Gwanna ge Israyela vya ma ne ya
1 Dam mbe ma pul zi,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Mbi mbo kat Dok ge pehir ge Israyela ma ne pet,
Nama sḛ ma mbo kat mbi naa ma.
2 Bage ɗiŋnedin jan go:
«Ɓase ma ge ne ɓu ne siya zi ya ma,
mbi ŋgay kwar a̰se ge mbi ne nama ta ge babur pul go.
Israyela mbo ɓol ɗigliya.
3 Ne kaal ya day Bage ɗiŋnedin dya̰ tene mbi ta.
Jya̰ mbi go: ‹Mbi laar wa̰ mo wan ne zaŋgal ya day,
da ne pe, mbi wan tene kwar mo a̰se no.›
4 Mbi mbo gwan sin mo digi,
mo mbo sin digi, o Israyela.
Mo mbo gwan abe mo gaŋga ma digi,
wat naa ge ndal kaŋ ma buwal zi ke laar saal.
5 Mo mbo gwan ɗḭ oyo̰r ma uwale
ge njal ge Samariya ne ma pal.
Naa ge ne ɗḭ ma a mbo zam bama kaŋ ma.
6 Ago dam ma mbo ya go,
naa ge koyya ma mbo ndage bama ka̰l digi oyya
ge njal Efrayim pal janna go:
‹Ɗage me digi, mbo me nee Siyona ya,
ge Bage ɗiŋnedin Dok ge nee ne ta ya.›»
7 Ago, Bage ɗiŋnedin jan go:
Suwa̰le me digi ne laar saal ne Yakub pe.
Puwale me digi ne fafa̰y ge pehir ge ɗogle ma ndwara zḛ,
pya̰ me digi ne uwareya janna go:
«Bage ɗiŋnedin zur na ɓase ma go,
zur Israyela vya ge ne gá ma ya go.»
8 Ndi, mbi mbo gwan ne nama ne suwal ge kuu ge ya,
mbi mbo kote nama ya digi
ne suwar pe ndegɗe ya.
Ɓaal ma, ne giɗi ma,
naa zaab ge emel ma, ne ge ke tolla ma,
pet a mbo kat nama buwal zi.
A mbo gwan’a go go ɓase gḛ ge be to.
9 A mbo gwan’a da ne fyaso ma ne kaɗeya,
mbi mbo gwan ne nama ya.
Mbi mbo ɗame nama ge viya̰ ge ɗaɗeya go
mbo mam so̰o̰l wak ya,
a̰me ge syal nama koo mbo kat to.
Ago, mbi dimma ne Israyela bá go,
Efrayim a mbi vya pul soy ne.
10 Pehir ge ɗogle ma,
za̰ me fare janna ge Bage ɗiŋnedin ne.
Waage me na ge naa ge ne til ge kaal ya ma ta.
Jya̰ me go: «Bage ne ɓarse Israyela vya ma se,
mbo kote nama ya digi.
Mbo koy nama dimma ne bage koy kavaar ma
ne koy vog ge na kavaar ma ne go.»
11 Ago Bage ɗiŋnedin mbo zur Yakub vya ma,
mbo zur nama ne ndu ge ne waɗe
nama ne pool gḛ waɗeya tok zi ya.
12 A mbo gwan’a ne suwa̰leya,
ne laar saal ge njal ge Siyona ne ma pal.
A mbo sya ya ge kaŋ kwaɗa
ge Bage ɗiŋnedin ne ma pe go, ndwara go:
gḛme ma, ne oyo̰r jiya̰l ge giya̰l ma,
ne num ma, ne gii ma, ne nday ma.
A mbo kat dimma ne gaaso ge ne ɓó mam kwaɗa go,
a mbo za̰ yál to bat.
13 Go no, vya kale ma mbo ndal kaŋ ne laar saal,
dore ma, ne sabar ma mbo ke go no me.
Mbi mbo er nama kḭḭmi ne laar saal,
mbi mbo iyal nama laar ne nama yál njotɗa ma go,
mbi mbo é nama sḛ ke tuli.
14 Mbi mbo huri naa ge ke tuwaleya ma
ne kavaar ma num,
mbi ɓase ma mbo huri ta ne mbi kaŋ kwaɗa ma,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
15 Bage ɗiŋnedin jan go:
«A za̰ ka̰l fyaso ne laar pisil ge ɓaŋlaŋ ge suwal Rama diŋ.
A Rachel fyal ne na vya ma pe ne,
kuri laar iyalla,
ne da pe, a ne go to.»
16 Bage ɗiŋnedin jan go:
«Ɗame be fyalla,
Tigɗi mḭḭm ne mo ndwara go uzi.
