal mwaɗak me. Mbi mbo ban na ne ɓase ma buwal zi uzi, na sḛ, poseya ne nama ge a ne ɓa̰ ta ne na ke sḭḭm mbe temel mo̰r ma mwaɗak.
6 Kadɗa ndu a̰me mbo ya ele fare pe ne naa ge ne jan fare ne naa ge siya ma ta, ko ne naa ge é waɗal ma ta, mbi mbo saŋge mbi ndwara ya na pal, mbi mbo ban na ne na ɓase ma buwal zi uzi. 7 Mbege me ta ne mbi pe, aŋ mbo kat mbegeya, ago mbi Bage ɗiŋnedin, mbi Dok ge aŋ ne ne.
Ɓanna ge ne na viya̰ go to ma
8 Koy me mbi eya ma, ke me mborra nama pal, mbi Bage ɗiŋnedin, mbi mbege aŋ ne.
9 Kadɗa ndu a̰me sal na bá, ko na ná ya, a mbo hun na uzi, ne da pe, sá na bá, ko na ná, na swama mbo kat na pal.
10 Kadɗa ndu a̰me ɓan’a ne na kon gwale, a mbo hun nama uzi jwak.
11 Kadɗa ndu a̰me fí ya ne na bá gwale, be hon na bá hormo to, a mbo hun nama uzi jwak, nama swama mbo kat nama pal.
12 Kadɗa ndu a̰me fí ya ne na vya ge son gwale, a mbo hun nama uzi jwak. Ago nama kaŋ ge a ne ke a bataraŋ ne, nama swama mbo kat nama pal.
13 Kadɗa ndu son a̰me fí ya ne na kon ndu son dimma ne naa ne fí ne naa zaab go, a ke kaŋ ge seŋgre kakatak, a mbo hun nama uzi jwak, nama swama mbo kat nama pal.
14 Kadɗa ndu a̰me kat yál ya ne vya gwale ma ne na ná, a yiw ne, a mbo til nama uzi mwaɗak, ne da pe, yiw ka aŋ buwal zi to.
15 Kadɗa ndu son fí ya ne kavaar, a mbo hun ndu mbe uzi, aŋ mbo hun kavaar mbe uzi me.
16 Kadɗa ndu gwale a̰me fí tene ya ne kavaar, aŋ mbo hun gwale mbe ma ne kavaar mbe uzi. A ŋgat nama sú uzi, nama swama mbo kat nama pal.
17 Kadɗa ndu a̰me ɓan’a ne na bá vya ge gwale ge bama ne na bá ɗu, ko na ná vya, a kwa ta swala ma no, a kaŋ saaso ne. Aŋ mbo ban nama uzi nama hir ma ndwara go, ne nama ne ɓa̰ ne ta pe. Nama sḛ ma mbo in ya̰l ge bama ne.
18 Kadɗa ndu a̰me ɓan’a ne gwale ge ne kaŋ wanna, kwa na suli, kwa swaga ge na swama ne mbo ne ya, gwale mbe sḛ kwa swaga ge na swama ne mbo ne ya me, a mbo ban nama ne nama ɓase ma buwal zi uzi jwak.
19 Aŋ mbo ɓan ne aŋ dá ma to bat, ko na ka aŋ bá ná vya, ko aŋ ná ná vya. Ago a aŋ pehir ge peɗet ne. Nama ge a ne ke mbe go ma, a mbo in dṵṵl ge bama ya̰l ne.
20 Kadɗa ndu a̰me fí ya ne na sá gwale, ago be hon na sá hormo to, nama sḛ ma mbo in dṵṵl ge bama sone ne, a mbo su be vya.