Ago mo mbo ɓol potɗa ge mo yál njotɗa ne,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Mo vya ma mbo gwan ne suwal ge mo naa ge ho̰l ma ne ya.
17 Jobreya ya go ne mo dam ge hṵsi ma pe,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
Mo vya ma mbo gwan’a bama suwal go.
18 A fareba, mbi za̰ Efrayim sun tene ya go go:
‹Mo mḛre mbi, mbi ɓó mḛreya dimma ne
nday vya ge ne ɓo hateya to go.
Gwa̰ ne mbi ya mo ta, go no mbi ba gwan’a.
Ago mo Bage ɗiŋnedin, mo mbi Dok ne.
19 Mbi saŋge mo mbi go̰r,
se no, mbi sal tene go.
Swaga ge mbi ne kwa tene tyatyat go mbi sone,
mbi ka njet tene, saaso wa̰ mbi,
mbi sḛ tit digi.
Ago mbi in dṵṵl ge kaŋ ge mbi ne ke
ge seŋgre ma ne bool ge mbi ne zi ya day.›
20 Efrayim a mbi vya ge laar wanna ne,
vya ge mbi sḛ ne ke tuli ne na.
Swaga ge mbi ne jan tene go mbi mḛre na,
mbi ka gwan dwat na pal waɗeya,
mbi dulwak ka kun ne na pe.
Mbi da ne laar wanna gḛ ne na pe,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne .»
21 Ɗḭ me kaŋ ma digi,
é me kaŋ ma viya̰ kiya̰r ma go ne sayda pe,
ke me haŋgal ne viya̰ pala,
ne viya̰ ge aŋ ne he na mborra.
O hir ge Israyela ne, gwa̰ me ya,
gwa̰ me ya ge aŋ suwal ma diŋ.
22 Vya kale ge be za̰ wak to,
mo dḛ mbo ka gondoŋgeya ɗiŋ mbo ma swaga ya ɗaa?
Ago Bage ɗiŋnedin mbo dol kaŋ ge giya̰l suwar pal.
Ndu gwale mbo gá ɓyare ndu son pe ne!
Pe dolla ge giya̰l
23 Bage ɗiŋnedin, Bage naa ge mbal pore ma ne, Dok ge Israyela ne jan go: «Swaga ge mbi ne mbo dol suwal ma ge Yuda ne ma pe ya giya̰l, naa mbo gwan zá̰ ka̰l janna go: ‹swaga katɗa ge dosol, njal ge mbegeya, Bage ɗiŋnedin na é na wak busu mo pal.› 24 Naa ge ne Yuda suwal ma go pet, a mbo kat swaga dagre, naa ge gar kaŋ ma ne naa ge ne zwagre ta ne kavaar ma koyya ma. 25 Mbi mbo hon naa ge ne lwage ma njotɗa, mbi mbo huri naa ge ne tyane ma.» 26 Swaga mbe go, mbi ndwara kore, mbi kan mbi ndwara zum ndil swaga, dam ge mbi ne fi na mbe ka tuli ge be to.
27 Ndi, dam ma mbo ya go, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne, mbi mbo zare naa dasana ma ne kavaar ma ge suwal Israyela ma ne Yuda go dimma ne naa ne zare kaŋ hir gaaso pul zi go. 28 Dimma ne mbi ne ɗḭ mbi ndwara nama pal swaga mbugi nama, ne gul nama, ne burmi nama, ne vḛne nama, ne ke nama yál go go, mbi mbo dol ndwara nama pal ndwara sin nama digi ne ɗur nama se, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. 29 Dam mbe ma pul zi, ndu mbo gwan jan fare sḭ ge ne jan go:
Bá ma zá oyo̰r ge be zonna ne,
nama vya ma kiya̰r ma siya̰le no, to bat
30 Ago ndu ge daage mbo sú da ne sone ge na ne sḛ pe. Ndu ge daage pet ge ne mbo zam oyo̰r ge be zonna ya, na kiya̰r ma sḛ mbo siya̰le ne.
31 Ndi, dam ma mbo ya go, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne, mbi mbo ke wak tuli ge giya̰l ne Israyela ma ne Yuda ma . 32 Mbo kat dḛ dimma ne ge mbi ne ke ne nama bá ma swaga ge mbi ne wa̰ nama tok wat ne suwal Masar diŋ ya zum go to. Ne jo̰ mbi ka nama Bageyal puy ɗe, a gú mbi wak tuli mbe. Ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. 33 Ndi me wak tuli ge mbi ne mbo ke dḛ ya ne Israyela ma, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. Mbi mbo é mbi eya nama zi, mbi mbo njaŋge na nama dulwak ma zi. Mbi mbo gá nama Dok, nama sḛ ma mbo gá mbi naa me. 34 Ndu ge gwan hate na kon, ko na ná vya go na kwa Bage ɗiŋnedin mbo kat to bat. Ne jyale go ɗiŋ mbo ga̰l, naa pet a mbo kwar mbi, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne. Mbi mbo pore nama ya̰l ma, mbi mbo gwan dwat nama sone ma pal to.
35 Bage ɗiŋnedin jan go:
A wuɗi é gyala ne go na ho̰ kwaya̰l gyala ɗaa?
A wuɗi é saba ma ne guwa̰r ma
ndwarra ndwara hon kwaya̰l ɗaal ne ɗaa?
A wuɗi iigi maŋgaɗam ga̰l yuwam digi ne ba
Ka é sḭḭl ndarra ɗaa?
A bage na dḭl, Bage ɗiŋnedin,
Bage naa ge mbal pore ma ne.
36 Kadɗa eya mbe ma no a gul ya ne mbi ndwara se,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne,
go no me, pehir ge Israyela ne mbo gul uzi,
mbo gwan kat suwal mbi ndwara se to ɗiŋnedin.
37 Bage ɗiŋnedin jan go:
Kadɗa ndu da ne pool ŋgay fiyal ge pḭr ne,
ko hale suwar pe, ne na pe dolla ya day,
go mbe no, mbi da ne pool dol pehir ge Israyela ne uzi,
ne na kaŋ ge ne ke ma pe,
ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne.
38 Ndi, dam ma mbo ya go, ka̰l ge Bage ɗiŋnedin ne, a mbo gwan sin suwal mbe no digi ne Bage ɗiŋnedin pe. Ne swaga njole swaga ge Hananeel ne ya diŋ mbo zok wak ge ne keŋ ya ta ya. 39 Suwal warbe ge giya̰l mbo ɗage ne le sya ya, ne le ge njal Gareb ne ya, mbo saŋge mbo le Gowat ya. 40 Baal pul, na ge a ne kan sḭḭm ma ne kaŋ suya ma ne se mwaɗak, ful pul mwaɗak ɗiŋ det mbo mam so̰o̰l Sedron wak ya, ɗiŋ det ge zok wak ge tisi ma ne keŋ ya, le ge sya ge ya, swaga mbe ma no pet a mbo gá mbegeya ne Bage ɗiŋnedin pe. Ndu mbo gwan ame na, ko gul na to bat.
V. 1-14: cf. (Jé 30:18-22; 33:6-13, 23-26.) Ps 85; 126.
1 En ce temps-là, dit l’Éternel,
Je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël,
Et ils seront mon peuple.
2 Ainsi parle l’Éternel:
Il a trouvé grâce dans le désert,
Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive;
Israël marche vers son lieu de repos.
3 De loin l’Éternel se montre à moi:
Je t’aime d’un amour éternel;
C’est pourquoi je te conserve ma bonté.
4 Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie,
Vierge d’Israël!
Tu auras encore tes tambourins pour parure,
Et tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie;
Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits.
6 Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne d’Éphraïm:
Levez-vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu!
7 Car ainsi parle l’Éternel:
Poussez des cris de joie sur Jacob,
Éclatez d’allégresse à la tête des nations!
Élevez vos voix, chantez des louanges, et dites:
Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël!
8 Voici, je les ramène du pays du septentrion,
Je les rassemble des extrémités de la terre;
Parmi eux sont l’aveugle et le boiteux,
La femme enceinte et celle en travail;
C’est une grande multitude, qui revient ici.
9 Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs supplications;
Je les mène vers des torrents d’eau,
Par un chemin uni où ils ne chancellent pas;
Car je suis un père pour Israël,
Et Éphraïm est mon premier-né.
10 Nations, écoutez la parole de l’Éternel,
Et publiez-la dans les îles lointaines!
Dites: Celui qui a dispersé Israël le rassemblera,
Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.
11 Car l’Éternel rachète Jacob,
Il le délivre de la main d’un plus fort que lui.
12 Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de Sion;
Ils accourront vers les biens de l’Éternel,
Le blé, le moût, l’huile,
Les brebis et les bœufs;
Leur âme sera comme un jardin arrosé,
Et ils ne seront plus dans la souffrance.
13 Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse,
Les jeunes hommes et les vieillards se réjouiront aussi;
Je changerai leur deuil en allégresse, et je les consolerai;
Je leur donnerai de la joie après leurs chagrins.
14 Je rassasierai de graisse l’âme des sacrificateurs,
Et mon peuple se rassasiera de mes biens, dit l’Éternel.