21 Kadɗa ndu a̰me ame na ná vya gwale ya, ke kaŋ ge seŋgre, ndu mbe no be hon na ná vya hormo to. A mbo su be vya.
22 Koy me mbi eya ma, ne mbi wak yuwaleya ma mwaɗak, ke me mborra nama pal, go no, suwal ge mbi ne gene aŋ na ya, ge aŋ ba gá kat na go mbe no, mbo pugi aŋ uzi to bat. 23 Bole me eya ge pehir ge ɗogle ge mbi ne ya̰ nama uzi aŋ ndwara zḛ mbe ma ne pe to bat. Ago, a ka ke kaŋ hir mbe ma no, da ne pe, mbi sḛ nama no. 24 Mbi jya̰ aŋ go: Aŋ mbo ame nama suwal, mbi mbo hon aŋ na joo. A suwal ge ne ɓul pam ma ne daaram ne. Mbi Bage ɗiŋnedin Dok ge aŋ ne ge ne caɗe aŋ ne ɓase ma ta ya uzi ne. 25 Go no, varse me kavaar ge yaɗat ma ne ge yaɗat to buwal, ne njoole ge yaɗat ma ne ge be yaɗat to buwal, ne da pe, aŋ há ta yaɗat to ne kavaar mbe ma to, ko ne njoole mbe ma to, ko ne kaŋ ge daage ge ne kḛ ne suwar se ma to, nama ge mbi ne varse nama uzi go nama yaɗat to ma. 26 Mbege me ta ne mbi pe, ago mbi Bage ɗiŋnedin, mbi mbegeya. Mbi caɗe aŋ ya uzi ne pehir ma buwal zi ya, ne da pe, aŋ gá ge mbi ne. 27 Kadɗa ndu son, ko ndu gwale jan fare da ne naa ge siya ma, ko e waɗal, a mbo mbal na ne njal uzi, na swama mbo kat na pal.
Peines contre divers crimes
V. 1-27: cf. De 17:2-7. (Lé 18. De 27:16, 20-23.) 2 Co 6:15 à 7:1.
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Tu diras aux enfants d’Israël: Si un homme des enfants d’Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël livre à Moloc l’un de ses enfants, il sera puni de mort: le peuple du pays le lapidera. 3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a livré de ses enfants à Moloc, souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom. 4 Si le peuple du pays détourne ses regards de cet homme, qui livre de ses enfants à Moloc, et s’il ne le fait pas mourir, 5 je tournerai, moi, ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant à Moloc. 6 Si quelqu’un s’adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer après eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du milieu de son peuple. 7 Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l’Éternel, votre Dieu. 8 Vous observerez mes lois, et vous les mettrez en pratique. Je suis l’Éternel, qui vous sanctifie. 9 Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de mort; il a maudit son père ou sa mère: son sang retombera sur lui. 10 Si un homme commet un adultère avec une femme mariée, s’il commet un adultère avec la femme de son prochain, l’homme et la femme adultères seront punis de mort. 11 Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de mort: leur sang retombera sur eux. 12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis de mort; ils ont fait une confusion: leur sang retombera sur eux. 13 Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils ont fait tous deux une chose abominable; ils seront punis de mort: leur sang retombera sur eux. 14 Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c’est un crime: on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime n’existe pas au milieu de vous. 15 Si un homme couche avec une bête, il sera puni de mort; et vous tuerez la bête. 16 Si une femme s’approche d’une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang retombera sur elles. 17 Si un homme prend sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère, s’il voit sa nudité et qu’elle voie la sienne, c’est une infamie; ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple: il a découvert la nudité de sa sœur, il portera la peine de son péché. 18 Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition, et découvre sa nudité, s’il découvre son flux, et qu’elle découvre le flux de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple. 19 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père, car c’est découvrir sa proche parente: ils porteront la peine de leur péché. 20 Si un homme couche avec sa tante, il a découvert la nudité de son oncle; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans enfant. 21 Si un homme prend la femme de son frère, c’est une impureté; il a découvert la nudité de son frère: ils seront sans enfant. 22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour vous y établir ne vous vomisse point. 23 Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser devant vous; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en abomination. 24 Je vous ai dit: C’est vous qui posséderez leur pays; je vous en donnerai la possession: c’est un pays où coulent le lait et le miel. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples. 25 Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs, entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs. 26 Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l’Éternel; je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi. 27 Si un homme ou une femme ont en eux l’esprit d’un mort ou un esprit de divination, ils seront punis de mort; on les lapidera: leur sang retombera sur eux.