V. 15-22: cf. Mt 2:16-18. (Lé 26:39-45. Jé 50:4-8.)15 Ainsi parle l’Éternel:
On entend des cris à Rama,
Des lamentations, des larmes amères;
Rachel pleure ses enfants;
Elle refuse d’être consolée sur ses enfants,
Car ils ne sont plus.
16 Ainsi parle l’Éternel:
Retiens tes pleurs,
Retiens les larmes de tes yeux;
Car il y aura un salaire pour tes œuvres, dit l’Éternel;
Ils reviendront du pays de l’ennemi.
17 Il y a de l’espérance pour ton avenir, dit l’Éternel;
Tes enfants reviendront dans leur territoire.
18 J’entends Éphraïm qui se lamente:
Tu m’as châtié, et j’ai été châtié
Comme un veau qui n’est pas dompté;
Fais-moi revenir, et je reviendrai,
Car tu es l’Éternel, mon Dieu.
19 Après m’être détourné, j’éprouve du repentir;
Et après avoir reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse;
Je suis honteux et confus,
Car je porte l’opprobre de ma jeunesse.
20 Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri,
Un enfant qui fait mes délices?
Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est en moi;
Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur:
J’aurai pitié de lui, dit l’Éternel.
21 Dresse des signes, place des poteaux,
Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi…
Reviens, vierge d’Israël,
Reviens dans ces villes qui sont à toi!
22 Jusques à quand seras-tu errante,
Fille égarée?
Car l’Éternel crée une chose nouvelle sur la terre:
La femme recherchera l’homme.
V. 23-30: cf. Za 8:1-8, Za 11-15.23 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Voici encore ce que l’on dira dans le pays de Juda et dans ses villes,
Quand j’aurai ramené leurs captifs:
Que l’Éternel te bénisse, demeure de la justice,
Montagne sainte!
24 Là s’établiront Juda et toutes ses villes,
Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.
25 Car je rafraîchirai l’âme altérée,
Et je rassasierai toute âme languissante.
26 Là-dessus je me suis réveillé, et j’ai regardé;
Mon sommeil m’avait été agréable.
27 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où j’ensemencerai la maison d’Israël et la maison de Juda
D’une semence d’hommes et d’une semence de bêtes.
28 Et comme j’ai veillé sur eux
Pour arracher, abattre, détruire, ruiner et faire du mal,
Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter,
Dit l’Éternel.
29 En ces jours-là, on ne dira plus:
Les pères ont mangé des raisins verts,
Et les dents des enfants en ont été agacées.
30 Mais chacun mourra pour sa propre iniquité;
Tout homme qui mangera des raisins verts,
Ses dents en seront agacées.
V. 31-34: cf. (Hé 8:6-13; 10:14-18.) (Jé 32:37-40. Éz 36:24-28.)31 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où je ferai avec la maison d’Israël et la maison de Juda
Une alliance nouvelle,
32 Non comme l’alliance que je traitai avec leurs pères,
Le jour où je les saisis par la main
Pour les faire sortir du pays d’Égypte,
Alliance qu’ils ont violée,
Quoique je fusse leur maître, dit l’Éternel.
33 Mais voici l’alliance que je ferai avec la maison d’Israël,
Après ces jours-là, dit l’Éternel:
Je mettrai ma loi au-dedans d’eux,
Je l’écrirai dans leur cœur;
Et je serai leur Dieu,
Et ils seront mon peuple.
34 Celui-ci n’enseignera plus son prochain,
Ni celui-là son frère, en disant:
Connaissez l’Éternel!
Car tous me connaîtront,
Depuis le plus petit jusqu’au plus grand, dit l’Éternel;
Car je pardonnerai leur iniquité,
Et je ne me souviendrai plus de leur péché.
V. 35-40: cf. Jé 33:20, etc. (Joë 3:17. Éz 48:35.) Ps 102:14-17.35 Ainsi parle l’Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour,
Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit,
Qui soulève la mer et fait mugir ses flots,
Lui dont le nom est l’Éternel des armées:
36 Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l’Éternel,
La race d’Israël aussi cessera pour toujours d’être une nation devant moi.
37 Ainsi parle l’Éternel: Si les cieux en haut peuvent être mesurés,
Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés,
Alors je rejetterai toute la race d’Israël,
A cause de tout ce qu’ils ont fait, dit l’Éternel.
38 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où la ville sera rebâtie à l’honneur de l’Éternel,
Depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle.
39 Le cordeau s’étendra encore vis-à-vis,
Jusqu’à la colline de Gareb,
Et fera un circuit du côté de Goath.
40 Toute la vallée des cadavres et de la cendre,
Et tous les champs jusqu’au torrent de Cédron,
Jusqu’à l’angle de la porte des chevaux à l’orient,
Seront consacrés à l’Éternel,
Et ne seront plus à jamais ni renversés ni détruits.